這個社會之所以能夠有條不紊的運行下去,主要還是因為每個人都受到法律的約束,所謂無規(guī)矩,不方圓,說的就是這個道理。所以,作為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男袠I(yè),有著翻譯基礎(chǔ)的法律英語翻譯會比僅僅是有法律基礎(chǔ),卻沒有法律翻譯基礎(chǔ)的譯員更能做好這份工作。那么從事法律翻譯涉及到哪些較大的挑戰(zhàn)呢?

準(zhǔn)確性的挑戰(zhàn)。除了是文學(xué)方面,還要注意法律方面。所謂文學(xué)上的準(zhǔn)確性的體現(xiàn),當(dāng)然更能體現(xiàn)翻譯水平的高低。對于法律翻譯,其實是融合了日常的訓(xùn)練和實戰(zhàn)經(jīng)驗的,要求譯員對于法律上的用詞要掌握其中魂卻的意義,要知道,就算是同樣的詞,但法律體系不同,最終體現(xiàn)出的意義也是不同的。
由于我國法律和普通法之間是存在差別的,所以同樣的一個詞assignment,對法律不了解的人往往會根據(jù)字面意思翻譯:指定。但經(jīng)常從事法律翻譯的人會知道,這里的詞性其實應(yīng)該是合同轉(zhuǎn)讓的意思。在我國的法律體系下,合同是有轉(zhuǎn)讓的義務(wù)和權(quán)利的,而普通法的體系中,能夠轉(zhuǎn)讓的只能是合同的權(quán)利,義務(wù)則不行。
語法的變化
各種要素制作單個句子的語法,其中包括口音,撇號,冒號,逗號等等,當(dāng)涉及法律翻譯時,這些元素可能會導(dǎo)致問題。如我們所知,標(biāo)點符號的細(xì)微變化和移動語法可以改變句子的整體含義。但是當(dāng)翻譯者被要求遵循兩種不同語言的語法規(guī)則時,問題就會被大大放大。在翻譯過程中必須保持完整性和忠實性,以便進(jìn)行有效和準(zhǔn)確的翻譯。
注冊,或音
在翻譯過程中,甚至在法律文件中,都必須始終保持基調(diào)。我們經(jīng)??吹?jīng)]有經(jīng)驗的翻譯人員提供了準(zhǔn)確的意義,但沒有經(jīng)驗或?qū)I(yè)知識來維護(hù)原文的注冊或語調(diào)。這可能會導(dǎo)致一些并發(fā)癥; 主要是在翻譯文本中很可能改變保留的正式語氣,或者法律聲明的語調(diào)嚴(yán)重性可能無法正確建立。
法律英語以非常非人格化的形式語氣著稱,通常指幾個復(fù)雜句子的主語。另外,它主要使用被動語態(tài)。在翻譯成通常使用主動語音的語言時獲得正確的語調(diào)對翻譯者來說可能是一個巨大的挑戰(zhàn)。然而,譯者的真正問題在于,語氣的這些變化很可能導(dǎo)致所述文本的實際含義的變化。
我國法律本身就是大陸體系,在說英語的國家中,則主要是英美法的體系。這兩個體系之間是有很大差別的,不管是從法理上,還是從概念上。不過,客觀來看,法律翻譯這份工作,本身在法律上的難度要大于翻譯的難度,特別是和合同有關(guān)的文件更是如此。在任何法律文件翻譯中都不會有錯誤,所以即使是最簡單的翻譯,所有方面都是準(zhǔn)確的,這一點非常重要。法律翻譯中的任何錯誤可能會給客戶帶來可怕的后果,這最終會給翻譯帶來可怕的后果。在翻譯法律文件時,經(jīng)驗是至關(guān)重要的。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。