產(chǎn)品說明書英文翻譯_說明書翻譯原則
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2020-08-05 10:39:37 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
說明書主要是用來說明產(chǎn)品的性能、特點、用途、配方及使用方法等,服務(wù)對象是普通消費者,所以語言淺顯確切,簡單明了,講究科學(xué)性和邏輯性。它的作用旨在指導(dǎo)使用,所以翻譯時要一絲不茍,不能有少出入。由于商品中種類、性質(zhì)不同,說明的方法。內(nèi)容也就不同。所以在翻譯時要針對不同的具體要求,努力使譯文所選用詞準(zhǔn)確明了,行文簡潔流暢。
使用說明書作為科技文檔的一部分
其行文規(guī)范都有固定的格式要求和要求,所以翻譯使用說明書應(yīng)該確保概念、定義的準(zhǔn)確無誤,實事求是的反映產(chǎn)品的情況,特別是實在專業(yè)術(shù)語的使用上,這些專業(yè)術(shù)語在特定的行業(yè)領(lǐng)域都有其相對固定的意思。
保持原文的含義
使用說明書作為一種科技性文章,文字子具有語言簡練、結(jié)構(gòu)簡單、句式簡短、,因此在翻譯時譯者需要將使用說明輸?shù)膬?nèi)容原原本本的翻譯出來,不要有任何刪減和遺漏,不歪曲原文,符合邏輯順序,保證譯文的真實性、連貫性和可操作性,符合使用說明書的行文規(guī)范和準(zhǔn)確。
適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換句子成分
比起其他科技類的文章,使用說明書更多地使用短語結(jié)構(gòu)和擴展的簡單句,因此,在翻譯使用說明書時,為了是譯文更加符合目標(biāo)語言的特點,常常要在準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上添加或者刪除一些成分,特別是一些修飾、結(jié)構(gòu)和語義上的成分,從而使譯文更加適合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣,更加便于目標(biāo)用戶的理解。
一、深化原則
所謂深化,是要對原文理解及表達(dá)上的透徹、入理,不是滿足于對表層信息的轉(zhuǎn)述。
二、淺化原則
所謂淺化,就是把特殊的東西一般化的一種譯法。由于文化的不同,語言的差異以及不 同民族對同一事物所產(chǎn)生的不同心理感受,一種語言中的特殊概念在另一種語言中常常會出現(xiàn) 語義上的空缺及理解上的背向。所以翻譯公司譯員在翻譯時只好將其淺化成一般性的概念,以便讀者 能較好地理解文章或話語。
三、輕化原則
所謂輕化,就是用通俗、易懂的語言來翻譯理論性強且又枯燥難懂的文章或話語,使之 適合譯入語一般讀者的接受能力。
四、淡化原則
所謂淡化就是為了提高譯文的可讀性,對不完全適合用譯入語表達(dá)的原文和對不符合 讀者欣賞習(xí)慣的描寫進行必要的刪節(jié)和改寫。請看下面的例子:本產(chǎn)品是根據(jù)中醫(yī)理論腰為腎之府、腎為先天之本、脾為后天之本及內(nèi)病外治 的醫(yī)理,采用高科技方法研制的保健藥品。
譯文:This product is a new kind of healthcare medicine developed on the basis of TCM theory about kidney with the latest high technology.
對于外國讀者來說,這樣繁瑣的中文理論描述是似乎有點多余,因為一般消費者并不了解中 醫(yī)的這些理論,說了也等于白說,而且會引起人們的厭煩情緒,況且這種寫法也不符合英文醫(yī) 藥產(chǎn)品說明書的格式。因此,譯文中將腰為腎之府、腎為先天之本、脾為后天之本及 內(nèi)病外治這類中醫(yī)理論敘述統(tǒng)統(tǒng)刪去不譯,而代之以簡潔的TCM theory about kidney這 一通俗的縮略術(shù)語。
五、等化原則所謂等化,就是使譯語和原語在語義上趨于相等。在產(chǎn)品說明書翻譯上,等化譯法 主要體現(xiàn)在關(guān)鍵名詞的借用和音譯這兩個方面。
借用在此就是直接采用外文縮寫詞,不加翻譯。這是術(shù)語國際化的標(biāo)志。例如:DNA,CT, CPU,F(xiàn)M,hifi等。音譯主要用于產(chǎn)品說明書中的人名、地名、公司名、材料名、機構(gòu)單位和商 標(biāo)等的翻譯。例如:gene (基因)、OPEC (歐佩克)、HAT (菲亞特)。在翻譯產(chǎn)品說明書時, 要注意適當(dāng)使用等化原則來使譯文規(guī)范化,更好地與國際接軌。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07