野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

法律英語翻譯:中華人民共和國國旗法-英漢對照法律英語

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-09-26 10:00:47 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  中華人民共和國國旗法

  Law of the People's Republic of China on the National Flag

  (1990年6月28日第七屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議通過1990年6月28日中華人民共和國主席令第二十八號公布自1990年10月1日起施行)

  (Adopted at the t4th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National Peoples Congress on June 28, 1990, promulgated by Order No. 28 of the President of the People's Republic of China on June 28, 1990 and effective as of October 1, 1990)

  第一條 為了維護國旗的尊嚴,增強公民的國家觀念,發(fā)揚愛國主義精神,根據(jù)憲法,制定本法。

  Article 1 The Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to defending the dignity of the National Flag, enhancing citizens' consciousness of the State and promoting the spirit of patriotism.

  第二條 中華人民共和國國旗是五星紅旗。

  Article 2 The National Flag of the People's Republic of China shall be a red flag with five stars.

  中華人民共和國國旗按照中國人民政治協(xié)商會議第一屆全體會議主席團公布的國旗制法說明制作。

  The National Flag of the People's Republic of China shall be made according to the Directions for the Making of the National Flag promulgated by the Presidium of the First Plenary Session of the Chinese People's Political Consultative Conference.

  第三條 中華人民共和國國旗是中華人民共和國的象征和標志。

  Article 3 The National Flag of the People's Republic of China is the symbol and hallmark of the People's Republic of China.

  每個公民和組織,都應當尊重和愛護國旗。

  All citizens and organizations shall respect and care for the National Flag.

  第四條 地方各級人民政府對本行政區(qū)域內(nèi)國旗的升掛和使用,實施監(jiān)督管理。

  Article 4 The local people's governments at various levels shall exercise supervision over and administration of the display and use of the National Flag within their respective administrative areas.

  外交部、國務院交通主管部門、中國人民解放軍總政治部對各自管轄范圍內(nèi)國旗的升掛和使用,實施監(jiān)督管理。

  The Ministry of Foreign Affairs, the competent department in charge of communications under the State Council and the General Political Department of the Chinese People's Liberation Army shall exercise supervision over and administration of the display and use of the National Flag within their respective jurisdiction.

  國旗由省、自治區(qū)、直轄市的人民政府指定的企業(yè)制作。

  The National Flag shall be made by enterprises designated by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

  第五條 下列場所或者機構(gòu)所在地,應當每日升掛國旗:

  Article 5 The National Flag shall be displayed daily in the following places or premises of institutions:

  (一)北京天安門廣場、新華門;

  (1) Tiananmen Square and Xinhuamen in Beijing;

  (二)全國人民代表大會常務委員會,國務院,中央軍事委員會,最高人民法院,最高人民檢察院;中國人民政治協(xié)商會議全國委員會;

  (2) The Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate; The National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference;

  (三)外交部;

  (3) The Ministry of Foreign Affairs;

  (四)出境入境的機場、港口、火車站和其他邊境口岸,邊防海防哨所。

  (4) Airports, harbours and railway stations of entry or exit and other frontier ports, frontier stations and coastal defence stations.

  第六條 國務院各部門,地方各級人民代表大會常務委員會、人民政府、人民法院、人民檢察院,中國人民政治協(xié)商會議地方各級委員會,應當在工作日升掛國旗。

  Article 6 Departments under the State Council, the standing committees of the local people's congresses, the people's governments, the people's courts, the people's procuratorates and the local committees of the Chinese People's Political Consultative Conference at various levels shall display the National Flag during working days.

  全日制學校,除寒假、暑假和星期日外,應當每日升掛國旗。

  Full-time schools shall display the National Flag daily, except during winter vacations, summer vacations and Sundays.

  第七條 國慶節(jié)、國際勞動節(jié)、元旦和春節(jié),各級國家機關(guān)和各人民團體應當升掛國旗;企業(yè)事業(yè)組織,村民委員會、居民委員會,城鎮(zhèn)居民院(樓)以及廣場、公園等公共活動場所,有條件的可以升掛國旗。

  Article 7 State organs at all levels and mass organizations shall display the National Flag on National Day, International Labour Day, New Year's Day and the Spring Festival; the National Flag may be displayed, when conditions permit, in premises of enterprises, institutions, villagers' committees and residents' committees, in urban residential compounds (buildings) and in public places such as squares and parks.

