中華人民共和國紅十字會法(中英翻譯)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-10-10 22:02:18 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
中華人民共和國紅十字會法
Law of the People's Republic of China on the Red Cross Society
第一條 為了保護人的生命和健康,發(fā)揚人道主義精神,促進和平進步事業(yè),保障紅十字會依法履行職責(zé),制定本法。
Article 1 This Law is formulated with a view to protecting the life and health of human beings, fostering humanism, promoting peace and progress, and ensuring the Red Cross Society's performance of its functions and duties in accordance with the law.
第二條 中國紅十字會是中華人民共和國統(tǒng)一的紅十字組織,是從事人道主義工作的社會救助團體。
Article 2 The Red Cross Society of China is a unitary Red Cross organization of the People's Republic of China and a social relief and aid society that engages in humanitarian work.
第三條 中華人民共和國公民,不分民族、種族、性別、職業(yè)、宗教信仰、教育程度,承認中國紅十字會章程并繳納會費的,可以自愿參加紅十字會。
Article 3 All citizens of the People's Republic of China who, regardless of ethnic status, race, sex, occupation, religious belief and education status, recognize the Statutes of the Red Cross Society of China and pay membership dues, may join the Society on a voluntary basis.
第四條 中國紅十字會遵守憲法和法律,遵循國際紅十字和紅新月運動確立的基本原則,依照中國參加的日內(nèi)瓦公約及其附加議定書和中國紅十字會章程,獨立自主地開展工作。
Article 4 The Red Cross Society of China shall abide by the Constitution and laws of China, adhere to the Fundamental Principles laid down by the International Red Cross and the Red Crescent Movement, and carry out its work independently in accordance with the Geneva Conventions and their Additional Protocols acceded to by China and the Statutes of the Red Cross Society of China.
第五條 人民政府對紅十字會給予支持和資助,保障紅十字會依法履行職責(zé),并對其活動進行監(jiān)督;紅十字會協(xié)助人民政府開展與其職責(zé)有關(guān)的活動。
Article 5 The people's government shall provide support and financial aid to the Red Cross Society of China, ensure the Society's performance of its functions and duties according to law, and exercise supervision over its activities; the Society shall assist the people's government in activities relevant to its own functions and duties.
第六條 中國紅十字會根據(jù)獨立、平等、互相尊重的原則,發(fā)展同各國紅十字會和紅新月會的友好合作關(guān)系。
Article 6 The Red Cross Society of China shall develop friendly relations and cooperation with the Red Cross Societies and the Red Crescent Societies of all countries on the principles of independence, equality and mutual respect.
第七條 中國紅十字會使用白底紅十字標志。
Article 7 The Red Cross Society of China shall use the sign of the Red Cross against a white background.
第八條 縣級以上按行政區(qū)域建立地方各級紅十字會,根據(jù)實際工作需要配備專職工作人員。
Article 8 Local Red Cross Societies at or above the county level shall be established according to the division of the administrative areas and manned with full-time staff members according to the actual need of work.
全國性行業(yè)根據(jù)需要可以建立行業(yè)紅十字會。
Where necessary, the Red Cross Societies may be established in different national trades and professions.
全國建立中國紅十字會總會。
The All-China Federation of the Red Cross Societies shall be established in the country.
第九條 各級紅十字會理事會由會員代表大會民主選舉產(chǎn)生。理事會民主選舉產(chǎn)生會長和副會長。
Article 9 The Councils of the Red Cross Societies at various levels shall be democratically elected by respective congresses of members. The Councils shall democratically elect their Presidents and Vice- Presidents.
各級紅十字會會員代表大會閉會期間,由理事會執(zhí)行會員代表大會的決議。
When the congresses of members of the Red Cross Societies at various levels are not in session, the Councils thereof shall implement the decisions made by the congresses.
理事會向會員代表大會負責(zé)并報告工作,接受其監(jiān)督。
The Councils shall be responsible to the congresses of members, report on their work to them and accept their supervision.
