食品說明書翻譯_食品說明書翻譯公司_專業(yè)食品說明書翻譯服務
日期:2018-11-30 14:39:07 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪
譯聲翻譯公司作為中國翻譯行業(yè)百強企業(yè),是一家資深的翻譯公司,公司成立至今,不斷吸納各行業(yè)相關語種的專業(yè)資深譯員,使得譯聲翻譯公司的行業(yè)譯員及專家譯員超過2000名。在擴大公司翻譯服務領域的同時,能夠更好地為客戶提供專業(yè)、高效、一流的翻譯服務,讓客戶得到滿意的同時,譯聲也能夠和更多的客戶建立長久的合作機會。
食品是指能被人們飲用或者食用的原料、成品以及一些既可以作為藥物又可以作為食品的物品。食品的營養(yǎng)性、功能性、多樣性決定了它是人類發(fā)展和生存的基本物質(zhì)。譯聲翻譯公司專注于食品說明書翻譯,公司食品說明書翻譯譯員不僅在行業(yè)內(nèi)有較深的行業(yè)背景,且業(yè)務經(jīng)驗也相當豐富,可以極大地滿足客戶的翻譯需求,達到客戶的最大滿意。譯聲翻譯公司食品說明書翻譯服務熱線:400-600-6870.
食品說明書翻譯服務領域
食品說明書翻譯、保健食品說明書翻譯、出口食品說明書翻譯、綠色食品說明書翻譯、食品添加劑翻譯、食品存儲說明書翻譯……
食品說明書翻譯語種
食品說明書英語翻譯、食品說明書德語翻譯、食品說明書日語翻譯、食品說明書法語翻譯、食品說明書韓語翻譯、食品說明書意大利語翻譯……
食品說明書翻譯報價
譯聲翻譯公司承諾只為客戶推薦擁有《全國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》的譯員,向客戶提供快速、高質(zhì)的翻譯服務。
食品說明書翻譯注意問題
1.避免中文式英語(Chinglish)
如:色、香、味俱全。沒有任何化學添加劑及色素。大可放心食用。
Color, smell, taste is various. There is not any chemical preservative or pigment. You can set your heart to cat at rest.
此譯文就是一種Chinglish,宜改為:
No additives or artificial coloring. Its fine appearance, enticing aroma and pleasing flavor whet your appetite.
2.避免文化誤解現(xiàn)象
如:采自云南阿爾卑斯山脈清明前精心采制•
It grows buntain peak amidst the cloud and mist and is carefully collected and prepared before the Tomb-sweeping Days.
此譯例將“清明前”譯為“清明節(jié)之前”,的確是符合原意,但中國條文化里的這種飲茶心理,往往為英語文化中的讀者所不知。因此,如此傳遞這一文化信息,只會令英語讀者困惑不解,也就不能激發(fā)出他們的消費欲望.可改為:Premium tea prepared with leaves picked from Yunnan alps at the right time around April.
3.注意中、英文在語義重復方面的差異
語義重復在中文里司空見慣,但在英文里往往就成了妨礙簡潔而應予以刪除的冗余和累贅.例如:“翠綠、鮮嫩、青脆、可口”若譯成“is jade green in color and delicious in taste",則其中的“jade green”與“in color, delicious”與“in taste"造成語義重復,所以“in color”與“in taste"應予劇去.
4.注意英譯時要根據(jù)篇幅等要求.技術處理中文說明里廣告性的夸張
例如:(渦陽苔干)有清熱降壓、通經(jīng)脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒、治療心臟病、神經(jīng)官能癥、消化不良、貧血等功效.
Guoyang Taigan has believed to be able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever. to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol. Taigan can also be served as a medical diet for those who are suffering from heart failure. neurosis, indigestion and anemia.
此譯文對于中文“有……等功效”這一常用語分別使用“produce certain medical effects to".和“be served as a medical diet for',來翻澤,應該說措詞得當.而并沒有輕率地英譯為"cure",并未給人以一種疏菜即叮治療諸般疾病的不負責任的夸大性誤導.然而.有時,限于篇幅.從交際性的翻譯目的論出發(fā),此譯文可濃縮為:
Persistent eating is smart for your health.
句式的轉譯
如“為廚下品”可拆譯為兩個更具表達力的英文句子:
A delicious dish for your family!
A wonderful gift for your friends!
中文里大,使用同義或近義詞疊加的形式,以加強語氣,突出特性,加深印象。但英文的行文應盡量簡潔。
如:萬基洋參含片采用上等優(yōu)質(zhì)西洋參,經(jīng)提取、配以萄萄糖等研制成含服片。
Wanji Ginseng tablet is extracted from first-class ginseng...
食品說明書翻譯,說明書翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24