中央國(guó)家機(jī)關(guān)首長(zhǎng)名稱翻譯-國(guó)務(wù)院所屬各部、委、局的名稱-外交事務(wù)常用語
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2019-09-19 09:29:50 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
中央國(guó)家機(jī)關(guān)首長(zhǎng)名稱(Titles of the leaders of Organizations of the Central Authorties)
副委員長(zhǎng)Vice-Chairman
副主席 Vice-President
副總理 Vice-Premier
國(guó)務(wù)委員 State Councilor
國(guó)務(wù)院總理 Premier of the State Council
全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)委員長(zhǎng) Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress
中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議全國(guó)委員會(huì)主席 Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference
中華人民共和國(guó)主席 President of the People’s Republic of China
中央軍事委員會(huì)主席 Chairman of the Central Military Commission
最高人民法院院長(zhǎng) President of the Supreme People’s Court
最高人民檢察院檢察長(zhǎng) Chief Procurator of the Supreme People’s Procuratorate
12.中國(guó)主要群眾組織名稱(Names of Major Mass Organizations of China)
中國(guó)奧林匹克委員會(huì) China Olympic Committee
中國(guó)保險(xiǎn)學(xué)會(huì) China Insurance Society
中國(guó)當(dāng)代文字研究會(huì) Chinese Society for Studying Contemporary Literature
中國(guó)福利會(huì) China Welfare Institute
中國(guó)國(guó)際交流協(xié)會(huì) China Association for International Understanding
中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì) China Council for the Promotion of International Trade
中國(guó)紅十字協(xié)會(huì) Red Cross Society of China
中國(guó)環(huán)境科學(xué)學(xué)會(huì) China Society of Environmental Sciences
中國(guó)教育工會(huì)China Educational Workers Trade Union
中國(guó)金融學(xué)會(huì) China Monetary Society
中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì) China Association of Science and Technology
中國(guó)拉丁美洲友好協(xié)會(huì) China-Latin America Friendship Association
中國(guó)倫理學(xué)會(huì) China Society of Ethics
中國(guó)邏輯學(xué)會(huì) China Logical Society
中國(guó)美術(shù)家協(xié)會(huì) Union of Chinese Artists
中國(guó)農(nóng)學(xué)會(huì) China Society of Agronomy
中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì) Chinese People’s Association of Friendship with Foreign countries
中國(guó)人民救濟(jì)總會(huì) Chinese People’s Relief Administration
中國(guó)人民外交學(xué)會(huì) Chinese People’s Institute of Foreign Affairs
中國(guó)統(tǒng)計(jì)學(xué)會(huì) China Statistical Society
中國(guó)外語教學(xué)研究會(huì) Chinese Foreign Languages Teaching Research Society
中國(guó)心理學(xué)會(huì) China Society of Psychology
中國(guó)修辭學(xué)會(huì) China Society of Rhetoric
中國(guó)亞非團(tuán)結(jié)委員會(huì) China Committee for Afro-Asian Solidarity
中國(guó)伊斯蘭教協(xié)會(huì) Chinese Islamic Association
中國(guó)音樂家協(xié)會(huì) Union of Chinese Musicians
中國(guó)語言學(xué)會(huì) China Society of Linguistics
中國(guó)作家協(xié)會(huì) Union of Chinese Writers
中華護(hù)理學(xué)會(huì) China Nurses’ Association
中華全國(guó)科學(xué)技術(shù)普及協(xié)會(huì) All-China Association for the Dissemination of Scientific and Technical Knowledge
中華全國(guó)民主婦女聯(lián)合會(huì) All-China Federation of Democratic Women
中華全國(guó)民主青年聯(lián)合會(huì) All-China Federation of Democratic Youth
中華全國(guó)體育總會(huì) All-China Sports Federation
中華全國(guó)文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì) All-China Federation of Literary and Art Circles
中華全國(guó)學(xué)生聯(lián)合會(huì) All-China Students’ Federation
