招投標(biāo)文件翻譯:中華人民共和國(guó)招標(biāo)投標(biāo)法-3
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2019-10-05 11:25:11 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
第三十三條 投標(biāo)人不得以低于成本的報(bào)價(jià)競(jìng)標(biāo),也不得以他人名義投標(biāo)或者以其他方式弄虛作假,騙取中標(biāo)。
Article 33 A bidder may not submit his bid price quotation below cost for competition, and may not submit his bid in the name of another person or resort to any other false and deceptive method for winning.
第四章 開標(biāo)、評(píng)標(biāo)和中標(biāo)Chapter IV Bid Opening, Assessment and Winning
第三十四條 開標(biāo)應(yīng)當(dāng)在招標(biāo)文件確定的提交投標(biāo)文件截止時(shí)間的同一時(shí)間公開進(jìn)行;開標(biāo)地點(diǎn)應(yīng)當(dāng)為招標(biāo)文件中預(yù)先確定的地點(diǎn)。
Article 34 Bid opening shall be started openly at the same time of the deadline for submission of bid documents set in the tender documents; and the place of opening bids shall be the place predetermined in the tender documents.
第三十五條 開標(biāo)由招標(biāo)人主持,邀請(qǐng)所有投標(biāo)人參加。
Article 35 Bid opening shall be presided over by the tenderer, and all bidders shall be invited to join.
第三十六條 開標(biāo)時(shí),由投標(biāo)人或者其推選的代表檢查投標(biāo)文件的密封情況,也可以由招標(biāo)人委托的公證機(jī)構(gòu)檢查并公證;經(jīng)確認(rèn)無誤后,由工作人員當(dāng)眾拆封,宣讀投標(biāo)人名稱、投標(biāo)價(jià)格和投標(biāo)文件的其他主要內(nèi)容。
Article 36 When opening bids, the bidders or the representatives selected by them shall check the sealing of bid documents, and the sealing may also be checked and notarized by the notary organization commissioned by the tenderer; after being checked and verified, the working personnel shall open them in public, announce the names of bidders, bid price quotations and other main contents of bid documents.
招標(biāo)人在招標(biāo)文件要求提交投標(biāo)文件的截止時(shí)間前收到的所有投標(biāo)文件,開標(biāo)時(shí)都應(yīng)當(dāng)當(dāng)眾予以拆封、宣讀。
All bid documents received by the tenderer prior to the deadline for submission set in the tender documents shall be opened and announced in public when opening bids.
開標(biāo)過程應(yīng)當(dāng)記錄,并存檔備查。
Records on the bid opening shall be made and shall be placed on files for future reference.
第三十七條 評(píng)標(biāo)由招標(biāo)人依法組建的評(píng)標(biāo)委員會(huì)負(fù)責(zé)。
Article 37 Bid assessment shall be the responsibility of the bid assessment committee established according to law by the tenderer.
依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目,其評(píng)標(biāo)委員會(huì)由招標(biāo)人的代表和有關(guān)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)等方面的專家組成,成員人數(shù)為五人以上單數(shù),其中技術(shù)、經(jīng)濟(jì)等方面的專家不得少于成員總數(shù)的三分之二。
If a project must be subject to tender according to law, the bid assessment committee shall be composed of the representative of the tenderer and experts in the related technological and economic fields, and the number of committee members shall be an odd number at or above five, of the members, experts in technological and economic fields may not be less than two-thirds of the total members.
前款專家應(yīng)當(dāng)從事相關(guān)領(lǐng)域工作滿八年并具有高級(jí)職稱或者具有同等專業(yè)水平,由招標(biāo)人從國(guó)務(wù)院有關(guān)部門或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府有關(guān)部門提供的專家名冊(cè)或者招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)的專家?guī)靸?nèi)的相關(guān)專業(yè)的專家名單中確定;
Experts mentioned in the preceding paragraph shall have worked in the related fields for eight years or longer, have senior academic titles or the same professional level, and they shall be chosen from the name lists of experts provided by relevant departments of the State Council or relevant departments of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, or from the name list of experts in related fields in the expert bank of the procuratorial agency;
一般招標(biāo)項(xiàng)目可以采取隨機(jī)抽取方式,特殊招標(biāo)項(xiàng)目可以由招標(biāo)人直接確定。
for an ordinary project subject to tender, the experts may be chosen randomly, and for a special project subject to tender, the experts may be directly chosen by the tenderer.