上級紅十字會指導(dǎo)下級紅十字會工作。
The Red Cross Societies at higher levels shall direct the work of the Societies at lower levels.
第十條 中國紅十字會總會設(shè)名譽會長和名譽副會長。各譽會長和名譽副會長由中國紅十字會總會理事會聘請。
Article 10 The All-China Federation of the Red Cross Societies shall have an Honorary President and several Honorary Vice-Presidents. The Honorary President and Honorary Vice-Presidents shall be invited by the Council of the Federation.
第十一條 中國紅十字會總會具有社會團體法人資格;地方各級紅十字會、行業(yè)紅十字會依法取得社會團體法人資格。
Article 11 The All-China Federation of the Red Cross Societies shall have the status of legal person as a social organization; the local Red Cross Societies at various levels and the Red Cross Societies of different trades and professions shall acquire the status of legal persons as social organizations according to law.
第十二條 紅十字會履行下列職責(zé):
Article 12 The Red Cross Society shall perform the following functions and duties:
(一)開展救災(zāi)的準備工作;在自然災(zāi)害和突發(fā)事件中,對傷病人員和其他受害者進行救助;
(1) to make preparations for disaster relief; in cases of natural calamities and emergencies, to offer relief and assistance to the sick, the injured and other victims;
(二)普及衛(wèi)生救護和防病知識,進行初級衛(wèi)生救護培訓(xùn),組織群眾參加現(xiàn)場救護;參與輸血獻血工作,推動無償獻血;開展其他人道主義服務(wù)活動;
(2) to disseminate knowledge about hygiene, rescue skills and disease prevention, conduct training in elementary hygiene and rescue skills, organize the masses to participate in on-the-spot rescue operations; participate in the work of blood transfusion and donation, promote gratuitous donation of blood, and provide other humanitarian services;
(三)開展紅十字青少年活動;
(3) to develop the Red Cross activities among teenagers;
(四)參加國際人道主義救援工作;
(4) to take part in international humanitarian relief work;
(五)宣傳國際紅十字和紅新月運動的基本原則和日內(nèi)瓦公約及其附加議定書;
(5) to propagate the Fundamental Principles of the International Red Cross and the Red Crescent Movement and the Geneva Conventions and their Additional Protocols;
(六)依照國際紅十字和紅新月運動的基本原則,完成人民政府委托事宜;
(6) to fulfil the tasks entrusted by the people's government in accordance with the Fundamental Principles of the International Red Cross and the Red Crescent Movement; and
(七)依照日內(nèi)瓦公約及其附加議定書的有關(guān)規(guī)定開展工作。
(7) to conduct its work in accordance with the relevant provisions of the Geneva Conventions and their Additional Protocols.
第十三條 紅十字會有權(quán)處分其接受的救助物資;在處分捐贈款物時,應(yīng)當尊重捐贈者的意愿。
Article 13 The Red Cross Society of China shall have the right to dispose of the relief goods and materials accepted; and in disposing of the contributed money and goods, it shall honour the wishes of the donors.
第十四條 在自然災(zāi)害和突發(fā)事件中,執(zhí)行救助任務(wù)并標有紅十字標志的人員、物資和交通工具有優(yōu)先通行的權(quán)利。
Article 14 In conducting relief operations during natural calamities and emergencies, personnel, goods and materials, and transportation vehicles marked with the sign of the Red Cross shall enjoy the priority of passage.
第十五條 任何組織和個人不得拒絕、阻礙紅十字會工作人員依法履行職責(zé)。
Article 15 No organization or individual shall refuse or obstruct the staff of the Red Cross Society to perform their functions and duties according to law.
在自然災(zāi)害和突發(fā)事件中,以暴力、威脅方法阻礙紅十字會工作人員依法履行職責(zé)的,比照刑法第一百五十七條的規(guī)定追究刑事責(zé)任;阻礙紅十字會工作人員依法履行職責(zé)未使用暴力、威脅方法的,比照治安管理處罰條例第十九條的規(guī)定處罰。
In case of natural calamities and emergencies, anyone who obstructs, by resorting to violence or threat, the staff of the Red Cross Society to perform their functions and duties according to law shall be investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 157 of the Criminal Law; anyone who obstructs, without resorting to violence or threat, the staff of the Red Cross Society to perform their functions and duties according to law, shall be punished by applying mutatis mutandis the provisions of Article 19 of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.