中華全國(guó)總工會(huì) All-China Federation of Trade Unions
中華醫(yī)學(xué)會(huì) China Medical Association
中尼友好協(xié)會(huì) China-Nepal Friendship Association
國(guó)務(wù)院所屬各部、委、局的名稱(Names of the Ministries, Commissions and Bureaus Under the State Council)
兵器工業(yè)部 Ministry of Ordnance Industry
財(cái)政部 Ministry of Finance
城鄉(xiāng)建設(shè)環(huán)境保護(hù)部 Ministry of Urban and Rural Construction and Environmental Protection
地質(zhì)礦產(chǎn)部 Ministry of Geology and Mineral Resources
電子工業(yè)部 Ministry of Electronics Industry
對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部 Ministry of Foreign Economic Relations and Trade
對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
紡織工業(yè)部 Ministry of Textile Industry
工商行政管理總局 General Bureau of Industrial and Commercial Administration
公安部 Ministry of Public Security
廣播電影電視部 Ministry of Radio, Film and Television
國(guó)防部 Ministry of National Defense
國(guó)防科學(xué)技術(shù)工業(yè)委員會(huì) the Commission of Science, Technology and Industry for National Defense
國(guó)家安全部 Ministry of State Security
國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)總局 State Bureau of Standardization
國(guó)家測(cè)量制圖局 State Bureau of Surveying and Cartography
國(guó)家檔案局 State Archives Bureau
國(guó)家地震局 State Bureau of Seismology
國(guó)家發(fā)展計(jì)劃委員會(huì) State Development Planning Commission
國(guó)家海洋局 State Oceanic Bureau
國(guó)家計(jì)劃生育委員會(huì) The State Family Planning Commission
國(guó)家計(jì)劃委員會(huì) The State Planning Commission
國(guó)家計(jì)量總局 State Bureau of Metrology
國(guó)家教育委員會(huì) the State Commission of Education
國(guó)家經(jīng)濟(jì)體制改革委員會(huì) the State Commission for Restructuring Economic System
國(guó)家經(jīng)濟(jì)委員會(huì) the State Economic Commission
國(guó)家科學(xué)技術(shù)委員會(huì) the State Science and Technology Commission
國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì) the State Nationalities Affairs Commission
國(guó)家商品檢驗(yàn)局 State Commodity Inspection Bureau
國(guó)家水產(chǎn)總局 State Bureau of Aquatic Products
國(guó)家稅務(wù)局 State Taxation Administration
國(guó)家體育運(yùn)動(dòng)委員會(huì) the State Physical Culture and Sports Commission
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局 State Statistical Bureau
國(guó)家物價(jià)局 State Bureau of Commodities Prices
國(guó)家物資局 State Bureau of Goods and Materials
國(guó)家新聞出版署 State Press and Publications Bureau
國(guó)內(nèi)貿(mào)易部 Ministry of Internal Trade
國(guó)土資源部 Ministry of Land and Natural Resources
國(guó)務(wù)院參事室 Office of Counselors to the State Council
國(guó)務(wù)院港澳辦公室 Hong Kong and Macao Affairs Office Under the State Council
國(guó)務(wù)院僑務(wù)辦公室 Overseas Chinese Affairs Office Under the State Council
海關(guān)總署 General Administration Industry
航空工業(yè)部 Ministry of Aeronautics Industry
航天工業(yè)部 Ministry of Astronautics Industry
核工業(yè)部 Ministry of Nuclear Industry
華僑事務(wù)委員會(huì) Overseas Chinese Affairs Commission
化學(xué)工業(yè)部 Ministry of Chemical Industry
機(jī)械工業(yè)部 Ministry of Machine-Building Industry
監(jiān)察部 Ministry of Supervision
建設(shè)部 Ministry of Construction
交通部 Ministry of Communications
教育部 Ministry of Education
科學(xué)技術(shù)部 Ministry of Science and Technology
勞動(dòng)和社會(huì)保障部 Ministry of Labour and Social Security
勞動(dòng)人事部 Ministry of Labour and Personnel
林業(yè)部 Ministry of Forestry
旅行游覽總局 General Administration of Travel and Tourism