與投標(biāo)人有利害關(guān)系的人不得進(jìn)入相關(guān)項(xiàng)目的評(píng)標(biāo)委員會(huì);已經(jīng)進(jìn)入的應(yīng)當(dāng)更換。
A person having an interest with a bidder may not join the bid assessment committee of the related project and; if already joined, shall be replaced.
評(píng)標(biāo)委員會(huì)成員的名單在中標(biāo)結(jié)果確定前應(yīng)當(dāng)保密。
The name list of members of the bid assessment committee shall be kept secret and confidential before the bidding result is made.
第三十八條 招標(biāo)人應(yīng)當(dāng)采取必要的措施,保證評(píng)標(biāo)在嚴(yán)格保密的情況下進(jìn)行。
Article 38 A tenderer shall take necessary measures to guarantee that bid assessment is carried out in a strictly secret and confidential situation.
任何單位和個(gè)人不得非法干預(yù)、影響評(píng)標(biāo)的過程和結(jié)果。
No unit or person may illegally interfere or affect the bid assessment procedure or result.
第三十九條 評(píng)標(biāo)委員會(huì)可以要求投標(biāo)人對(duì)投標(biāo)文件中含義不明確的內(nèi)容作必要的澄清或者說明,但是澄清或者說明不得超出投標(biāo)文件的范圍或者改變投標(biāo)文件的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容。
Article 39 The bid assessment committee may demand a bidder to make necessary clarifications or explanations on the contents with ambiguous denotation of his bid documents, however, such clarifications or explanations may not exceed the scope of his bid documents or alter any substantial contents of his bid documents.
第四十條 評(píng)標(biāo)委員會(huì)應(yīng)當(dāng)按照招標(biāo)文件確定的評(píng)標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)和方法,對(duì)投標(biāo)文件進(jìn)行評(píng)審和比較;設(shè)有標(biāo)底的,應(yīng)當(dāng)參考標(biāo)底。
Article 40 The bid assessment committee shall assess and compare all bid documents in accordance with the bid assessment standards and methods set in the tender documents and; if there is a base bid price, shall take it as reference.
評(píng)標(biāo)委員會(huì)完成評(píng)標(biāo)后,應(yīng)當(dāng)向招標(biāo)人提出書面評(píng)標(biāo)報(bào)告,并推薦合格的中標(biāo)候選人。
After finishing the assessment, the bid assessment committee shall give a written report thereon to the tenderer and recommend the qualified candidate winning bidders.
招標(biāo)人根據(jù)評(píng)標(biāo)委員會(huì)提出的書面評(píng)標(biāo)報(bào)告和推薦的中標(biāo)候選人確定中標(biāo)人。
The tenderer shall, pursuant to the written report on bid assessment given by the bid assessment committee, determine the winning bidder from among the candidate winning bidders recommended by the bid assessment committee.
招標(biāo)人也可以授權(quán)評(píng)標(biāo)委員會(huì)直接確定中標(biāo)人。
The tenderer may also authorize the bid assessment committee to directly determine the winning bidder.
國(guó)務(wù)院對(duì)特定招標(biāo)項(xiàng)目的評(píng)標(biāo)有特別規(guī)定的,從其規(guī)定。
If the State Council has the special provisions on bid assessment of specified projects subject to tender, such provisions shall govern.
第四十一條 中標(biāo)人的投標(biāo)應(yīng)當(dāng)符合下列條件之一:
Article 41 The bid of a winning bidder shall satisfy any of the following requirements:
(一)能夠最大限度地滿足招標(biāo)文件中規(guī)定的各項(xiàng)綜合評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn);
1. to be able to satisfy the maximum various comprehensive assessment standards set in the tender documents; or
(二)能夠滿足招標(biāo)文件的實(shí)質(zhì)性要求,并且經(jīng)評(píng)審的投標(biāo)價(jià)格最低;但是投標(biāo)價(jià)格低于成本的除外。
2. to be able to satisfy the substantial requirements set in the tender documents and to have the lowest bid price quotation upon assessment, with the exception of the bid price quotation which is below cost.