第十六條 紅十字標志具有保護作用和標明作用。
Article 16 The sign of the Red Cross plays a protective role and an indicative role as well.
紅十字標志的保護使用,是標示在武裝沖突中必須受到尊重和保護的人員和設(shè)備。其使用辦法,依照日內(nèi)瓦公約及其附加議定書的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
The protective role of the sign of the Red Cross is to show the personnel and equipment that must be respected and protected in armed conflicts. The sign shall be used in conformity with the relevant provisions of the Geneva Conventions and their Additional Protocols.
紅十字標志的標明使用,是標志與紅十字活動有關(guān)的人或者物。其使用辦法,由國務(wù)院規(guī)定。
The indicative role of the sign of the Red Cross is to show the personnel or goods that are involved in activities of the Red Cross. The way the sign is to be used shall be defined by the State Council.
第十七條 因宗教信仰使用紅新月標志的,其使用辦法適用紅十字標志的使用規(guī)定。
Article 17 Where the sign of the Red Crescent is used due to religious beliefs, the provisions on the use of the sign of the Red Cross shall apply.
第十八條 軍隊使用紅十字標志,依照日內(nèi)瓦公約及其附加議定書的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 18 In case the armed forces use the sign of the Red Cross, the relevant provisions of the Geneva Conventions and their Additional Protocols shall apply.
第十九條 禁止濫用紅十字標志。
Article 19 Abuses of the sign of the Red Cross is prohibited.
對于濫用紅十字標志的,紅十字會有權(quán)要求其停止使用;拒絕停止使用的,紅十字會可以提請人民政府按照有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定予以處理。
In case the sign of the Red Cross is abused, the Red Cross Society shall have the right to demand that such acts be ceased; in case of refusing to cease such acts, the Red Cross Society may appeal to the people's government to deal with the matter according to the provisions of relevant laws and regulations.
第五章 經(jīng)費與財產(chǎn)
Article 20 The funds of the Red Cross Society come mainly from:
第二十條 紅十字會經(jīng)費的主要來源:
(1) membership dues paid by members of the Red Cross Society;
(一)紅十字會會員繳納的會費;
(2) money and goods donated by organizations and individuals at home and abroad;
(二)接受國內(nèi)外組織和個人捐贈的款物;
(3) incomes derived from movable and immovable property; and
(三)動產(chǎn)和不動產(chǎn)的收入;
(4) appropriations of the people's government.
(四)人民政府的撥款。
Article 21 The State shall support the social welfare undertakings set up by the Red Cross Society in conformity with its aims.
第二十一條 國家對紅十字會興辦的與其宗旨相符的社會福利事業(yè)給予扶持。
Article 22 The Red Cross Society may, for the purpose of extending relief and assistance, solicit contributions.
第二十二條 紅十字會為開展救助工作,可以進行募捐活動。
Article 23 The goods and materials donated to the Red Cross Society for the purpose of relief and public welfare undertakings may enjoy the preferential treatment of tax reduction or exemption in accordance with the relevant provisions of the State.
第二十三條 紅十字會接受用于救助和公益事業(yè)的捐贈物資,按照國家有關(guān)規(guī)定享受減稅、免稅的優(yōu)惠待遇。
Article 24 The Red Cross Society shall establish a system for examining and supervising the use of its funds.
第二十四條 紅十字會建立經(jīng)費審查監(jiān)督制度。
The Red Cross Society shall use its funds in conformity with its aims.
紅十字會的經(jīng)費使用應(yīng)當與其宗旨相一致。
The Red Cross Society shall establish a special examination and supervision system for donations from abroad.
紅十字會對接受的境外捐贈款物,應(yīng)當建立專項審查監(jiān)督制度。
The Red Cross Society shall report to its Council every year on the sources and use of its funds.