煤炭工業(yè)部 Ministry of Coal Industry
民政部 Ministry of Civil Affairs
農(nóng)牧漁業(yè)部 Ministry of Agriculture, Animal husbandry and Fishery
輕工業(yè)部 Ministry of Light Industry
全國(guó)供銷合作總社 All China Federation of Supply and Marketing Cooperatives
審計(jì)署 Auditing Administration
石油工業(yè)部 Ministry of Petroleum Industry
水利電力部 Ministry of Water Resources and Electric Power
司法部 Ministry of Justice
鐵道部 Ministry of Railways
外國(guó)專家局 Bureau of Foreign Experts Administration
外交部 Ministry of Foreign Affairs
外文出版社 Foreign Languages Press
衛(wèi)生部 Ministry of Public health
文化部 Ministry of Culture
新華社 Xinhua News Agency
信息產(chǎn)業(yè)部 Ministry of Information Technology and Telecom Industries
冶金工業(yè)部 Ministry of Metallurgical Industry
郵電部 Ministry of Posts and Telecommunications
中國(guó)國(guó)際旅行社 China International Travel Service
中國(guó)旅行社 China travel Service
中國(guó)民用航空總局 General Administration of Civil Aviation of China
中國(guó)人民銀行 the People’s Bank of China
中國(guó)文字改革委員· Committee for Reforming the Chinese Written Language
中國(guó)中央電視臺(tái) China Central Television Station (CCTV)
中央歷史檔案館 Central Historical Archives
中央氣象局 Central Bureau of Meteorology
中央人民廣播電臺(tái) the Central People’s Broadcasting Station
中央文史研究館 Central Research Institute of Culture and History
宗教事務(wù)局 Bureau of Religious Affairs
省、市、地、縣、區(qū)、鄉(xiāng)、鎮(zhèn)、村、居委會(huì)首長(zhǎng)名稱(Titles of the Leaders of Provinces, Municipalities, Cities, Prefectures, Counties, Districts, Townships, Towns, Villages, Neighborhood Committees)
副省長(zhǎng) vice-governor
副市長(zhǎng) vice-mayor deputy mayor
XX地區(qū)專員 administrative commissioner of X X prefecture
居委會(huì)主任 neighborhood committee chairman (or: director)
區(qū)長(zhǎng) district head (leader)
省長(zhǎng) governor
市長(zhǎng) mayor
廳(局)長(zhǎng) department (bureau) director
縣長(zhǎng) magistrate (or: county head, leader)
鄉(xiāng)(鎮(zhèn)、村)長(zhǎng) township (town, village) head
外交事務(wù)常用語 (Commonly-Used Expressions for Diplomatic Affairs)
(不)受歡迎的人 persona (non-) grata
備忘錄 memorandum, memo
陛下 His (Her, Your) Majesty
參贊 counselor
常任(駐)代表 permanent representative
大使 ambassador
大使館 embassy
大使級(jí)代表 representative of ambassadorial level
代辦 charge d’affaires
代辦處 office of the charge d’affaires
殿下 His (Her, Your) Royal Highness
多邊條約 multilateral treaty
否決權(quán) veto (powre)
副大使 deputy ambassador
副代表 alternate, deputy
副公使 deputy minister
副總領(lǐng)事 deputy consul-general
閣下 His (Her, Your) Excellency
公報(bào) communique
公告(通告) announcement
公使 minister, envoy
公使館 legation
公使銜參贊 counselor with the rank of minister, minister counselor
公約 convention
觀察員 observer
國(guó)書 letter of credence, credentials
交換留學(xué)生協(xié)定 agreement on exchange of students
介紹書 letter of introduction
君子協(xié)定 gentlemen’s agreement
科學(xué)技術(shù)合作協(xié)定 agreement on scientific and technical cooperation
聯(lián)合公司 joint communique
聯(lián)合聲明 joint statement
聯(lián)合宣言 joint declaration
聯(lián)絡(luò)處 liaison office
臨時(shí)代辦 charge d’affaires ad interim
領(lǐng)事 consul
領(lǐng)事館 consulate
陸(海、空)軍武官 military (naval, air force) attache
盟約 covenant
批準(zhǔn)書 instruments of ratification
普通照會(huì) verbal note
全權(quán)代表 plenipotentiary
商務(wù)參贊 commercial counselor
聲明 statement
首席代表 chief delegate
雙邊條約 bilateral treaty
隨員 attache
特命全權(quán)大使 ambassador extraordinary and plenipotentiary