第四十二條 評(píng)標(biāo)委員會(huì)經(jīng)評(píng)審,認(rèn)為所有投標(biāo)都不符合招標(biāo)文件要求的,可以否決所有投標(biāo)。
Article 42 The bid assessment committee may deny all the bids if, after the assessment, believes that they fail to satisfy the requirements set forth in the tender documents.
依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目的所有投標(biāo)被否決的,招標(biāo)人應(yīng)當(dāng)依照本法重新招標(biāo)。
If all the bids on a project subject to tender according to law are denied, the tenderer shall start the tender anew in accordance with this Law.
第四十三條 在確定中標(biāo)人前,招標(biāo)人不得與投標(biāo)人就投標(biāo)價(jià)格、投標(biāo)方案等實(shí)質(zhì)性內(nèi)容進(jìn)行談判。
Article 43 Before the winning bidder is determined, the tenderer may not negotiate with any bidder on such substantial contents as bid price or bidding plan.
第四十四條 評(píng)標(biāo)委員會(huì)成員應(yīng)當(dāng)客觀、公正地履行職務(wù),遵守職業(yè)道德,對(duì)所提出的評(píng)審意見承擔(dān)個(gè)人責(zé)任。
Article 44 Members of the bid assessment committees shall objectively and impartially perform their duties, comply with the code of ethics and be personally liable for their assessment opinions.
評(píng)標(biāo)委員會(huì)成員不得私下接觸投標(biāo)人,不得收受投標(biāo)人的財(cái)物或者其他好處。
A member of a bid assessment committee may not contact any bidder privately and may not accept property or other benefits from any bidder.
評(píng)標(biāo)委員會(huì)成員和參與評(píng)標(biāo)的有關(guān)工作人員不得透露對(duì)投標(biāo)文件的評(píng)審和比較、中標(biāo)候選人的推薦情況以及與評(píng)標(biāo)有關(guān)的其他情況。
Members of the bid assessment committees and working personnel taking part in bid assessment may not disclose their bid assessment and comparison of bid documents, recommendation information about candidate winning bidders and other information related to bid assessment.
第四十五條 中標(biāo)人確定后,招標(biāo)人應(yīng)當(dāng)向中標(biāo)人發(fā)出中標(biāo)通知書,并同時(shí)將中標(biāo)結(jié)果通知所有未中標(biāo)的投標(biāo)人。
Article 45 When the winning bidder is determined, the tenderer shall issue a bid-winning notice to the former and concurrently, notify all bidders who do not win the bid about the result.
中標(biāo)通知書對(duì)招標(biāo)人和中標(biāo)人具有法律效力。
The bid-winning notice is legally binding on both the tenderer and the winning bidder.
中標(biāo)通知書發(fā)出后,招標(biāo)人改變中標(biāo)結(jié)果的,或者中標(biāo)人放棄中標(biāo)項(xiàng)目的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)法律責(zé)任。
If, after the bid-winning notice is issued, the tenderer alters the bidding result or the winning bidder waives the winning project, the said tenderer or the said winning bidder shall bear legal liabilities according to law.
第四十六條 招標(biāo)人和中標(biāo)人應(yīng)當(dāng)自中標(biāo)通知書發(fā)出之日起三十日內(nèi),按照招標(biāo)文件和中標(biāo)人的投標(biāo)文件訂立書面合同。
Article 46 Within 30 days following the date of issuance of the bid-winning notice, the tenderer and the winning bidder shall enter into a written contract in accordance with the tender documents and the bid documents of the winning bidder.
招標(biāo)人和中標(biāo)人不得再行訂立背離合同實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的其他協(xié)議。
The tenderer and the winning bidder may not conclude any other agreement contrary to the substantial contents of the contract.
招標(biāo)文件要求中標(biāo)人提交履約保證金的,中標(biāo)人應(yīng)當(dāng)提交。
If the tender documents require the winning bidder to provide an earnest for performance of contract, the winning bidder shall provide it.