紅十字會經(jīng)費的來源和使用情況每年向紅十字會理事會報告。
Article 25 The use of the funds of the Red Cross Society shall, in accordance with the provisions of relevant laws and regulations of the State, be subjected to the examination and supervision of the people's government.
第二十五條 紅十字會的經(jīng)費使用情況依照國家有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,接受人民政府的檢查監(jiān)督。
Article 26 No organization or individual shall appropriate or misuse the funds or property of the Red Cross Society.
第二十六條 任何組織和個人不得侵占和挪用紅十字會的經(jīng)費和財產(chǎn)。
CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第二十七條 本法所稱國際紅十字和紅新月運動確立的基本原則是指1986年10月日內(nèi)瓦國際紅十字大會第二十五次會議通過的國際紅十字和紅新月運動章程中確立的人道性、公正性、中立性、獨立性、志愿服務(wù)、統(tǒng)一性和普遍性七項基本原則。
Article 27 The Fundamental Principles of the International Red Cross and the Red Crescent Movement as mentioned in this Law refers to the seven fundamental principles, namely, humanity, impartiality, neutrality, independence, voluntary service, unity and universality, laid down in the Statutes of the International Red Cross and the Red Crescent Movement adopted by the Twenty-fifth Conference of the International Red Cross in Geneva in October 1986.
本法所稱日內(nèi)瓦公約,是指中國加入的于1949年8月12日締結(jié)的日內(nèi)瓦四公約,即:《改善戰(zhàn)地武裝部隊傷者病者境遇之日內(nèi)瓦公約》、《改善海上武裝部隊傷者病者及遇船難者境遇之日內(nèi)瓦公約》、《關(guān)于戰(zhàn)浮待遇之日內(nèi)瓦公約》和《關(guān)于戰(zhàn)時保護平民之日內(nèi)瓦公約》。
The Geneva Conventions as mentioned in this Law refers to the four conventions concluded in Geneva on 12 August 1949 and then acceded to by the People's Republic of China, namely, the Geneva Convention on Amelioration of the Conditions of the Wounded and the Sick in Armed Forces in the Field, the Geneva Convention on Amelioration of the Conditions of the Wounded, the Sick and Shipwrecked Members of Armed Forces, the Geneva Convention on Treatment of Prisoners of War, and the Geneva Convention on Protection of Civilians in Time of War.
本法所稱日內(nèi)瓦公約附加議定書,是指中國加入的于1977年6月8日締結(jié)的《1949年8月12日日內(nèi)瓦四公約關(guān)于保護國際性武裝沖突受難者的附加議定書》和《1949年8月12日日內(nèi)瓦四公約關(guān)于保護非國際性武裝沖突受難者的附加議定書》。
The Additional Protocols to the Geneva Conventions as mentioned in this Law refers to the Protocol Additional to the Four Geneva Conventions, concluded on 12 August 1949, Concerning the Protection of Victims in International Armed Conflicts and the Protocol Additional to the Four Geneva Conventions on 12 October 1949, Concerning the Protection of Victims in Non-international Armed Conflicts acceded to by the People's Republic of China on 8 June 1977.
第二十八條 本法自公布之日起施行。
Article 28 This Law shall come into effect as of the date of its promulgation.
Law of the People's Republic of China on the Red Cross Society
第一條 為了保護人的生命和健康,發(fā)揚人道主義精神,促進和平進步事業(yè),保障紅十字會依法履行職責(zé),制定本法。
Article 1 This Law is formulated with a view to protecting the life and health of human beings, fostering humanism, promoting peace and progress, and ensuring the Red Cross Society's performance of its functions and duties in accordance with the law.
第二條 中國紅十字會是中華人民共和國統(tǒng)一的紅十字組織,是從事人道主義工作的社會救助團體。
Article 2 The Red Cross Society of China is a unitary Red Cross organization of the People's Republic of China and a social relief and aid society that engages in humanitarian work.