條約 treaty
通知照會(huì) circular note
外交慣例 diplomatic practice
外交豁免 diplomatic immunities
外交使團(tuán) diplomatic corps
外交使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng) doyen (dean) of the diplomatic corps
外交特權(quán) diplomatic privileges
外交途徑 diplomatic channels
外交信使 diplomatic courier
外交郵袋 diplomatic bag (pouch)
委任書(證書) letter (certificate) of appointment
文化(商務(wù))專員 cultural (commercial) attache
文化參贊 cultural counselor
文化合作協(xié)定 agreement on cultural cooperation
武官處 military attache’s office
憲章 charter
協(xié)定 agreement
新聞官 press office
宣言 declaration, manifesto
一(二、三)等秘書 first (second, third) secretary
議定書 protocol
召回公文 letter of recall
正式照會(huì) formal note
仲裁書 arbitration award
仲裁協(xié)定 arbitration agreement
總領(lǐng)事 consul-general
總領(lǐng)事館 consulate-general
節(jié)假日名稱(Names of Holidays)
元旦 new Year’s Day
國(guó)際勞動(dòng)?jì)D女節(jié) International Working Women’s Day
國(guó)際勞動(dòng)節(jié) International Labour Day
五一節(jié) May Day
中國(guó)青年節(jié) Chinese Youth Day
國(guó)際兒童節(jié) International Children’s Day
黨的誕生日 party’s Birthday
建軍節(jié) Army Day
國(guó)慶節(jié) National Day
春節(jié) Spring Festival
元宵節(jié)(燈節(jié)) lantern Festival
清明節(jié) Pure Brightness Day
掃墓節(jié) Graveyard-Sweeping Day
端午節(jié) Dragon-Boat Festival
中秋節(jié) Mid-Autumn (Moon) Festival
教師節(jié) Teachers’ Day
重九(陽)節(jié) Double-Ninth Festival
登山節(jié) Mountain-Climbing Festival
林肯生日(2月12月) Lincoln’s Birthday (Feb. 12)
情人節(jié)(2月14日) St. Valentine’s Day (Feb. 14)
華盛頓生日(2月20) Washington’s Birthday (Feb. 20)
[耶穌]復(fù)活節(jié) Easter
母親節(jié)(每年五月的第二個(gè)星期口) Mother’s Day
陣亡將士紀(jì)念日(5月29日) Memorial Day (May 29)
國(guó)旗日(6月14日) Flag Day (June 14)
父親節(jié)(每年六月的第三個(gè)星期日) Father’s Day
美國(guó)獨(dú)立紀(jì)念日(7月4日) independence Day (July 4)
祖父母節(jié)(9月10日) grandparents’ Day (Sept. 10)
萬圣節(jié)前夕(10月31日) Halloween (Oct. 31)
萬圣節(jié)(11月1日) All Saints’ Day (Hallowmas) (Nov. 1)
退伍軍人節(jié)(11月11日) Veterans’ Day (Nov. 11)
感恩節(jié)(11月23日) Thanksgiving Day (Nov. 23)
圣誕節(jié)(12月25日) Christmas (Dec. 25)
除夕 New year’s Eve
中國(guó)二十四節(jié)氣(The Twenty-Four Solar Term of China)
立春 the Beginning of Spring
雨水 Rain Water
驚蟄 the Waking of Insects
春分 the Spring Equinox
清明 Pure Brightness
谷雨 Grain Rain
立夏 the Beginning of Summer
小滿 Grain Full
芒種 Grain in Ear
夏至 the Summer Solstice
小暑 Slight Heat
大暑 great Heat
立秋 the Beginning of Autumn
處暑 the Limit of Heat
白露 White Dew
秋分 the Autumn Equinox
寒露 Cold Dew
霜降 Frost’s Descent
立冬 the Beginning of Winter
小雪 Slight Snow
大雪 Great Snow
冬至 the Winter Solstice
小寒 Slight Cold
大寒 Great Cold
中國(guó)文學(xué)名著書名 (Titles of Well-Known Chinese Literary Works)
《阿Q正傳》(魯迅) The True Story of Ah Q
《百合花》(茹志娟) The Lilies
《暴風(fēng)驟雨》(周立波) The Hurricane
《茶館》(老舍) Tea house
《長(zhǎng)生殿》 Palace of Eternal Youth
《楚辭》 Poetry of the South
《春秋》 The Spring and Autumn Annals
《大學(xué)》 The Great Learning
《大堰河》(艾青) Dayanhe
《道德經(jīng)》 The Classic of the Virtue of the Tao (the Book of Lao Zi, Dao De Jing)
《廢都》(賈平凹) The Faded Capital, The Waste Capital
《封神演義》 The Canonization of The Gods
《漢書》 History of the Former Han Dynasty
《紅樓夢(mèng)》 A Dream of Red Mansions, Dream of the Red Chamber, Dreams in the Red Chamber, The Secret of the Red Chamber, A Red Chamber Dream, The Story of a Stone, An Old Story
《紅日》(吳強(qiáng)) Red Sun
《紅巖》(羅廣斌) Red Crag