第四十七條 依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目,招標(biāo)人應(yīng)當(dāng)自確定中標(biāo)人之日起十五日內(nèi),向有關(guān)行政監(jiān)督部門提交招標(biāo)投標(biāo)情況的書面報(bào)告。
Article 47 If a project must be subject to tender according to law, the tenderer shall, within 15 days following the date of determining the winning bidder, submit a written report about the tender and bid to the relevant department for administrative supervision.
第四十八條 中標(biāo)人應(yīng)當(dāng)按照合同約定履行義務(wù),完成中標(biāo)項(xiàng)目。
Article 48 A winning bidder shall fulfil his obligations as contracted and complete the winning project.
中標(biāo)人不得向他人轉(zhuǎn)讓中標(biāo)項(xiàng)目,也不得將中標(biāo)項(xiàng)目肢解后分別向他人轉(zhuǎn)讓。
A winning bidder may not transfer the winning project to another person and may not break the winning project into parts for transferring them separately to other persons.
中標(biāo)人按照合同約定或者經(jīng)招標(biāo)人同意,可以將中標(biāo)項(xiàng)目的部分非主體、非關(guān)鍵性工作分包給他人完成。
A winning bidder may, as contracted or upon consent of the tenderer, subcontract parts of the winning project excluding the main structure and critical work to other persons to complete them.
接受分包的人應(yīng)當(dāng)具備相應(yīng)的資格條件,并不得再次分包。
The persons accepting the subcontracts shall have corresponding qualifications and may not subcontract it again to other persons.
中標(biāo)人應(yīng)當(dāng)就分包項(xiàng)目向招標(biāo)人負(fù)責(zé),接受分包的人就分包項(xiàng)目承擔(dān)連帶責(zé)任。
A winning bidder shall be accountable to the tenderer for the subcontracted projects, and the persons accepting the subcontracts shall jointly and severally be liable for the subcontracted parts.
第五章 法律責(zé)任Chapter V Legal Liabilities
第四十九條 違反本法規(guī)定,必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目而不招標(biāo)的,將必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目化整為零或者以其他任何方式規(guī)避招標(biāo)的,責(zé)令限期改正,可以處項(xiàng)目合同金額千分之五以上千分之十以下的罰款;
Article 49 If a unit, in violation of the provisions of this Law, fails to carry out a tender for a project subject to tender or breaks a project subject to tender into parts or resorts to any other form to dodge tender, the unit shall be ordered to make corrections within a given period of time and may be imposed a fine exceeding 0.5 per cent and not exceeding 1 per cent of the contracted sum of the winning project;
對(duì)全部或者部分使用國(guó)有資金的項(xiàng)目,可以暫停項(xiàng)目執(zhí)行或者暫停資金撥付;對(duì)單位直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予處分。
if the project uses, completely or partly, the State-owned fund, the project may be suspended or the allocation of fund may be suspended; and the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the unit shall be given sanctions according to law.
第五十條 招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)違反本法規(guī)定,泄露應(yīng)當(dāng)保密的與招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng)有關(guān)的情況和資料的,或者與招標(biāo)人、投標(biāo)人串通損害國(guó)家利益、社會(huì)公共利益或者他人合法權(quán)益的,處五萬元以上二十五萬元以下的罰款,對(duì)單位直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處單位罰款數(shù)額百分之五以上百分之十以下的罰款;
Article 50 If a procuratorial agency, in violation of the provisions of this Law, divulges confidential information and materials related to the tender and bid activity or colludes with a tender or bidder to prejudice the State's interests, the social and public interests or the legitimate rights and interests of other persons, the agency shall be imposed a fine exceeding 50,000 yuan and not exceeding 250,000 yuan and the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the agency shall be imposed a fine exceeding 5 per cent and not exceeding 10 per cent of the fine imposed on the agency; the illegal gains therefrom, if any, shall be confiscated of; if the circumstance is serious, its qualifications for procuratorial agency shall be suspended or revoked; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be demanded for according to law.