第三條 中華人民共和國公民,不分民族、種族、性別、職業(yè)、宗教信仰、教育程度,承認中國紅十字會章程并繳納會費的,可以自愿參加紅十字會。
Article 3 All citizens of the People's Republic of China who, regardless of ethnic status, race, sex, occupation, religious belief and education status, recognize the Statutes of the Red Cross Society of China and pay membership dues, may join the Society on a voluntary basis.
第四條 中國紅十字會遵守憲法和法律,遵循國際紅十字和紅新月運動確立的基本原則,依照中國參加的日內(nèi)瓦公約及其附加議定書和中國紅十字會章程,獨立自主地開展工作。
Article 4 The Red Cross Society of China shall abide by the Constitution and laws of China, adhere to the Fundamental Principles laid down by the International Red Cross and the Red Crescent Movement, and carry out its work independently in accordance with the Geneva Conventions and their Additional Protocols acceded to by China and the Statutes of the Red Cross Society of China.
第五條 人民政府對紅十字會給予支持和資助,保障紅十字會依法履行職責(zé),并對其活動進行監(jiān)督;紅十字會協(xié)助人民政府開展與其職責(zé)有關(guān)的活動。
Article 5 The people's government shall provide support and financial aid to the Red Cross Society of China, ensure the Society's performance of its functions and duties according to law, and exercise supervision over its activities; the Society shall assist the people's government in activities relevant to its own functions and duties.
第六條 中國紅十字會根據(jù)獨立、平等、互相尊重的原則,發(fā)展同各國紅十字會和紅新月會的友好合作關(guān)系。
Article 6 The Red Cross Society of China shall develop friendly relations and cooperation with the Red Cross Societies and the Red Crescent Societies of all countries on the principles of independence, equality and mutual respect.
第七條 中國紅十字會使用白底紅十字標志。
Article 7 The Red Cross Society of China shall use the sign of the Red Cross against a white background.
第八條 縣級以上按行政區(qū)域建立地方各級紅十字會,根據(jù)實際工作需要配備專職工作人員。
Article 8 Local Red Cross Societies at or above the county level shall be established according to the division of the administrative areas and manned with full-time staff members according to the actual need of work.
全國性行業(yè)根據(jù)需要可以建立行業(yè)紅十字會。
Where necessary, the Red Cross Societies may be established in different national trades and professions.
全國建立中國紅十字會總會。
The All-China Federation of the Red Cross Societies shall be established in the country.
第九條 各級紅十字會理事會由會員代表大會民主選舉產(chǎn)生。理事會民主選舉產(chǎn)生會長和副會長。
Article 9 The Councils of the Red Cross Societies at various levels shall be democratically elected by respective congresses of members. The Councils shall democratically elect their Presidents and Vice- Presidents.
各級紅十字會會員代表大會閉會期間,由理事會執(zhí)行會員代表大會的決議。
When the congresses of members of the Red Cross Societies at various levels are not in session, the Councils thereof shall implement the decisions made by the congresses.
理事會向會員代表大會負責(zé)并報告工作,接受其監(jiān)督。
The Councils shall be responsible to the congresses of members, report on their work to them and accept their supervision.
上級紅十字會指導(dǎo)下級紅十字會工作。
The Red Cross Societies at higher levels shall direct the work of the Societies at lower levels.
第十條 中國紅十字會總會設(shè)名譽會長和名譽副會長。各譽會長和名譽副會長由中國紅十字會總會理事會聘請。
Article 10 The All-China Federation of the Red Cross Societies shall have an Honorary President and several Honorary Vice-Presidents. The Honorary President and Honorary Vice-Presidents shall be invited by the Council of the Federation.
第十一條 中國紅十字會總會具有社會團體法人資格;地方各級紅十字會、行業(yè)紅十字會依法取得社會團體法人資格。
Article 11 The All-China Federation of the Red Cross Societies shall have the status of legal person as a social organization; the local Red Cross Societies at various levels and the Red Cross Societies of different trades and professions shall acquire the status of legal persons as social organizations according to law.