《家》、《春》、《秋》(巴金) Family, Spring, Autumn
《金瓶梅》 Jin Ping Mei, golden Lotus
《鏡花緣》 Flowers in the Mirror
《苦菜花》(馮德英) Bitter Herbs
《狂人日記》(魯迅) A Madman’s Diary
《老殘游記》 The Travels of Lao Can
《雷雨》(曹禺) Thunderstorm
《禮記》 The Book of Rites
《李白成》(姚雪垠) Li Zicheng
《聊齋志異》 Strange Stories from a Chinese Studio, Strange Stories from Make-Do Studio, Strange Tales of LiaoZhai, Chinese Ghost and Love Stories, The Chinese Fairy Book, Tales of Genii, The Record of Marvels, Self-Diversion Study, A legendary of Record In Self-Diversion Study
《林海雪原》(曲波) Tacks in the Snowy Forest
《論語》 The Analects of Confucius
《駱駝樣子》(老舍) Camel Xiangzi, Rickshaw Boy
《孟子》 Mencius
《名優(yōu)之死》(田漢) The Death of A Star
《牡丹亭》 The Peony Pavilion
《孽?;ā?A flower in an Ocean of Sin
《女神》(郭沫若) Goodesses
《青春之歌》(楊沫) The Song of Youth
《日出》(曹禺) Sunrise
《儒林外史》 The Schoilars, The Informal History of the Literati, A Legend of Confucian Intelligentsia
《三國(guó)演義》 Romance of the Three Kingdoms
《上海的早晨》(周而復(fù)) Morning in Shanghai
《上海屋檐下》(夏衍) Under Shanghai Eaves
《詩經(jīng)》 The Book of Songs, The Book of Odes, The Book of Poetry
《史記》 Historical Records, Records of the Historian
《書經(jīng)》(《尚書》) the Book of History
《水滸傳》 Water Margin, Outlaws of the Marsh, All Men Are Bothers, Rebels In the Marshes, 108 Brothers
《四書》 The Four Books
《太陽照在桑干河上》(丁玲) The Sun Shines over the Sanggan River
《桃花扇》 Peach Blossom Fan
《五經(jīng)》 The Five Classics
《西廂記》 The Western Chamber
《西游記》 Journey to the West, Pilgrimage to the West, Monkey
《艷陽天》(浩然) Bright Sunny Skies
《易經(jīng)》(《周易》) The Book of Changes
《戰(zhàn)國(guó)策》 Strategies of the Warring States Period
《中庸》 The doctrine of the Mean
《子夜》(茅盾) Midnight
《左傳》(《呂氏春秋》) Autumn and Spring of Mr. Lu
漢譯英經(jīng)濟(jì)詞語選
保險(xiǎn)業(yè) the insurance industry
保證重點(diǎn)支出 ensure funding for priority areas
貶值 devalue
補(bǔ)償貿(mào)易 compensation trade
補(bǔ)發(fā)拖欠的養(yǎng)老金 clear up pension payments in arrears
不動(dòng)產(chǎn) real estate; immovable property
不良貸款 non-performing loan
財(cái)產(chǎn)權(quán) property right
財(cái)產(chǎn)稅 property tax
財(cái)政赤字 financial deficits
層層轉(zhuǎn)包和違法分包 multi-level contracting and illegal subcontracting
差價(jià) price difference
差價(jià)關(guān)稅 variable import levy
承包商 contractor
承包責(zé)任制 contract and responsibility system; system of contracted responsibility
城鄉(xiāng)信用社 credit cooperative in both urban and rural areas
城鎮(zhèn)居民最低生活保障 a minimum standard of living for city residents
城鎮(zhèn)職工醫(yī)療保險(xiǎn)制度 the system of medical insurance for urban workers
吃回扣 get commission
出口信貸 export credit
初級(jí)階段 primary stage
大款 tycoon; moneybags
貸款質(zhì)量 loan quality
貸款質(zhì)量五級(jí)分類辦法 the five-category assets classification for bank loans
擔(dān)保人 guarantor; guarantee
倒?fàn)?profiteer
第二產(chǎn)業(yè) secondary industry
第三產(chǎn)業(yè) tertiary industry
第一產(chǎn)業(yè) primary industry
董事 director; trustee
董事長(zhǎng) chairman (or president) of the board of directors
董事會(huì) board of directors; board of trustee
對(duì)外開放 opening to the outside world; opening up
對(duì)外貿(mào)易 foreign trade
多種經(jīng)營(yíng) diversified economy
防范和化解金融 take precautions against and reduce financial risks
防洪工程 flood-prevention project
非法外匯交易 illegal foreign exchange transaction
非貿(mào)易收匯 foreign exchange earnings through nontrade channels
非銀行金融機(jī)構(gòu) non-bank financial institutions