有違法所得的,并處沒收違法所得;情節(jié)嚴(yán)重的,暫停直至取消招標(biāo)代理資格;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。給他人造成損失的,依法承擔(dān)賠償責(zé)任。
If any loss is caused to other persons, the agency shall be liable therefor according to law.
前款所列行為影響中標(biāo)結(jié)果的,中標(biāo)無效。
If an act set forth in the preceding paragraph affects the bidding result, the result shall be void and invalid.
第五十一條 招標(biāo)人以不合理的條件限制或者排斥潛在投標(biāo)人的,對(duì)潛在投標(biāo)人實(shí)行歧視待遇的,強(qiáng)制要求投標(biāo)人組成聯(lián)合體共同投標(biāo)的,或者限制投標(biāo)人之間競(jìng)爭(zhēng)的,責(zé)令改正,可以處一萬元以上五萬元以下的罰款。
Article 51 A tenderer who restricts or excludes an intended bidder with unreasonable requirements, applies discriminate treatment to an intended bidder, compels bidders to form a consortium to jointly submit their bids, or restricts competition among the bidders, shall be ordered to make corrections and may be imposed a fine exceeding 10,000 yuan and not exceeding 50,000 yuan.
第五十二條 依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目的招標(biāo)人向他人透露已獲取招標(biāo)文件的潛在投標(biāo)人的名稱、數(shù)量或者可能影響公平競(jìng)爭(zhēng)的有關(guān)招標(biāo)投標(biāo)的其他情況的,或者泄露標(biāo)底的,給予警告,可以并處一萬元以上十萬元以下的罰款;
Article 52 If a tenderer for a project subject to tender according to law discloses to another person the names and numbers of intended bidders who have already acquired his tender documents or any other information related to the tender and bid which likely affects fair competition, or leaks the base bid price, the tenderer shall be given a warning and concurrently, may be imposed a fine exceeding 10,000 yuan and not exceeding 100,000 yuan; the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the tenderer shall be given sanctions according to law; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be demanded for according to law.
對(duì)單位直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
If an act set forth in the preceding paragraph affects the bidding result, the result shall be void and invalid.
前款所列行為影響中標(biāo)結(jié)果的,中標(biāo)無效。
Article 53 If a bidder colludes with another bidder in submitting their bids or colludes with the tenderer in submitting his bid, or if a bidder resorts to the manner of offering bribes to the tenderer or members of the bid assessment committee to win the bid, his winning of the bid shall be void and invalid, the said bidder shall be imposed a fine exceeding 0.
第五十三條 投標(biāo)人相互串通投標(biāo)或者與招標(biāo)人串通投標(biāo)的,投標(biāo)人以向招標(biāo)人或者評(píng)標(biāo)委員會(huì)成員行賄的手段謀取中標(biāo)的,中標(biāo)無效,處中標(biāo)項(xiàng)目金額千分之五以上千分之十以下的罰款,對(duì)單位直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處單位罰款數(shù)額百分之五以上百分之十以下的罰款;
5 per cent and not exceeding 1 per cent of the sum of the winning project, the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the bidder shall be imposed a fine exceeding 5 per cent and not exceeding 10 per cent of the fine imposed on the bidder;
有違法所得的,并處沒收違法所得;情節(jié)嚴(yán)重的,取消其一年至二年內(nèi)參加依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目的投標(biāo)資格并予以公告,直至由工商行政管理機(jī)關(guān)吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
the illegal gains therefrom, if any, shall be confiscated of concurrently; if the circumstance is serious, his qualifications to take part in bidding of projects subject to tender shall be cancelled for one to two years and the cancellation shall be announced or even his business license shall be revoked by the administrative department for industry and commerce; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be demanded for according to law.
給他人造成損失的,依法承擔(dān)賠償責(zé)任。
If any loss is caused to other persons, the said bidder shall be liable therefor according to law.
第五十四條 投標(biāo)人以他人名義投標(biāo)或者以其他方式弄虛作假,騙取中標(biāo)的,中標(biāo)無效,給招標(biāo)人造成損失的,依法承擔(dān)賠償責(zé)任;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 54 If a bidder submits his bid in the name of another person or resorts to deception to win the bid, his winning of the bid shall be void and invalid, if a loss is caused to the tenderer, the said bidder shall be liable therefor according to law; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be demanded for according to law.
