jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

法律英語翻譯:中華人民共和國國旗法-英漢對照法律英語

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-09-26 10:00:47 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  中華人民共和國國旗法

  Law of the People's Republic of China on the National Flag

  (1990年6月28日第七屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十四次會(huì)議通過1990年6月28日中華人民共和國主席令第二十八號公布自1990年10月1日起施行)

  (Adopted at the t4th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National Peoples Congress on June 28, 1990, promulgated by Order No. 28 of the President of the People's Republic of China on June 28, 1990 and effective as of October 1, 1990)

  第一條 為了維護(hù)國旗的尊嚴(yán),增強(qiáng)公民的國家觀念,發(fā)揚(yáng)愛國主義精神,根據(jù)憲法,制定本法。

  Article 1 The Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to defending the dignity of the National Flag, enhancing citizens' consciousness of the State and promoting the spirit of patriotism.

  第二條 中華人民共和國國旗是五星紅旗。

  Article 2 The National Flag of the People's Republic of China shall be a red flag with five stars.

  中華人民共和國國旗按照中國人民政治協(xié)商會(huì)議第一屆全體會(huì)議主席團(tuán)公布的國旗制法說明制作。

  The National Flag of the People's Republic of China shall be made according to the Directions for the Making of the National Flag promulgated by the Presidium of the First Plenary Session of the Chinese People's Political Consultative Conference.

  第三條 中華人民共和國國旗是中華人民共和國的象征和標(biāo)志。

  Article 3 The National Flag of the People's Republic of China is the symbol and hallmark of the People's Republic of China.

  每個(gè)公民和組織,都應(yīng)當(dāng)尊重和愛護(hù)國旗。

  All citizens and organizations shall respect and care for the National Flag.

  第四條 地方各級人民政府對本行政區(qū)域內(nèi)國旗的升掛和使用,實(shí)施監(jiān)督管理。

  Article 4 The local people's governments at various levels shall exercise supervision over and administration of the display and use of the National Flag within their respective administrative areas.

  外交部、國務(wù)院交通主管部門、中國人民解放軍總政治部對各自管轄范圍內(nèi)國旗的升掛和使用,實(shí)施監(jiān)督管理。

  The Ministry of Foreign Affairs, the competent department in charge of communications under the State Council and the General Political Department of the Chinese People's Liberation Army shall exercise supervision over and administration of the display and use of the National Flag within their respective jurisdiction.

  國旗由省、自治區(qū)、直轄市的人民政府指定的企業(yè)制作。

  The National Flag shall be made by enterprises designated by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

  第五條 下列場所或者機(jī)構(gòu)所在地,應(yīng)當(dāng)每日升掛國旗:

  Article 5 The National Flag shall be displayed daily in the following places or premises of institutions:

  (一)北京天安門廣場、新華門;

  (1) Tiananmen Square and Xinhuamen in Beijing;

  (二)全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì),國務(wù)院,中央軍事委員會(huì),最高人民法院,最高人民檢察院;中國人民政治協(xié)商會(huì)議全國委員會(huì);

  (2) The Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate; The National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference;

  (三)外交部;

  (3) The Ministry of Foreign Affairs;

  (四)出境入境的機(jī)場、港口、火車站和其他邊境口岸,邊防海防哨所。

  (4) Airports, harbours and railway stations of entry or exit and other frontier ports, frontier stations and coastal defence stations.

  第六條 國務(wù)院各部門,地方各級人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)、人民政府、人民法院、人民檢察院,中國人民政治協(xié)商會(huì)議地方各級委員會(huì),應(yīng)當(dāng)在工作日升掛國旗。

  Article 6 Departments under the State Council, the standing committees of the local people's congresses, the people's governments, the people's courts, the people's procuratorates and the local committees of the Chinese People's Political Consultative Conference at various levels shall display the National Flag during working days.

  全日制學(xué)校,除寒假、暑假和星期日外,應(yīng)當(dāng)每日升掛國旗。

  Full-time schools shall display the National Flag daily, except during winter vacations, summer vacations and Sundays.

  第七條 國慶節(jié)、國際勞動(dòng)節(jié)、元旦和春節(jié),各級國家機(jī)關(guān)和各人民團(tuán)體應(yīng)當(dāng)升掛國旗;企業(yè)事業(yè)組織,村民委員會(huì)、居民委員會(huì),城鎮(zhèn)居民院(樓)以及廣場、公園等公共活動(dòng)場所,有條件的可以升掛國旗。

  Article 7 State organs at all levels and mass organizations shall display the National Flag on National Day, International Labour Day, New Year's Day and the Spring Festival; the National Flag may be displayed, when conditions permit, in premises of enterprises, institutions, villagers' committees and residents' committees, in urban residential compounds (buildings) and in public places such as squares and parks.