  不以春節(jié)為傳統(tǒng)節(jié)日的少數(shù)民族地區(qū),春節(jié)是否升掛國旗,由民族自治地方的自治機關(guān)規(guī)定。

  In minority nationality areas where the Spring Festival is not a traditional festival, whether the National Flag is displayed during the Spring Festival shall be prescribed by the authorities practising self-government in the national autonomous areas.

  民族自治地方在民族自治地方成立紀念日和主要傳統(tǒng)民族節(jié)日,可以升掛國旗。

  In a national autonomous area, the National Flag may be displayed on the anniversary of the founding of the national autonomous area and during major traditional festivals of the minority nationalities.

  第八條 舉行重大慶祝、紀念活動,大型文化、體育活動,大型展覽會,可以升掛國旗。

  Article 8 The National Flag may be displayed when important celebration and commemorative activities, large-scale cultural and sports activities and major exhibitions are held.

  第九條 外交活動以及國家駐外使館領(lǐng)館和其他外交代表機構(gòu)升掛、使用國旗的辦法,由外交部規(guī)定。

  Article 9 Measures for the display and use of the National Flag in diplomatic activities and by the Chinese embassies and consulates stationed in foreign countries and other diplomatic representative agencies shall be prescribed by the Ministry of Foreign Affairs.

  第十條 軍事機關(guān)、軍隊營區(qū)、軍用艦船,按照中央軍事委員會的有關(guān)規(guī)定升掛國旗。

  Article 10 The National Flag shall be displayed by military organs at barracks and on military vessels in accordance with the relevant provisions of the Central Military Commission.

  第十一條 民用船舶和進入中國領(lǐng)水的外國船舶升掛國旗的辦法,由國務院交通主管部門規(guī)定。

  Article 11 Measures for the display of the National Flag by civilian vessels or foreign vessels entering Chinese territorial waters shall be prescribed by the competent department in charge of communications under the State Council.

  公安部門執(zhí)行邊防、治安、消防任務的船舶升掛國旗的辦法,由國務院公安部門規(guī)定。

  Measures for the display of the National Flag by public security vessels on frontier defence, security or fire control duties shall be prescribed by the departments in charge of public security under the State Council.

  第十二條 依照本法第五條、第六條、第七條的規(guī)定升掛國旗的,應當早晨升起,傍晚降下。

  Article 12 The National Flag, when displayed under Articles 5, 6 and 7 of this Law, shall be hoisted in the morning and lowered in the evening.

  依照本法規(guī)定應當升掛國旗的,遇有惡劣天氣,可以不升掛。

  Where the National Flag shall be displayed under this Law, when the weather is inclement, it is permissible that the Flag not be displayed.

  第十三條 升掛國旗時,可以舉行升旗儀式。

  Article 13 When the National Flag is displayed, a Flag-hoisting ceremony may be held.

  舉行升旗儀式時,在國旗升起的過程中,參加者應當面向國旗肅立致敬,并可以奏國歌或者唱國歌。

  When a Flag-hoisting ceremony is held, persons present shall face the Flag and stand at attention to salute the Flag, and the National Anthem may be played or sung while the National Flag is being hoisted.

  全日制中學小學,除假期外,每周舉行一次升旗儀式。

  A full-time middle school or primary school shall hold a Flag-hoisting ceremony once a week, except during vacations.

  第十四條 下列人士逝世,下半旗志哀:

  Article 14 The National Flag shall be lowered to the half staff as a token of mourning when the following persons pass away:

  (一)中華人民共和國主席、全國人民代表大會常務委員會委員長、國務院總理、中央軍事委員會主席;

  (1) President of the People's Republic of China, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, Premier of the State Council and Chairman of the Central Military Commission;

  (二)中國人民政治協(xié)商會議全國委員會主席;

  (2) Chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference;

  (三)對中華人民共和國作出杰出貢獻的人;

  (3) Persons who have made outstanding contributions to the People's Republic of China;

  (四)對世界和平或者人類進步事業(yè)作出杰出貢獻的人。

  (4) Persons who have made outstanding contributions to world peace or the cause of human progress.