依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目的投標(biāo)人有前款所列行為尚未構(gòu)成犯罪的,處中標(biāo)項(xiàng)目金額千分之五以上千分之十以下的罰款,對(duì)單位直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處單位罰款數(shù)額百分之五以上百分之十以下的罰款;
If a bidder of a project subject to tender according to law commits an act set forth in the preceding paragraph and does not commits a crime, the said bidder shall be imposed a fine exceeding 0.5 per cent and not exceeding 1 per cent of the sum of the winning project, the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the bidder shall be imposed a fine exceeding 5 per cent and not exceeding 10 per cent of the fine imposed on the bidder;
有違法所得的,并處沒收違法所得;情節(jié)嚴(yán)重的,取消其一年至三年內(nèi)參加依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目的投標(biāo)資格并予以公告,直至由工商行政管理機(jī)關(guān)吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。
the illegal gains therefrom, if any, shall be confiscated of concurrently; and if the circumstance is serious, his qualifications for taking part in bidding for projects subject to tender according to law for one to three years shall be cancelled and the cancellation shall be announced, or even his business license shall be revoked by the administrative department for industry and commerce.
第五十五條 依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目,招標(biāo)人違反本法規(guī)定,與投標(biāo)人就投標(biāo)價(jià)格、投標(biāo)方案等實(shí)質(zhì)性內(nèi)容進(jìn)行談判的,給予警告,對(duì)單位直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予處分。
Article 55 If a tenderer for a project subject to tender according to law, in violation of the provisions of this Law, negotiates with a bidder on such substantial contents as the bid price or bidding plan, the said tenderer shall be given a warning and the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the said tenderer shall be given sanctions according to law.
前款所列行為影響中標(biāo)結(jié)果的,中標(biāo)無效。
If an act set forth in the preceding paragraph affects the bidding result, the result shall be void and invalid.
第五十六條 評(píng)標(biāo)委員會(huì)成員收受投標(biāo)人的財(cái)物或者其他好處的,評(píng)標(biāo)委員會(huì)成員或者參加評(píng)標(biāo)的有關(guān)工作人員向他人透露對(duì)投標(biāo)文件的評(píng)審和比較、中標(biāo)候選人的推薦以及與評(píng)標(biāo)有關(guān)的其他情況的,給予警告,沒收收受的財(cái)物,可以并處三千元以上五萬元以下的罰款,對(duì)有所列違法行為的評(píng)標(biāo)委員會(huì)成員取消擔(dān)任評(píng)標(biāo)委員會(huì)成員的資格,不得再參加任何依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目的評(píng)標(biāo);構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 56 If a member of a bid assessment committee accepts property or other benefits from a bidder or if a member of a bid assessment committee or a working personnel taking part in the bid assessment discloses to another person the assessment and comparison of bid documents, recommendation of candidate winning bidders or any other information related to bid assessment, the member or the personnel shall be given a warning, be confiscated of the property accepted and may concurrently be imposed a fine exceeding 3,000 yuan and not exceeding 50,000 yuan, the member of the bid assessment committee committing any of the illegal acts set forth shall be revoked his qualifications as a member of the committee and may no longer take part in bid assessment of projects subject to tender according to law; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be demanded for according to law.
第五十七條 招標(biāo)人在評(píng)標(biāo)委員會(huì)依法推薦的中標(biāo)候選人以外確定中標(biāo)人的,依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目在所有投標(biāo)被評(píng)標(biāo)委員會(huì)否決后自行確定中標(biāo)人的,中標(biāo)無效。
Article 57 If a tenderer determines the winning bidder outside the candidate winning bidders recommended according to law by the bid assessment committee or determines on his own the winning bidder after all the bids for the project subject to tender according to law were denied by the bid assessment committee, the determination shall be void and invalid.
