野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  中文醫(yī)藥翻譯要避免哪些坑呢?

  這些坑 / 注意事項主要分為兩大類:與字對字翻譯有關(guān)的問題,以及與中英文語法/表達習氣有關(guān)的問題。

  與字對字翻譯有關(guān)的問題

  防止不必要的主謂語別離,不要在中文中運用相似「As a , he is...」的句式。

  ×作為房客,您應(yīng)該遵守房東擬定的房屋守則。

  √房客應(yīng)該遵守房東擬定的房屋守則。

  防止在翻譯「When / After..., ...」時,用「當,」的句式。

  ×當您完成付出后,會收到承認郵件。

  √完成付出后,您會收到承認郵件。

  在某些情況下,「I guess / think / suppose」能夠不翻譯成「我猜 / 我想 / 我以為」,無妨試試「應(yīng)該是這樣的吧」「他大概已經(jīng)回去了」之類的句式。(這條是譯社的 Loop 總結(jié)的)

  「while」「though」的翻譯現(xiàn)在許多譯者看到「while」就翻譯成「在的時分」,看到「though」就翻譯成「雖然」,但在也請咱們留意相似以下兩個語句的翻譯:

  √雖然房子大,但情況不是很好(while the house is big, it is not in a very good state)。

  √這場比賽他最后仍是贏了,不過他自己也受了傷(He won the game at last, though he also got himself hurt)。

  許多情況下,「you」「your」都不必要翻譯成「你」「你的」。

  ×您的房東會為您準備好您所需求的一切。

  ×面臨這種情況時,你一般會被嚇一大跳。

  √房東會為您準備好您所需求的一切。

  √面臨這種情況時,人們一般會被嚇一大跳。

  翻譯「such as」「like」 以及寫作中文的時分,防止運用「,比方、、。」的句式。

  ×生活必需品,如番筧、毛巾、床布,會讓房客感到賓至如歸。

  √番筧、毛巾、床布等生活必需品會讓房客感到賓至如歸。

  在運用 / 翻譯術(shù)語時防止生搬英文字面意思,而是要經(jīng)過調(diào)研市場以及中文言語環(huán)境,找到最合適的地道中文詞。

  英文:weekly discount / monthly discount / length-of-stay discount

  ×每周扣頭 / 每月扣頭 / 長時間住宿扣頭

  √周租扣頭 / 月租扣頭 / 長租扣頭

  與中英文語法 / 表達習氣有關(guān)的問題

  防止泛泛地運用「之一」,羅列斷定數(shù)量的事物之一時除外。

  ×北京是我國最大的城市之一。

  √北京是我國的一個大城市。

  √我國是四大文明古國之一。

  「partly because of」能夠不翻譯成「部分原因在于」或許任何帶有「部分」的方式,因為和「one of the 第一流」(也就是前文所說的「之一」)相同,一般情況下,它們都屬于英文寫作者為了防止絕對化而在內(nèi)容主干上添加的多余內(nèi)容。

  √出于對藝術(shù)的喜歡,他來到了舊金山(Partly because of the his of arts, he came to San Francisco)。

  盡量少用被迫句式,因為地道的中文里并沒有太多被迫語態(tài)。

  ×您的預(yù)定被房東取消,對此咱們感到十分抱愧。

  √房東取消了您的預(yù)定,對此咱們感到十分抱愧。

  防止「萬能動詞+抽象名詞」的句式。

  ×咱們對您遇到的問題進行了研討。

  ×房東對愛彼迎社區(qū)作出了巨大的奉獻。

  √咱們研討了您遇到的問題。

  √房東對愛彼迎社區(qū)奉獻巨大。

  復(fù)數(shù)的處理中文并沒有單復(fù)數(shù)變化,咱們會在名詞前加上許多或是數(shù)量,乃至不加修飾只透過前后文來著重復(fù)數(shù),而不是加上「們」。

  英文:All of the doctors in the city have disappeared.

  ×這座城市一切的醫(yī)師們都消失了。

  √這座城市一切的醫(yī)師都消失了。

  中文寫作時要防止受到英文習氣的影響,如英文經(jīng)常會用設(shè)問句式來啟示用戶閱覽后文,而中文會更多運用清晰肯定的陳述句。

  ×還在考慮夏天去哪里玩兒嗎?來看看愛彼迎為您準備的夏日出游小貼士吧!

  √夏天出游,無妨來看看愛彼迎為您準備的小貼士!
 

  結(jié)語

  目標言語(target language)語感(即直接、迅速地感悟言語文字的能力)好,知道什么樣的語句/表達是好的/不好的,知道什么樣的內(nèi)容需求對應(yīng)什么樣的言語風格,寫作有邏輯,用詞豐富。

  源言語(source language)語感好,能辨明語句(尤其是長句/雜亂句)結(jié)構(gòu)、拆分意群。

  善用東西,包括辭典、搜索引擎、計算機輔助東西(CAT)等等,尋找最精確、最適合所譯內(nèi)容的詞匯和表達。

  不做字對字的翻譯,譯文沒有翻譯腔,即在理解源言語文本所包含意思的基礎(chǔ)上,擺脫源言語的語句結(jié)構(gòu)、表達習氣,靈活運用目標言語,精確恰當?shù)乇磉_原文意義。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 醫(yī)藥翻譯公司具有嚴密的術(shù)語管理體系
  • 醫(yī)藥翻譯公司專注于醫(yī)藥科技領(lǐng)域
  • 大連醫(yī)藥翻譯公司有那些呢
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線