野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  Anti-Secession Law(Adopted at the Third Session of the Tenth National People‘s Congress on March 14, 2005)

  反分裂國(guó)家法

  2005年3月14日第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)第三次會(huì)議通過(guò)

  Article 1 This Law is formulated, in accordance with the Constitution, for the purpose of opposing and checking Taiwan‘s secession from China by secessionists in the name of Taiwan independence, promoting peaceful national reunification, maintaining peace and stability in the Taiwan Straits, preserving China’s sovereignty and territorial integrity, and safeguarding the fundamental interests of the Chinese nation.

  第一條 為了反對(duì)和遏制臺(tái)獨(dú)分裂勢(shì)力分裂國(guó)家,促進(jìn)祖國(guó)和平統(tǒng)一,維護(hù)臺(tái)灣海峽地區(qū)和平穩(wěn)定,維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整,維護(hù)中華民族的根本利益,根據(jù)憲法,制定本法。

  Article 2 There is only one China in the world. Both the mainland and Taiwan belong to one China. China‘s sovereignty and territorial integrity brook no division. Safeguarding China’s sovereignty and territorial integrity is the common obligation of all Chinese people, the Taiwan compatriots included.

  第二條 世界上只有一個(gè)中國(guó),大陸和臺(tái)灣同屬一個(gè)中國(guó),中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整不容分割。維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整是包括臺(tái)灣同胞在內(nèi)的全中國(guó)人民的共同義務(wù)。 臺(tái)灣是中國(guó)的一部分。

  Taiwan is part of China. The state shall never allow the Taiwan independence secessionist forces to make Taiwan secede from China under any name or by any means.

  國(guó)家絕不允許臺(tái)獨(dú)分裂勢(shì)力以任何名義、任何方式把臺(tái)灣從中國(guó)分裂出去。

  Article 3 The Taiwan question is one that is left over from China‘s civil war of the late 1940s.

  Solving the Taiwan question and achieving national reunification is China‘s internal affair, which subjects to no interference by any outside forces.

  第三條 臺(tái)灣問(wèn)題是中國(guó)內(nèi)戰(zhàn)的遺留問(wèn)題。

  解決臺(tái)灣問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)祖國(guó)統(tǒng)一,是中國(guó)的內(nèi)部事務(wù),不受任何外國(guó)勢(shì)力的干涉。

  Article 4 Accomplishing the great task of reunifying the motherland is the sacred duty of all Chinese people, the Taiwan compatriots included.

  第四條 完成統(tǒng)一祖國(guó)的大業(yè)是包括臺(tái)灣同胞在內(nèi)的全中國(guó)人民的神圣職責(zé)。

  Article 5 Upholding the principle of one China is the basis of peaceful reunification of the country.

  To reunify the country through peaceful means best serves the fundamental interests of the compatriots on both sides of the Taiwan Straits. The state shall do its utmost with maximum sincerity to achieve a peaceful reunification.

  After the country is reunified peacefully, Taiwan may practice systems different from those on the mainland and enjoy a high degree of autonomy.

  第五條 堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則,是實(shí)現(xiàn)祖國(guó)和平統(tǒng)一的基礎(chǔ)。

  以和平方式實(shí)現(xiàn)祖國(guó)統(tǒng)一,最符合臺(tái)灣海峽兩岸同胞的根本利益。國(guó)家以最大的誠(chéng)意,盡最大的努力,實(shí)現(xiàn)和平統(tǒng)一。

  國(guó)家和平統(tǒng)一后,臺(tái)灣可以實(shí)行不同于大陸的制度,高度自治。

  Article 6 The state shall take the following measures to maintain peace and stability in the Taiwan Straits and promote cross-Straits relations:

  (1) to encourage and facilitate personnel exchanges across the Straits for greater mutual understanding and mutual trust;

  (2) to encourage and facilitate economic exchanges and cooperation, realize direct links of trade, mail and air and shipping services, and bring about closer economic ties between the two sides of the Straits to their mutual benefit;

  (3) to encourage and facilitate cross-Straits exchanges in education, science, technology, culture, health and sports, and work together to carry forward the proud Chinese cultural traditions;

  (4) to encourage and facilitate cross-Straits cooperation in combating crimes; and

  (5) to encourage and facilitate other activities that are conducive to peace and stability in the Taiwan Straits and stronger cross-Straits relations.

  The state protects the rights and interests of the Taiwan compatriots in accordance with law.