責(zé)令改正,可以處中標(biāo)項(xiàng)目金額千分之五以上千分之十以下的罰款;
The said tenderer shall be ordered to make corrections and may be imposed a fine exceeding 0.5 per cent and not exceeding 1 per cent of the sum of the winning project and;
對(duì)單位直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予處分。
the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the said tenderer shall be given sanctions according to law.
第五十八條 中標(biāo)人將中標(biāo)項(xiàng)目轉(zhuǎn)讓給他人的,將中標(biāo)項(xiàng)目肢解后分別轉(zhuǎn)讓給他人的,違反本法規(guī)定將中標(biāo)項(xiàng)目的部分主體、關(guān)鍵性工作分包給他人的,Article 58 If a winning bidder transfers his winning project to another person, breaks the winning project into parts and subcontracts them separately to other persons or, in violation of the provisions of this Law, subcontracts the main structure or critical work of the winning project to other persons,
或者分包人再次分包的,轉(zhuǎn)讓、分包無效,處轉(zhuǎn)讓、分包項(xiàng)目金額千分之五以上千分之十以下的罰款;
or if a subcontractor subcontracts his project again, the transfer or subcontract shall be void and invalid, the winning bidder or the subcontractor shall be imposed a fine exceeding 0.5 per cent and not exceeding 1 per cent of the sum of the transferred or subcontracted project and concurrently;
有違法所得的,并處沒收違法所得;可以責(zé)令停業(yè)整頓;情節(jié)嚴(yán)重的,由工商行政管理機(jī)關(guān)吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。
be confiscated of the illegal gains therefrom, if any; and may be ordered to stop his business for rectification; and if the circumstance is serious, the administrative department for industry and commerce shall revoke his business license.
第五十九條 招標(biāo)人與中標(biāo)人不按照招標(biāo)文件和中標(biāo)人的投標(biāo)文件訂立合同的,或者招標(biāo)人、中標(biāo)人訂立背離合同實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的協(xié)議的,責(zé)令改正;可以處中標(biāo)項(xiàng)目金額千分之五以上千分之十以下的罰款。
Article 59 If a tenderer and a winning bidder fail to enter into a contract in accordance with the tender documents and the bid documents of the winning bidder, or a tenderer and a winning bidder conclude an agreement contrary to the substantial contents of the contract, they shall be ordered to make corrections; and may be imposed a fine exceeding 0.5 per cent and not exceeding 1 per cent of the sum of the winning project.
第六十條 中標(biāo)人不履行與招標(biāo)人訂立的合同的,履約保證金不予退還,給招標(biāo)人造成的損失超過履約保證金數(shù)額的,還應(yīng)當(dāng)對(duì)超過部分予以賠償;沒有提交履約保證金的,應(yīng)當(dāng)對(duì)招標(biāo)人的損失承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 60 If a winning bidder fails to perform the contract signed with the tenderer, his earnest for performance of contract shall not be refunded, if a loss caused to the tenderer is larger than the amount of earnest, the winning bidder shall compensate the part in excess of the earnest; and if no earnest for performance of contract is provided, the winning bidder shall be liable for any loss of the tenderer.
中標(biāo)人不按照與招標(biāo)人訂立的合同履行義務(wù),情節(jié)嚴(yán)重的,取消其二年至五年內(nèi)參加依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目的投標(biāo)資格并予以公告,直至由工商行政管理機(jī)關(guān)吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。
If a winning bidder fails to fulfil his obligations according to the contract signed with the tenderer and the circumstance is serious, his qualifications to take part in bidding for projects subject to tender according to law shall be cancelled for two to five years and the cancellation shall be announced, or even the administrative department for industry and commerce shall revoke his business license.
因不可抗力不能履行合同的,不適用前兩款規(guī)定。
If a contract is unable to be performed due to force majeure, the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply.
第六十一條 本章規(guī)定的行政處罰,由國(guó)務(wù)院規(guī)定的有關(guān)行政監(jiān)督部門決定。本法已對(duì)實(shí)施行政處罰的機(jī)關(guān)作出規(guī)定的除外。
Article 61 Administrative sanctions set forth in this Chapter shall be decided by the relevant departments for administrative supervision designated by the State Council, excluding those laid down by this Law to execute administrative sanctions.