  不以春節(jié)為傳統(tǒng)節(jié)日的少數(shù)民族地區(qū),春節(jié)是否升掛國旗,由民族自治地方的自治機(jī)關(guān)規(guī)定。

  In minority nationality areas where the Spring Festival is not a traditional festival, whether the National Flag is displayed during the Spring Festival shall be prescribed by the authorities practising self-government in the national autonomous areas.

  民族自治地方在民族自治地方成立紀(jì)念日和主要傳統(tǒng)民族節(jié)日,可以升掛國旗。

  In a national autonomous area, the National Flag may be displayed on the anniversary of the founding of the national autonomous area and during major traditional festivals of the minority nationalities.

  第八條 舉行重大慶祝、紀(jì)念活動(dòng),大型文化、體育活動(dòng),大型展覽會(huì),可以升掛國旗。

  Article 8 The National Flag may be displayed when important celebration and commemorative activities, large-scale cultural and sports activities and major exhibitions are held.

  第九條 外交活動(dòng)以及國家駐外使館領(lǐng)館和其他外交代表機(jī)構(gòu)升掛、使用國旗的辦法,由外交部規(guī)定。

  Article 9 Measures for the display and use of the National Flag in diplomatic activities and by the Chinese embassies and consulates stationed in foreign countries and other diplomatic representative agencies shall be prescribed by the Ministry of Foreign Affairs.

  第十條 軍事機(jī)關(guān)、軍隊(duì)營區(qū)、軍用艦船,按照中央軍事委員會(huì)的有關(guān)規(guī)定升掛國旗。

  Article 10 The National Flag shall be displayed by military organs at barracks and on military vessels in accordance with the relevant provisions of the Central Military Commission.

  第十一條 民用船舶和進(jìn)入中國領(lǐng)水的外國船舶升掛國旗的辦法,由國務(wù)院交通主管部門規(guī)定。

  Article 11 Measures for the display of the National Flag by civilian vessels or foreign vessels entering Chinese territorial waters shall be prescribed by the competent department in charge of communications under the State Council.

  公安部門執(zhí)行邊防、治安、消防任務(wù)的船舶升掛國旗的辦法,由國務(wù)院公安部門規(guī)定。

  Measures for the display of the National Flag by public security vessels on frontier defence, security or fire control duties shall be prescribed by the departments in charge of public security under the State Council.

  第十二條 依照本法第五條、第六條、第七條的規(guī)定升掛國旗的,應(yīng)當(dāng)早晨升起,傍晚降下。

  Article 12 The National Flag, when displayed under Articles 5, 6 and 7 of this Law, shall be hoisted in the morning and lowered in the evening.

  依照本法規(guī)定應(yīng)當(dāng)升掛國旗的,遇有惡劣天氣,可以不升掛。

  Where the National Flag shall be displayed under this Law, when the weather is inclement, it is permissible that the Flag not be displayed.

  第十三條 升掛國旗時(shí),可以舉行升旗儀式。

  Article 13 When the National Flag is displayed, a Flag-hoisting ceremony may be held.

  舉行升旗儀式時(shí),在國旗升起的過程中,參加者應(yīng)當(dāng)面向國旗肅立致敬,并可以奏國歌或者唱國歌。

  When a Flag-hoisting ceremony is held, persons present shall face the Flag and stand at attention to salute the Flag, and the National Anthem may be played or sung while the National Flag is being hoisted.

  全日制中學(xué)小學(xué),除假期外,每周舉行一次升旗儀式。

  A full-time middle school or primary school shall hold a Flag-hoisting ceremony once a week, except during vacations.

  第十四條 下列人士逝世,下半旗志哀:

  Article 14 The National Flag shall be lowered to the half staff as a token of mourning when the following persons pass away:

  (一)中華人民共和國主席、全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)委員長、國務(wù)院總理、中央軍事委員會(huì)主席;

  (1) President of the People's Republic of China, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, Premier of the State Council and Chairman of the Central Military Commission;

  (二)中國人民政治協(xié)商會(huì)議全國委員會(huì)主席;

  (2) Chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference;

  (三)對中華人民共和國作出杰出貢獻(xiàn)的人;

  (3) Persons who have made outstanding contributions to the People's Republic of China;

  (四)對世界和平或者人類進(jìn)步事業(yè)作出杰出貢獻(xiàn)的人。

  (4) Persons who have made outstanding contributions to world peace or the cause of human progress.

