jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  (1991年3月2日第七屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十八次會議通過1991年3月2日中華人民共和國主席令第四十一號公布自1991年10月1日起施行)

  (Adopted at the 18th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on March 2, 1991, promulgated by Order No. 41 of the President of the People's Republic of China on March 2, 1991, and effective as of October 1, 1991)

  第一條 為了維護(hù)國徽的尊嚴(yán),正確使用國徽,根據(jù)憲法,制定本法。

  Article 1 This Law is enacted, in accordance with the Constitution, with a view to upholding the dignity of the National Emblem and ensuring the correct use of the National Emblem.

  第二條 中華人民共和國國徽,中間是五星照耀下的天安門,周圍是谷穗和齒輪。

  Article 2 The National Emblem of the People's Republic of China shall comprise the design of Tian' anmen in its centre illuminated by five stars and encircled by ears of grain and a cogwheel.

  中華人民共和國國徽按照1950年中央人民政府委員會通過的《中華人民共和國國徽圖案》和中央人民政府委員會辦公廳公布的《中華人民共和國國徽圖案制作說明》制作。

  The National Emblem of the People's Republic of China shall be made in accordance with the Design of the National Emblem of the People's Republic of China adopted by the Central People's Government Council in 1950, and the Directions for the Making of the Design of the National Emblem of the People's Republic of China promulgated by the General Office of the Central People's Government Council in the same year.

  第三條 中華人民共和國國徽是中華人民共和國的象征和標(biāo)志。

  Article 3 The National Emblem of the People's Republic of China is the symbol and hallmark of the People's Republic of China.

  一切組織和公民,都應(yīng)當(dāng)尊重和愛護(hù)國徽。

  All organizations and citizens shall respect and care for the National Emblem.

  第四條 下列機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)懸掛國徽:

  Article 4 The following organs shall hang the National Emblem:

  (一)縣級以上各級人民代表大會常務(wù)委員會;

  (1) The standing committees of the people's congresses at or above the county level;

  (二)縣級以上各級人民政府;

  (2) The people's governments at or above the county level;

  (三)中央軍事委員會;

  (3) The Central Military Commission;

  (四)各級人民法院和專門人民法院;

  (4) The people's courts at various levels and the special people's courts;

  (五)各級人民檢察院和專門人民檢察院;

  (5) The people's procuratorates at various levels and the special people's procuratorates;

  (六)外交部;

  (6) The Ministry of Foreign Affairs; and

  (七)國家駐外使館、領(lǐng)館和其他外交代表機(jī)構(gòu)。

  (7) The country's embassies, consulates and other diplomatic missions stationed in other countries.

  鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)的人民政府可以懸掛國徽,具體辦法由省、自治區(qū)、直轄市的人民政府根據(jù)實(shí)際情況規(guī)定。

  The people's governments of townships, nationality townships and towns may hang the National Emblem, specific measures for which shall be stipulated by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in light of their actual conditions.

  國徽應(yīng)當(dāng)懸掛在機(jī)關(guān)正門上方正中處。

  The National Emblem shall be hung right in the middle on top of the front gate of the organ concerned.

  第五條 下列場所應(yīng)當(dāng)懸掛國徽:

  Article 5 The National Emblem shall be hung in the following places:

  (一)北京天安門城樓,人民大會堂;

  (1) The rostrum of Tian' anmen and the Great Hall of the People in Beijing;

  (二)縣級以上各級人民代表大會及其常務(wù)委員會會議廳;

  (2) The conference halls of the people's congresses at or above the county level and their standing committees;

  (三)各級人民法院和專門人民法院的審判庭;

  (3) Courtrooms of the people's courts at various levels and of the special people's courts; and

  (四)出境入境口岸的適當(dāng)場所。

  (4) Appropriate places of ports of exit or entry.

  第六條 下列機(jī)構(gòu)的印章應(yīng)當(dāng)刻有國徽圖案:

  Article 6 The seals of the following organs shall include the design of the National Emblem:

  (一)全國人民代表大會常務(wù)委員會,國務(wù)院,中央軍事委員會,最高人民法院,最高人民檢察院;

  (1) The Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate;

  (二)全國人民代表大會各專門委員會和全國人民代表大會常務(wù)委員會辦公廳、工作委員會,國務(wù)院各部、各委員會、各直屬機(jī)構(gòu)、國務(wù)院辦公廳以及國務(wù)院規(guī)定應(yīng)當(dāng)使用刻有國徽圖案印章的辦事機(jī)構(gòu),中央軍事委員會辦公廳以及中央軍事委員會規(guī)定應(yīng)當(dāng)使用刻有國微圖案印章的其他機(jī)構(gòu)。