  發(fā)生特別重大傷亡的不幸事件或者嚴重自然災害造成重大傷亡時,可以下半旗志哀。

  When unfortunate events causing especially serious casualties occur or when serious natural calamities have caused heavy casualties, the National Flag may be flown at half staff as a token of mourning.

  依照本條第一款(三)、(四)項和第二款的規(guī)定下半旗,由國務院決定。

  The half-staffing of the National Flag in accordance with the provisions of (3) and (4) in the first paragraph and of the second paragraph of this Article shall be decided by the State Council.

  依照本條規(guī)定下半旗的日期和場所,由國家成立的治喪機構(gòu)或者國務院決定。

  Dates and places for the half-staffing of the National Flag under this Article shall be decided by the funeral organ established by the State, or shall be decided by the State Council.

  第十五條 升掛國旗,應當將國旗置于顯著的位置。

  Article 15 When the National Flag is displayed, it shall be placed in a prominent position.

  列隊舉持國旗和其他旗幟行進時,國旗應當在其他旗幟之前。

  The National Flag, when raised or carried in a procession with another flag or flags, shall be in front of the other flag or flags.

  國旗與其他旗幟同時升掛時,應當將國旗置于中心、較高或者突出的位置。

  The National Flag, when displayed with another flag or flags, shall be either at the center, above the other flag or flags, or in a position of prominence.

  在外事活動中同時升掛兩個以上國家的國旗時,應當按照外交部的規(guī)定或者國際慣例升掛。

  When the National Flags of two or more nations are displayed in foreign affairs activities, relevant provisions of the Ministry of Foreign Affairs or the international practice shall be followed.

  第十六條 在直立的旗桿上升降國旗,應當徐徐升降。

  Article 16 The National Flag, when hoisted or lowered from a vertical staff, shall be hoisted or lowered slowly.

  升起時,必須將國旗升至桿頂;降下時,不得使國旗落地。

  When hoisted, the National Flag must reach the peak of the staff; when lowered, it may not touch the ground.

  下半旗時,應當先將國旗升至桿頂,然后降至旗頂與桿頂之間的距離為旗桿全長的三分之一處;

  The National Flag, when flown at half staff, shall be first hoisted to the peak of the staff and then lowered to a point where the distance between the top of the Flag and the peak of the staff is one third of the length of the staff;

  降下時,應當先將國旗升至桿頂,然后再降下。

  the Flag, when lowered, shall be again hoisted to the peak before it is lowered.

  第十七條 不得升掛破損、污損、褪色或者不合規(guī)格的國旗。

  Article 17 No damaged, defiled, faded or substandard National Flag shall be displayed.

  第十八條 國旗及其圖案不得用作商標和廣告,不得用于私人喪事活動。

  Article 18 The National Flag and the design thereof shall not be used as a trade mark or for advertising purposes, and shall not be used in private funeral activities.

  第十九條 在公眾場合故意以焚燒、毀損、涂劃、玷污、踐踏等方式侮辱中華人民共和國國旗的,依法追究刑事責任;

  Article 19 Whoever desecrates the National Flag of the People's Republic of China by publicly and wilfully burning, mutilating, scrawling on, defiling or trampling upon it shall be investigated for criminal responsibilities according to law;

  情節(jié)較輕的,參照治安管理處罰條例的處罰規(guī)定,由公安機關(guān)處以十五日以下拘留。

  where the offence is relatively minor, he shall be detained for not more than 15 days by the public security organ in reference to the provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.

  第二十條 本法自1990年10月1日起施行。

  Article 20 This Law shall enter into force as of October 1, 1990.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 太原法律英語翻譯過程中需要注意什么
  • 法律在英語翻譯中要遵循哪些原則?
  • 專業(yè)法律翻譯注意事項(法律英語翻譯網(wǎng)站)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線