  發(fā)生特別重大傷亡的不幸事件或者嚴(yán)重自然災(zāi)害造成重大傷亡時(shí),可以下半旗志哀。

  When unfortunate events causing especially serious casualties occur or when serious natural calamities have caused heavy casualties, the National Flag may be flown at half staff as a token of mourning.

  依照本條第一款(三)、(四)項(xiàng)和第二款的規(guī)定下半旗,由國務(wù)院決定。

  The half-staffing of the National Flag in accordance with the provisions of (3) and (4) in the first paragraph and of the second paragraph of this Article shall be decided by the State Council.

  依照本條規(guī)定下半旗的日期和場所,由國家成立的治喪機(jī)構(gòu)或者國務(wù)院決定。

  Dates and places for the half-staffing of the National Flag under this Article shall be decided by the funeral organ established by the State, or shall be decided by the State Council.

  第十五條 升掛國旗,應(yīng)當(dāng)將國旗置于顯著的位置。

  Article 15 When the National Flag is displayed, it shall be placed in a prominent position.

  列隊(duì)舉持國旗和其他旗幟行進(jìn)時(shí),國旗應(yīng)當(dāng)在其他旗幟之前。

  The National Flag, when raised or carried in a procession with another flag or flags, shall be in front of the other flag or flags.

  國旗與其他旗幟同時(shí)升掛時(shí),應(yīng)當(dāng)將國旗置于中心、較高或者突出的位置。

  The National Flag, when displayed with another flag or flags, shall be either at the center, above the other flag or flags, or in a position of prominence.

  在外事活動(dòng)中同時(shí)升掛兩個(gè)以上國家的國旗時(shí),應(yīng)當(dāng)按照外交部的規(guī)定或者國際慣例升掛。

  When the National Flags of two or more nations are displayed in foreign affairs activities, relevant provisions of the Ministry of Foreign Affairs or the international practice shall be followed.

  第十六條 在直立的旗桿上升降國旗,應(yīng)當(dāng)徐徐升降。

  Article 16 The National Flag, when hoisted or lowered from a vertical staff, shall be hoisted or lowered slowly.

  升起時(shí),必須將國旗升至桿頂;降下時(shí),不得使國旗落地。

  When hoisted, the National Flag must reach the peak of the staff; when lowered, it may not touch the ground.

  下半旗時(shí),應(yīng)當(dāng)先將國旗升至桿頂,然后降至旗頂與桿頂之間的距離為旗桿全長的三分之一處;

  The National Flag, when flown at half staff, shall be first hoisted to the peak of the staff and then lowered to a point where the distance between the top of the Flag and the peak of the staff is one third of the length of the staff;

  降下時(shí),應(yīng)當(dāng)先將國旗升至桿頂,然后再降下。

  the Flag, when lowered, shall be again hoisted to the peak before it is lowered.

  第十七條 不得升掛破損、污損、褪色或者不合規(guī)格的國旗。

  Article 17 No damaged, defiled, faded or substandard National Flag shall be displayed.

  第十八條 國旗及其圖案不得用作商標(biāo)和廣告,不得用于私人喪事活動(dòng)。

  Article 18 The National Flag and the design thereof shall not be used as a trade mark or for advertising purposes, and shall not be used in private funeral activities.

  第十九條 在公眾場合故意以焚燒、毀損、涂劃、玷污、踐踏等方式侮辱中華人民共和國國旗的,依法追究刑事責(zé)任;

  Article 19 Whoever desecrates the National Flag of the People's Republic of China by publicly and wilfully burning, mutilating, scrawling on, defiling or trampling upon it shall be investigated for criminal responsibilities according to law;

  情節(jié)較輕的,參照治安管理處罰條例的處罰規(guī)定,由公安機(jī)關(guān)處以十五日以下拘留。

  where the offence is relatively minor, he shall be detained for not more than 15 days by the public security organ in reference to the provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.

  第二十條 本法自1990年10月1日起施行。

  Article 20 This Law shall enter into force as of October 1, 1990.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 太原法律英語翻譯過程中需要注意什么
  • 法律在英語翻譯中要遵循哪些原則?
  • 專業(yè)法律翻譯注意事項(xiàng)(法律英語翻譯網(wǎng)站)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線