Trados教程之如何創(chuàng)建一個全新的項目(Trados 2011)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-09-11 09:03:13 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
1.打開Trados 2011后,點擊工具欄上的新建項目按鈕。

2.選擇項目模板。如果沒有模板,可以選Default(默認(rèn)),當(dāng)然也可以在下面選擇以前的項目作為模板。

3.填寫新建項目的基本信息,包括:名稱、位置(可自己指定)。
如果是單機運行,則不需要勾選GroupShare。
如果沒有該客戶的信息,則可點擊后面的客戶按鈕進(jìn)行添加。
在此我們就添加一個新客戶作為示例。

4.點擊上圖中的客戶按鈕后,會彈出下圖的對話框,點擊添加按鈕。

5.填寫客戶的相關(guān)信息,然后點擊確定完成添加。

6.添加完成后就可以選擇該客戶了。

7.選擇翻譯的源語言和目標(biāo)語言。其中目標(biāo)語言可以選擇多個。在左側(cè)選好后,點擊添加按鈕加到右邊就可以了。

8.以上項目的基本信息填寫完成后,接下來開始添加項目文件(即需要翻譯的文件或參考文件)。
如果文件較少,可以點擊添加文件進(jìn)行添加;
如果文件比較多,可以將其放在一個文件夾內(nèi),然后點擊添加文件夾一次添加多個文件。

9.Trados會自動添加掃描文件,等待完成即可。

10.添加完成后,左側(cè)會出現(xiàn)新建項目的相關(guān)信息,并顯示已添加的文件。

11.如果有的文件是非翻譯用途的(比如是供譯員參考的),則可選中該文件,然后點擊上方右側(cè)的更改文件用途,對該文件的用途進(jìn)行修改。到此文件添加完成。點擊下一步繼續(xù)。

12.接下來進(jìn)行翻譯記憶庫的設(shè)置。全新的項目可以建個新的記憶庫,點擊創(chuàng)建-新建文件翻譯記憶庫即可。

13.填寫翻譯記憶庫的基本信息,注意:源語言和目標(biāo)語言不要弄錯了,尤其是有多個目標(biāo)語言的。根據(jù)需要決定是否勾選啟用基于字符的相關(guān)搜索,一般都勾選了。

14.等待翻譯記憶庫創(chuàng)建完成即可。到此翻譯記憶庫設(shè)置完成。

15.接下來選擇術(shù)語庫。術(shù)語庫有的話就添加下,如果沒有就算了。

16.再下來進(jìn)行Perfect Match,本例沒有以前翻譯過的文檔,因此無需添加。如果有的話可以添加,可以減少工作量,對于該部分我們會單獨進(jìn)行介紹。

17.最后完成任務(wù)設(shè)置。選擇任務(wù)序列,點擊下一步繼續(xù)。

18.點擊下一步繼續(xù)。

19.最后檢查下創(chuàng)建項目的信息是否正確,如果正確無誤,點擊完成按鈕。

20.等待Trados完成最后的操作。

21.看下Trados的報告是否存在錯誤或警告。

22.到此新項目就創(chuàng)建完成了。最后看看項目的信息,點擊左側(cè)的項目欄,即可看到新添加的項目。

23.選中剛剛創(chuàng)建的新項目,點擊左側(cè)的文件,并勾選包括子文件夾即可看到需要翻譯的文件,以及相應(yīng)的統(tǒng)計信息。

2.選擇項目模板。如果沒有模板,可以選Default(默認(rèn)),當(dāng)然也可以在下面選擇以前的項目作為模板。
3.填寫新建項目的基本信息,包括:名稱、位置(可自己指定)。
如果是單機運行,則不需要勾選GroupShare。
如果沒有該客戶的信息,則可點擊后面的客戶按鈕進(jìn)行添加。
在此我們就添加一個新客戶作為示例。
4.點擊上圖中的客戶按鈕后,會彈出下圖的對話框,點擊添加按鈕。
5.填寫客戶的相關(guān)信息,然后點擊確定完成添加。
6.添加完成后就可以選擇該客戶了。
7.選擇翻譯的源語言和目標(biāo)語言。其中目標(biāo)語言可以選擇多個。在左側(cè)選好后,點擊添加按鈕加到右邊就可以了。
8.以上項目的基本信息填寫完成后,接下來開始添加項目文件(即需要翻譯的文件或參考文件)。
如果文件較少,可以點擊添加文件進(jìn)行添加;
如果文件比較多,可以將其放在一個文件夾內(nèi),然后點擊添加文件夾一次添加多個文件。
9.Trados會自動添加掃描文件,等待完成即可。
10.添加完成后,左側(cè)會出現(xiàn)新建項目的相關(guān)信息,并顯示已添加的文件。
11.如果有的文件是非翻譯用途的(比如是供譯員參考的),則可選中該文件,然后點擊上方右側(cè)的更改文件用途,對該文件的用途進(jìn)行修改。到此文件添加完成。點擊下一步繼續(xù)。
12.接下來進(jìn)行翻譯記憶庫的設(shè)置。全新的項目可以建個新的記憶庫,點擊創(chuàng)建-新建文件翻譯記憶庫即可。
13.填寫翻譯記憶庫的基本信息,注意:源語言和目標(biāo)語言不要弄錯了,尤其是有多個目標(biāo)語言的。根據(jù)需要決定是否勾選啟用基于字符的相關(guān)搜索,一般都勾選了。
14.等待翻譯記憶庫創(chuàng)建完成即可。到此翻譯記憶庫設(shè)置完成。
15.接下來選擇術(shù)語庫。術(shù)語庫有的話就添加下,如果沒有就算了。
16.再下來進(jìn)行Perfect Match,本例沒有以前翻譯過的文檔,因此無需添加。如果有的話可以添加,可以減少工作量,對于該部分我們會單獨進(jìn)行介紹。
17.最后完成任務(wù)設(shè)置。選擇任務(wù)序列,點擊下一步繼續(xù)。
18.點擊下一步繼續(xù)。
19.最后檢查下創(chuàng)建項目的信息是否正確,如果正確無誤,點擊完成按鈕。
20.等待Trados完成最后的操作。
21.看下Trados的報告是否存在錯誤或警告。
22.到此新項目就創(chuàng)建完成了。最后看看項目的信息,點擊左側(cè)的項目欄,即可看到新添加的項目。
23.選中剛剛創(chuàng)建的新項目,點擊左側(cè)的文件,并勾選包括子文件夾即可看到需要翻譯的文件,以及相應(yīng)的統(tǒng)計信息。
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07