  (2) The special committees of the National People's Congress and the General Office and the working commission of the Standing Committee of the National People's Congress, the ministries and commissions under the State Council, departments directly under the State Council, the General Office of the State Council and the administrative offices that shall, as prescribed by the State Council, use seals including the design of the National Emblem, as well as the General Office of the Central Military Commission and other organs that shall, as prescribed by the Central Military Commission, use seals including the design of the National Emblem;

  (三)縣級以上地方各級人民代表大會常務(wù)委員會、人民政府、人民法院、人民檢察院,專門人民法院,專門人民檢察院;

  (3) The standing committees of the local people's congresses, the local people's governments, the local people's courts, and the local people's procuratorates at or above the county level, as well as the special people's courts and the special people's procuratorates; and

  (四)國家駐外使館、領(lǐng)館和其他外交代表機(jī)構(gòu)。

  (4) The country's embassies, consulates and other diplomatic missions stationed in other countries.

  第七條 下列文書、出版物等應(yīng)當(dāng)印有國徽圖案:

  Article 7 There shall be printed on the following documents and publications the design of the National Emblem:

  (一)全國人民代表大會常務(wù)委員會、中華人民共和國主席和國務(wù)院頒發(fā)的榮譽(yù)證書、任命書、外交文書;

  (1) Certificates of honour, letters of appointment and diplomatic documents issued by the Standing Committee of the National People's Congress, the President of the People's Republic of China, and the State Council;

  (二)中華人民共和國主席、全國人民代表大會常務(wù)委員會委員長、國務(wù)院總理、中央軍事委員會主席、最高人民法院院長和最高人民檢察院檢察長以職務(wù)名義對外使用的信封、信箋、請柬等;

  (2) Envelopes, correspondence paper and invitation cards used in foreign affairs by the President of the People's Republic of China, the Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, the Premier of the State Council, the Chairman of the Central Military Commission, the President of the Supreme People's Court and the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate in their respective capacities;

  (三)全國人民代表大會常務(wù)委員會公報(bào)、國務(wù)院公報(bào)、最高人民法院公報(bào)和最高人民檢察院公報(bào)的封面;

  (3) Front covers of bulletins of the Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate; and

  (四)國家出版的法律、法規(guī)正式版本的封面。

  (4) Front covers of the official editions of laws and regulations published by the State.

  第八條 外事活動和國家駐外使館、領(lǐng)館以及其他外交代表機(jī)構(gòu)對外使用國徽圖案的辦法,由外交部規(guī)定,報(bào)國務(wù)院批準(zhǔn)后施行。

  Article 8 Measures for the use of the design of the National Emblem in activities of foreign affairs and by the country's embassies, consulates and other diplomatic missions stationed in other countries shall be prescribed by the Ministry of Foreign Affairs and submitted to the State Council for approval before implementation.

  第九條 在本法規(guī)定的范圍以外需要懸掛國微或者使用國徽圖案的,由全國人民代表大會常務(wù)委員會辦公廳或者國務(wù)院辦公廳會同有關(guān)主管部門規(guī)定。

  Article 9 Where the hanging of the National Emblem or the use of the design of the National Emblem is necessitated outside the scope specified in this Law, it shall be prescribed by the General Office of the Standing Committee of the National People's Congress or the General Office of the State Council, in conjunction with the departments concerned.

  第十條 國徽及其圖案不得用于:

  Article 10 The National Emblem and the design thereof shall not be used in:

  (一)商標(biāo)、廣告;

  (1) Trademarks or advertisements;

  (二)日常生活的陳設(shè)布置;

  (2) Furnishings or ornaments in everyday life;

  (三)私人慶吊活動;

  (3) Private activities of celebration or condolence; and

  (四)國務(wù)院辦公廳規(guī)定不得使用國徽及其圖案的其他場合。

  (4) Other circumstances where the National Emblem and the design thereof may not be used, as prescribed by the General Office of the State Council.

  第十一條 不得懸掛破損、污損或者不合規(guī)格的國徽。

  Article 11 No damaged, defiled, or substandard National Emblem shall be hung.

  第十二條 懸掛的國徽由國家指定的企業(yè)統(tǒng)一制作,其直徑的通用尺度為下列三種:

  Article 12 The National Emblem to be hung shall be uniformly made by enterprises designated by the State and the diameters of its usual dimensions shall be as follows:

  (一)一百厘米;

  (1) One hundred centimetres;

  (二)八十厘米;

  (2) Eighty centimetres; and

  (三)六十厘米。

  (3) Sixty centimetres.

