提到德國也許大家對它和德語都有一些刻板印象,但其實德語歌也有很多溫柔、清新、感性、深沉的歌。由于之前學(xué)德語的關(guān)系,所以收集了很多好聽的德語歌,分批推薦給大家。雖然聽不太懂歌詞,但是真的很好聽啊很好聽啊很好聽啊。
1、Peter Licht - R?ume R?umen
peter licht是德國的原創(chuàng)歌手,行事灰常低調(diào),出過好幾張專輯但網(wǎng)上有關(guān)他的資料還是很少。溫暖的唱腔,清澈的前奏,安靜卻直擊內(nèi)心。誰說嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜瞬荒軠厝崮?
2、Adaro - Es Ist Ein Schnee Gefallen
Adaro是德國中古實驗民謠樂隊,他們的名字來源于遠(yuǎn)古的美拉尼西亞。ADARO本意是ANCIENT DANCE AND ROCK & ROLL的縮寫。在西南太平洋群島的礁石上,美人魚吹奏著美麗憂傷的風(fēng)笛,美拉尼西亞人把她們叫做Adaro。這首是樂隊最為人熟知的歌之一,相信不少童鞋也聽過這首歌。主唱的聲音就像美人魚一樣空靈。歌詞講述了一個凄慘的愛情故事,年輕的女子未婚先孕,被族人驅(qū)逐出家門,流落荒林中的茅屋,深冬寒雪過早的到來,老屋破舊難以抵御嚴(yán)寒,女子饑寒交迫,她唯一的希望只寄于自己的愛人,希望他早日來到身邊,擁抱自己,而他卻始終未能出現(xiàn)。
3、P-ride&Katha
這個蝦米和酷狗上沒有搜到,只能在優(yōu)酷找個音頻版的貼上。這首歌的伴奏是大家灰常熟悉的卡農(nóng),配上德語說唱,別有一番滋味~尤其是43秒開始的女聲部分十分好聽~
4、Unheilig-an deiner seite
德國黑暗電子歌特 Unheilig,基本是走的傳統(tǒng)路線,電子主調(diào)+交響男低嗓,輕車熟路,器樂的鋪墊然后是人聲的釋放、深入煽情,然后器樂、人聲爆發(fā),轉(zhuǎn)折和承接自然主唱的嗓音灰常有磁性~伴奏很簡單很好聽,前面是男主唱的低吟,像是從墓地穿過一樣壓抑,后面終于還是走到陽光下了嗷~總之是很上癮的一首歌~
5、Annett Louisan-Das Spiel
隱約記得之前有童鞋推過這首歌,很多平時不太接觸德語歌的童鞋也聽過,不過既然是德語歌專輯,這么有愛的歌當(dāng)然要收錄其中啦~這個姑娘被稱為德國小櫻桃,聲音甜美清新,也有人說她的聲音像棉花糖一樣又甜又軟,算得上是治愈系了~繞口的德語從她口中唱出就變得十分輕快,像小姑娘在草地上歡樂的跳舞一樣,總之也是非常好聽的一首歌~
6、Silbermond-Das Beste
Silbermond是一個來自德國的新世代年輕搖滾團體,成立于1998年。女主唱Stefanie Kloss有德國艾薇兒的稱號,她的聲音的穿透感染力很難不令人著迷。最喜歡歌詞里面的一句Vergess den Rest der Welt,wenn du bei mir bist!世界上的一切都可以忘卻,只要你留在我身邊。
7、Joy Gruttmann-Schnappi
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。