費(fèi)改稅 transform administrative fees into taxes
分紅 draw dividends
分期付款 payment by installments
扶貧 aid-the-poor programme
崗位責(zé)任制 system of personal responsibility
跟蹤審計(jì) follow-up auditing
工程監(jiān)理制度 the monitoring system for projects
公積金 accumulation fund
股份公司 joint-stock company; stock company
股份有限公司 company limited
股票交易所 stock exchange
股票經(jīng)紀(jì)人 stockbroker
股票市場(chǎng) stock market
關(guān)貿(mào)總協(xié)定 General Agreement on Tariff and Trade (GATT)
官倒 official-speculator
國(guó)庫券 State treasury bond; treasure bill
國(guó)有資產(chǎn)安全 the safety of state-owned assets
國(guó)債 national debt
過渡開墾 excess reclamation
合同管理制度 the contract system for governing projects
回扣 sales commission
機(jī)電產(chǎn)品 electromechanical products
積極的財(cái)政政策 pro-active fiscal policy
基本生活費(fèi) basic allowances
集體所有制 collective ownership
結(jié)售匯制度 the system of exchange settlement and sales
解除勞動(dòng)關(guān)系 sever labor relations
金融監(jiān)管責(zé)任制 the responsibility system for financial supervision
經(jīng)濟(jì)安全 economic security
經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū) economic and technological development zone
經(jīng)濟(jì)實(shí)體 economic entity
經(jīng)濟(jì)特區(qū) special economic zone
經(jīng)濟(jì)體制 economic structure
就業(yè) obtain employment; take up an occupation
靠擴(kuò)大財(cái)政赤字搞建設(shè) to increase the deficit to spend more on development
控股公司 holding company
擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求 the expansion of domestic demand
拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng) fuel economic growth
撈外快 make an extra money
糧食倉(cāng)庫 grain depot
糧食收儲(chǔ)企業(yè) grain collection and storage enterprise
糧食收購(gòu)資金實(shí)行封閉運(yùn)行 closed operation of grain purchase funds
糧食銷售市場(chǎng) grain sales market
劣質(zhì)工程 shoddy engineering
亂收費(fèi)、亂攤派、亂罰款 arbitrary charges, find-raising, quotas and fines
歐元 Eurodollar
疲軟 fatigued and weak; weaken; slump
騙匯、逃匯、套匯obtain foreign currency under false pretense, not turn over foreign
currency owed to the government and illegal arbitrage
平均主義 equalitarianism
期匯 forward exchange
期貨合同 forward contract
期貨價(jià)格 forward price
企業(yè)集團(tuán) enterprise group
企業(yè)家 entrepreneur
人才流動(dòng) flow (or mobility) of trained personal
人才外流 brain drain
融資渠道 financing channels
軟通貨 soft currency
商品房 commercial housing
商品經(jīng)濟(jì) commodity economy
商業(yè)信貸原則 the principles for commercial credit
社會(huì)保險(xiǎn)機(jī)構(gòu) social security institution
失業(yè)保險(xiǎn)金 unemployment insurance benefits
通貨緊縮 (of money) deflation
偷稅、騙稅、逃稅、抗稅 tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes
外匯收支 foreign exchange revenue and spending
信托公司 trust company
信用證 letter of credit
易貨貿(mào)易 barter
翻譯學(xué)常用術(shù)語
表達(dá) express
詞序調(diào)整法 inversion
達(dá)(通順) expressiveness
動(dòng)態(tài)對(duì)等 dynamic equivalence
對(duì)等 equivalence
翻譯 translate
翻譯標(biāo)準(zhǔn) translation criteria
翻譯的原則 principles of translation
翻譯腔 translationese
翻譯學(xué) translatology, translation studies
風(fēng)格 style
歸化 target language-oriented, domestication
減詞 omission
交際法 the study of communicative approach
可讀性 readability
可譯性 translatability
跨文化交際 cross-cultural communication
理解 understanding
社會(huì)符號(hào)學(xué) sociosemiotics
神似 close in spirit
文藝學(xué) the study of literature
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07