  在特定場所需要懸掛非通用尺度國徽的,報(bào)國務(wù)院辦公廳批準(zhǔn)。

  The hanging, in special places, of the National Emblem in unusual dimensions shall be subject to the prior approval of the General Office of the State Council.

  第十三條 在公眾場合故意以焚燒、毀損、涂劃、玷污、踐踏等方式侮辱中華人民共和國國徽的,依法追究刑事責(zé)任;

  Article 13 Whoever desecrates the National Emblem of the People's Republic of China by publicly and wilfully burning, mutilating, scrawling on, defiling, or trampling upon it shall be investigated for criminal responsibility according to law;

  情節(jié)較輕的,參照治安管理處罰條例的處罰規(guī)定,由公安機(jī)關(guān)處以十五日以下拘留。

  if the circumstances are relatively minor, the offender shall, with reference to the provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security, be punished by the public security organ with a detention of not more than fifteen days.

  第十四條 縣級以上各級人民政府對國徽的使用,實(shí)施監(jiān)督管理。

  Article 14 The people's governments at or above the county level shall exercise supervision and control over the use of the National Emblem.

  第十五條 本法自1991年10月1日起施行。

  Article 15 This Law shall enter into force as of October 1, 1991.

  附件一: 中華人民共和國國徽圖案(略)

  Appendix I: THE DESIGN OF THE NATIONAL EMBLEM OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

  說明:國徽的內(nèi)容為國旗、天安門、齒輪和麥稻穗。象征中國人民自五四運(yùn)動以來的新民主主義革命斗爭和工人階級領(lǐng)導(dǎo)的以工農(nóng)聯(lián)盟為基礎(chǔ)的人民民主專政的新中國的誕生。

  Caption: Comprising the National Flag, Tian'anmen, a cogwheel and ears of wheat and rice, the National Emblem symbolizes the new-democratic revolutionary struggle waged by the Chinese people since the May 4th Movement in 1919, as well as the birth of the New China under the people's democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and peasants.

  附件二:中華人民共和國國徽圖案制作說明

  Appendix II: DIRECTIONS FOR THE MAKING OF THE DESIGN OF THE NATIONAL EMBLEM OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

  (1950年9月20日中央人民政府委員會辦公廳公布)

  (Promulgated by the General Office of the Central Government Council on September 20, 1950)

  一、兩把麥稻組成正圓形的環(huán)。齒輪安在下方麥稻桿的交叉點(diǎn)上。齒輪的中心交結(jié)著紅綬。紅綬向左右綰住麥稻而下垂,把齒輪分成上下兩部。

  1. Two bunches of wheat and rice form a round ring. A cogwheel is placed where the wheat and rice stems cross at the base. Red ribbon forms a knot in the centre of the cogwheel. The red ribbon coils up the wheat and rice on the left and right of the cogwheel and hangs down, dividing the cogwheel into an upper and a lower part.

  二、從圖案正中垂直畫一直線,其左右兩部分,完全對稱。

  2. If a vertical straight line is drawn in the centre of the design, the left and the right parts thereof are completely symmetrical.

  三、圖案各部分之地位、尺寸,可根據(jù)方格墨線圖之比例,放大或縮小。

  3. The positions and measurements of the various parts of the design may be enlarged or reduced to the scale of the squared ink line sketch.

  四、如制作浮雕,其各部位之高低,可根據(jù)斷面圖之比例放大或縮小。

  4. If a relief sculpture is made, the height of the various parts may be magnified or lessened to the scale of the sectional drawing.

  五、國徽之涂色為金紅二色:麥稻、五星、天安門、齒輪為金色,圓環(huán)內(nèi)之底子及垂綬為紅色;紅為正紅(同于國旗),金為大赤金(淡色而有光澤之金)。

  5. The National Emblem is in red and gold: the wheat and rice, the five stars, Tian' anmen and the cogwheel are in gold, the base of the part within the round ring and the hanging ribbon are in red; the red is pure red (the same as the National Flag), the gold is pure gold (light and bright).

  中華人民共和國國徽方格墨線圖(略)

  Appendix III:DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS REGARDING THE PUNISHMENT OF CRIMES OF DESECRATING THE NATIONAL FLAG AND THE NATIONAL EMBLEM OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律條文翻譯公司扮演著至關(guān)重要的角色
  • 法律條文翻譯公司扮演著關(guān)鍵的角色
  • 本溪翻譯公司擁有經(jīng)驗(yàn)豐富的法律翻譯團(tuán)隊(duì)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線