  第六條 國(guó)家采取下列措施,維護(hù)臺(tái)灣海峽地區(qū)和平穩(wěn)定,發(fā)展兩岸關(guān)系:

  (一)鼓勵(lì)和推動(dòng)兩岸人員往來(lái),增進(jìn)了解,增強(qiáng)互信;

  (二)鼓勵(lì)和推動(dòng)兩岸經(jīng)濟(jì)交流與合作,直接通郵通航通商,密切兩岸經(jīng)濟(jì)關(guān)系,互利互惠;

  (三)鼓勵(lì)和推動(dòng)兩岸教育、科技、文化、衛(wèi)生、體育交流,共同弘揚(yáng)中華文化的優(yōu)秀傳統(tǒng);

  (四)鼓勵(lì)和推動(dòng)兩岸共同打擊犯罪;

  (五)鼓勵(lì)和推動(dòng)有利于維護(hù)臺(tái)灣海峽地區(qū)和平穩(wěn)定、發(fā)展兩岸關(guān)系的其他活動(dòng)。

  國(guó)家依法保護(hù)臺(tái)灣同胞的權(quán)利和利益。

  Article 7 The state stands for the achievement of peaceful reunification through consultations and negotiations on an equal footing between the two sides of the Taiwan Straits. These consultations and negotiations may be conducted in steps and phases and with flexible and varied modalities.

  The two sides of the Taiwan Straits may consult and negotiate on the following matters:

  (1) officially ending the state of hostility between the two sides;

  (2) mapping out the development of cross-Straits relations;

  (3) steps and arrangements for peaceful national reunification;

  (4) the political status of the Taiwan authorities;

  (5) the Taiwan region‘s room of international operation that iscompatible with its status; and

  (6) other matters concerning the achievement of peaceful national reunification.

  第七條 國(guó)家主張通過(guò)臺(tái)灣海峽兩岸平等的協(xié)商和談判,實(shí)現(xiàn)和平統(tǒng)一。協(xié)商和談判可以有步驟、分階段進(jìn)行,方式可以靈活多樣。

  臺(tái)灣海峽兩岸可以就下列事項(xiàng)進(jìn)行協(xié)商和談判:

  (一)正式結(jié)束兩岸敵對(duì)狀態(tài);

  (二)發(fā)展兩岸關(guān)系的規(guī)劃;

  (三)和平統(tǒng)一的步驟和安排;

  (四)臺(tái)灣當(dāng)局的政治地位;

  (五)臺(tái)灣地區(qū)在國(guó)際上與其地位相適應(yīng)的活動(dòng)空間;

  (六)與實(shí)現(xiàn)和平統(tǒng)一有關(guān)的其他任何問(wèn)題。

  Article 8 In the event that the Taiwan independence secessionist forces should act under any name or by any means to cause the fact of Taiwan‘s secession from China, or that major incidents entailing Taiwan’s secession from China should occur, or that possibilities for a peaceful reunification should be completely exhausted, the state shall employ non-peaceful means and other necessary measures to protect China‘s sovereignty and territorial integrity.

  The State Council and the Central Military Commission shall decide on and execute the non-peaceful means and other necessary measures as provided for in the preceding paragraph and shall promptly report to the Standing Committee of the National Peoples Congress.

  第八條 臺(tái)獨(dú)分裂勢(shì)力以任何名義、任何方式造成臺(tái)灣從中國(guó)分裂出去的事實(shí),或者發(fā)生將會(huì)導(dǎo)致臺(tái)灣從中國(guó)分裂出去的重大事變,或者和平統(tǒng)一的可能性完全喪失,國(guó)家得采取非和平方式及其他必要措施,捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整。

  依照前款規(guī)定采取非和平方式及其他必要措施,由國(guó)務(wù)院、中央軍事委員會(huì)決定和組織實(shí)施,并及時(shí)向全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)報(bào)告。

  Article 9 In the event of employing and executing non-peaceful means and other necessary measures as provided for in this Law, the state shall exert its utmost to protect the lives, property and other legitimate rights and interests of Taiwan civilians and foreign nationals in Taiwan, and to minimize losses. At the same time, the state shall protect the rights and interests of the Taiwan compatriots in other parts of China in accordance with law.

  第九條 依照本法規(guī)定采取非和平方式及其他必要措施并組織實(shí)施時(shí),國(guó)家盡最大可能保護(hù)臺(tái)灣平民和在臺(tái)灣的外國(guó)人的生命財(cái)產(chǎn)安全和其他正當(dāng)權(quán)益,減少損失;同時(shí),國(guó)家依法保護(hù)臺(tái)灣同胞在中國(guó)其他地區(qū)的權(quán)利和利益。

  Article 10 This Law shall come into force on the day of its promulgation.

  第十條 本法自公布之日起施行。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律條文翻譯公司扮演著至關(guān)重要的角色
  • 法律條文翻譯公司扮演著關(guān)鍵的角色
  • 本溪翻譯公司擁有經(jīng)驗(yàn)豐富的法律翻譯團(tuán)隊(duì)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線