第六十二條 任何單位違反本法規(guī)定,限制或者排斥本地區(qū)、本系統(tǒng)以外的法人或者其他組織參加投標(biāo)的,為招標(biāo)人指定招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)的,強(qiáng)制招標(biāo)人委托招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)辦理招標(biāo)事宜的,或者以其他方式干涉招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng)的,責(zé)令改正;
Article 62 If any unit, in violation of the provisions of this Law, restricts or excludes a legal person or any other organization from another place or system to take part in bidding, designates a procuratorial agency for a tenderer, compels a tenderer to authorize a procuratorial agency to carry out the tender, or interferes the tender and bid activity in any other form, the unit shall be ordered to make corrections;
對(duì)單位直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予警告、記過、記大過的處分,情節(jié)較重的,依法給予降級(jí)、撤職、開除的處分。
the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the unit shall be given such sanctions as warning, recording of demerit or recording of serious demerit according to law, and if the circumstance is fairly serious, be given such sanctions as demotion, removal from office or expulsion according to law.
個(gè)人利用職權(quán)進(jìn)行前款違法行為的,依照前款規(guī)定追究責(zé)任。
A person who commits any of the acts set forth in the preceding paragraph by taking advantage of his power shall be demanded for his responsibility in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
第六十三條 對(duì)招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng)依法負(fù)有行政監(jiān)督職責(zé)的國(guó)家機(jī)關(guān)工作人員徇私舞弊、濫用職權(quán)或者玩忽職守,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;不構(gòu)成犯罪的,依法給予行政處分。
Article 63 A public servant of a State organ obligated for exercising administrative supervision according to law over tender and bid activities, who practices favoritism or irregularity, abuses his power or neglects his duty of office, shall be demanded for criminal responsibility according to law if a crime is constituted and; if no crime is constituted, be given administrative sanctions according to law.
第六十四條 依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目違反本法規(guī)定,中標(biāo)無效的,應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定的中標(biāo)條件從其余投標(biāo)人中重新確定中標(biāo)人或者依照本法重新進(jìn)行招標(biāo)。
Article 64 If the bidding result of a project subject to tender according to law is void and invalid due to violation of the provisions of this Law, a new winning bidder shall be determined from among other bidders according to the bidding terms laid down in this Law or a new tender shall be carried out according to this Law.
第六章 附 則Chapter VI Supplementary Provisions
第六十五條 投標(biāo)人和其他利害關(guān)系人認(rèn)為招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng)不符合本法有關(guān)規(guī)定的,有權(quán)向招標(biāo)人提出異議或者依法向有關(guān)行政監(jiān)督部門投訴。
Article 65 A bidder or any other interested person who believes that a tender and bid activity does not conform to the provisions of this Law shall be entitled to raise his objection to the tenderer or to file a complaint with the relevant department for administrative supervision according to law.
第六十六條 涉及國(guó)家安全、國(guó)家秘密、搶險(xiǎn)救災(zāi)或者屬于利用扶貧資金實(shí)行以工代賑、需要使用農(nóng)民工等特殊情況,不適宜進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目,按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定可以不進(jìn)行招標(biāo)。
Article 66 Projects not suitable for carrying out tenders because of involving in State security, State secrets, emergency rescue and disaster relief or other special circumstances involving the use of relief fund for providing work as a form of relief or requiring to employ farmers as workers, may not be subject to tender in accordance with the relevant regulations of the State.
第六十七條 使用國(guó)際組織或者外國(guó)政府貸款、援助資金的項(xiàng)目進(jìn)行招標(biāo),貸款方、資金提供方對(duì)招標(biāo)投標(biāo)的具體條件和程序有不同規(guī)定的,可以適用其規(guī)定,但違背中華人民共和國(guó)的社會(huì)公共利益的除外。
Article 67 If the loan or fund provider of a project subject to tender using a loan or aid fund from an international organization or a foreign government has different provisions on specific requirements and procedures for the tender and bid, his provisions may apply, with the exception of those contrary to the social and public interests of the People's Republic of China.
第六十八條 本法自2000年1月1日起施行。
Article 68 This Law shall enter into force on January 1, 2000.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07