jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  說明書主要是用來說明產(chǎn)品的性能、特點、用途、配方及使用方法等,服務(wù)對象是普通消費者,所以語言淺顯確切,簡單明了,講究科學(xué)性和邏輯性。它的作用旨在指導(dǎo)使用,所以翻譯時要一絲不茍,不能有少出入。由于商品中種類、性質(zhì)不同,說明的方法。內(nèi)容也就不同。所以在翻譯時要針對不同的具體要求,努力使譯文所選用詞準(zhǔn)確明了,行文簡潔流暢。

產(chǎn)品說明書英文翻譯原則

  使用說明書作為科技文檔的一部分

  其行文規(guī)范都有固定的格式要求和要求,所以翻譯使用說明書應(yīng)該確保概念、定義的準(zhǔn)確無誤,實事求是的反映產(chǎn)品的情況,特別是實在專業(yè)術(shù)語的使用上,這些專業(yè)術(shù)語在特定的行業(yè)領(lǐng)域都有其相對固定的意思。

  保持原文的含義

  使用說明書作為一種科技性文章,文字子具有語言簡練、結(jié)構(gòu)簡單、句式簡短、,因此在翻譯時譯者需要將使用說明輸?shù)膬?nèi)容原原本本的翻譯出來,不要有任何刪減和遺漏,不歪曲原文,符合邏輯順序,保證譯文的真實性、連貫性和可操作性,符合使用說明書的行文規(guī)范和準(zhǔn)確。

  適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換句子成分

  比起其他科技類的文章,使用說明書更多地使用短語結(jié)構(gòu)和擴展的簡單句,因此,在翻譯使用說明書時,為了是譯文更加符合目標(biāo)語言的特點,常常要在準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上添加或者刪除一些成分,特別是一些修飾、結(jié)構(gòu)和語義上的成分,從而使譯文更加適合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣,更加便于目標(biāo)用戶的理解。

  一、深化原則

  所謂深化,是要對原文理解及表達(dá)上的透徹、入理,不是滿足于對表層信息的轉(zhuǎn)述。

  二、淺化原則

  所謂淺化,就是把特殊的東西一般化的一種譯法。由于文化的不同,語言的差異以及不 同民族對同一事物所產(chǎn)生的不同心理感受,一種語言中的特殊概念在另一種語言中常常會出現(xiàn) 語義上的空缺及理解上的背向。所以翻譯公司譯員在翻譯時只好將其淺化成一般性的概念,以便讀者 能較好地理解文章或話語。

  三、輕化原則

  所謂輕化,就是用通俗、易懂的語言來翻譯理論性強且又枯燥難懂的文章或話語,使之 適合譯入語一般讀者的接受能力。

  四、淡化原則

  所謂淡化就是為了提高譯文的可讀性,對不完全適合用譯入語表達(dá)的原文和對不符合 讀者欣賞習(xí)慣的描寫進行必要的刪節(jié)和改寫。請看下面的例子:本產(chǎn)品是根據(jù)中醫(yī)理論腰為腎之府、腎為先天之本、脾為后天之本及內(nèi)病外治 的醫(yī)理,采用高科技方法研制的保健藥品。

  譯文:This product is a new kind of healthcare medicine developed on the basis of TCM theory about kidney with the latest high technology.

  對于外國讀者來說,這樣繁瑣的中文理論描述是似乎有點多余,因為一般消費者并不了解中 醫(yī)的這些理論,說了也等于白說,而且會引起人們的厭煩情緒,況且這種寫法也不符合英文醫(yī) 藥產(chǎn)品說明書的格式。因此,譯文中將腰為腎之府、腎為先天之本、脾為后天之本及 內(nèi)病外治這類中醫(yī)理論敘述統(tǒng)統(tǒng)刪去不譯,而代之以簡潔的TCM theory about kidney這 一通俗的縮略術(shù)語。

  五、等化原則

  所謂等化,就是使譯語和原語在語義上趨于相等。在產(chǎn)品說明書翻譯上,等化譯法 主要體現(xiàn)在關(guān)鍵名詞的借用和音譯這兩個方面。

  借用在此就是直接采用外文縮寫詞,不加翻譯。這是術(shù)語國際化的標(biāo)志。例如:DNA,CT, CPU,F(xiàn)M,hifi等。音譯主要用于產(chǎn)品說明書中的人名、地名、公司名、材料名、機構(gòu)單位和商 標(biāo)等的翻譯。例如:gene (基因)、OPEC (歐佩克)、HAT (菲亞特)。在翻譯產(chǎn)品說明書時, 要注意適當(dāng)使用等化原則來使譯文規(guī)范化,更好地與國際接軌。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 沈陽醫(yī)藥翻譯涉及類型是比較寬(沈陽醫(yī)藥說明書翻譯)
  • 英文藥品說明書翻譯方法簡介
  • 藥品說明書怎么翻譯才專業(yè)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線