中文醫(yī)藥翻譯要避免哪些坑
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-08-30 15:40:19 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
中文醫(yī)藥翻譯要避免哪些坑呢?
這些坑 / 注意事項主要分為兩大類:與字對字翻譯有關(guān)的問題,以及與中英文語法/表達習氣有關(guān)的問題。
與字對字翻譯有關(guān)的問題
防止不必要的主謂語別離,不要在中文中運用相似「As a , he is...」的句式。
×作為房客,您應(yīng)該遵守房東擬定的房屋守則。
√房客應(yīng)該遵守房東擬定的房屋守則。
防止在翻譯「When / After..., ...」時,用「當,」的句式。
×當您完成付出后,會收到承認郵件。
√完成付出后,您會收到承認郵件。
在某些情況下,「I guess / think / suppose」能夠不翻譯成「我猜 / 我想 / 我以為」,無妨試試「應(yīng)該是這樣的吧」「他大概已經(jīng)回去了」之類的句式。(這條是譯社的 Loop 總結(jié)的)
「while」「though」的翻譯現(xiàn)在許多譯者看到「while」就翻譯成「在的時分」,看到「though」就翻譯成「雖然」,但在也請咱們留意相似以下兩個語句的翻譯:
√雖然房子大,但情況不是很好(while the house is big, it is not in a very good state)。
√這場比賽他最后仍是贏了,不過他自己也受了傷(He won the game at last, though he also got himself hurt)。
許多情況下,「you」「your」都不必要翻譯成「你」「你的」。
×您的房東會為您準備好您所需求的一切。
×面臨這種情況時,你一般會被嚇一大跳。
√房東會為您準備好您所需求的一切。
√面臨這種情況時,人們一般會被嚇一大跳。
翻譯「such as」「like」 以及寫作中文的時分,防止運用「,比方、、。」的句式。
×生活必需品,如番筧、毛巾、床布,會讓房客感到賓至如歸。
√番筧、毛巾、床布等生活必需品會讓房客感到賓至如歸。
在運用 / 翻譯術(shù)語時防止生搬英文字面意思,而是要經(jīng)過調(diào)研市場以及中文言語環(huán)境,找到最合適的地道中文詞。
英文:weekly discount / monthly discount / length-of-stay discount
×每周扣頭 / 每月扣頭 / 長時間住宿扣頭
√周租扣頭 / 月租扣頭 / 長租扣頭
與中英文語法 / 表達習氣有關(guān)的問題
防止泛泛地運用「之一」,羅列斷定數(shù)量的事物之一時除外。
×北京是我國最大的城市之一。
√北京是我國的一個大城市。
√我國是四大文明古國之一。
「partly because of」能夠不翻譯成「部分原因在于」或許任何帶有「部分」的方式,因為和「one of the 第一流」(也就是前文所說的「之一」)相同,一般情況下,它們都屬于英文寫作者為了防止絕對化而在內(nèi)容主干上添加的多余內(nèi)容。
√出于對藝術(shù)的喜歡,他來到了舊金山(Partly because of the his of arts, he came to San Francisco)。
盡量少用被迫句式,因為地道的中文里并沒有太多被迫語態(tài)。
×您的預(yù)定被房東取消,對此咱們感到十分抱愧。
√房東取消了您的預(yù)定,對此咱們感到十分抱愧。
防止「萬能動詞+抽象名詞」的句式。
×咱們對您遇到的問題進行了研討。
×房東對愛彼迎社區(qū)作出了巨大的奉獻。
√咱們研討了您遇到的問題。
√房東對愛彼迎社區(qū)奉獻巨大。
復(fù)數(shù)的處理中文并沒有單復(fù)數(shù)變化,咱們會在名詞前加上許多或是數(shù)量,乃至不加修飾只透過前后文來著重復(fù)數(shù),而不是加上「們」。
英文:All of the doctors in the city have disappeared.
×這座城市一切的醫(yī)師們都消失了。
√這座城市一切的醫(yī)師都消失了。
中文寫作時要防止受到英文習氣的影響,如英文經(jīng)常會用設(shè)問句式來啟示用戶閱覽后文,而中文會更多運用清晰肯定的陳述句。
×還在考慮夏天去哪里玩兒嗎?來看看愛彼迎為您準備的夏日出游小貼士吧!
√夏天出游,無妨來看看愛彼迎為您準備的小貼士!
結(jié)語
目標言語(target language)語感(即直接、迅速地感悟言語文字的能力)好,知道什么樣的語句/表達是好的/不好的,知道什么樣的內(nèi)容需求對應(yīng)什么樣的言語風格,寫作有邏輯,用詞豐富。
源言語(source language)語感好,能辨明語句(尤其是長句/雜亂句)結(jié)構(gòu)、拆分意群。
善用東西,包括辭典、搜索引擎、計算機輔助東西(CAT)等等,尋找最精確、最適合所譯內(nèi)容的詞匯和表達。
不做字對字的翻譯,譯文沒有翻譯腔,即在理解源言語文本所包含意思的基礎(chǔ)上,擺脫源言語的語句結(jié)構(gòu)、表達習氣,靈活運用目標言語,精確恰當?shù)乇磉_原文意義。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07