第十二條 紅十字會履行下列職責(zé):
Article 12 The Red Cross Society shall perform the following functions and duties:
(一)開展救災(zāi)的準備工作;在自然災(zāi)害和突發(fā)事件中,對傷病人員和其他受害者進行救助;
(1) to make preparations for disaster relief; in cases of natural calamities and emergencies, to offer relief and assistance to the sick, the injured and other victims;
(二)普及衛(wèi)生救護和防病知識,進行初級衛(wèi)生救護培訓(xùn),組織群眾參加現(xiàn)場救護;參與輸血獻血工作,推動無償獻血;開展其他人道主義服務(wù)活動;
(2) to disseminate knowledge about hygiene, rescue skills and disease prevention, conduct training in elementary hygiene and rescue skills, organize the masses to participate in on-the-spot rescue operations; participate in the work of blood transfusion and donation, promote gratuitous donation of blood, and provide other humanitarian services;
(三)開展紅十字青少年活動;
(3) to develop the Red Cross activities among teenagers;
(四)參加國際人道主義救援工作;
(4) to take part in international humanitarian relief work;
(五)宣傳國際紅十字和紅新月運動的基本原則和日內(nèi)瓦公約及其附加議定書;
(5) to propagate the Fundamental Principles of the International Red Cross and the Red Crescent Movement and the Geneva Conventions and their Additional Protocols;
(六)依照國際紅十字和紅新月運動的基本原則,完成人民政府委托事宜;
(6) to fulfil the tasks entrusted by the people's government in accordance with the Fundamental Principles of the International Red Cross and the Red Crescent Movement; and
(七)依照日內(nèi)瓦公約及其附加議定書的有關(guān)規(guī)定開展工作。
(7) to conduct its work in accordance with the relevant provisions of the Geneva Conventions and their Additional Protocols.
第十三條 紅十字會有權(quán)處分其接受的救助物資;在處分捐贈款物時,應(yīng)當尊重捐贈者的意愿。
Article 13 The Red Cross Society of China shall have the right to dispose of the relief goods and materials accepted; and in disposing of the contributed money and goods, it shall honour the wishes of the donors.
第十四條 在自然災(zāi)害和突發(fā)事件中,執(zhí)行救助任務(wù)并標有紅十字標志的人員、物資和交通工具有優(yōu)先通行的權(quán)利。
Article 14 In conducting relief operations during natural calamities and emergencies, personnel, goods and materials, and transportation vehicles marked with the sign of the Red Cross shall enjoy the priority of passage.
第十五條 任何組織和個人不得拒絕、阻礙紅十字會工作人員依法履行職責(zé)。
Article 15 No organization or individual shall refuse or obstruct the staff of the Red Cross Society to perform their functions and duties according to law.
在自然災(zāi)害和突發(fā)事件中,以暴力、威脅方法阻礙紅十字會工作人員依法履行職責(zé)的,比照刑法第一百五十七條的規(guī)定追究刑事責(zé)任;阻礙紅十字會工作人員依法履行職責(zé)未使用暴力、威脅方法的,比照治安管理處罰條例第十九條的規(guī)定處罰。
In case of natural calamities and emergencies, anyone who obstructs, by resorting to violence or threat, the staff of the Red Cross Society to perform their functions and duties according to law shall be investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 157 of the Criminal Law; anyone who obstructs, without resorting to violence or threat, the staff of the Red Cross Society to perform their functions and duties according to law, shall be punished by applying mutatis mutandis the provisions of Article 19 of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.
第十六條 紅十字標志具有保護作用和標明作用。
Article 16 The sign of the Red Cross plays a protective role and an indicative role as well.
紅十字標志的保護使用,是標示在武裝沖突中必須受到尊重和保護的人員和設(shè)備。其使用辦法,依照日內(nèi)瓦公約及其附加議定書的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
The protective role of the sign of the Red Cross is to show the personnel and equipment that must be respected and protected in armed conflicts. The sign shall be used in conformity with the relevant provisions of the Geneva Conventions and their Additional Protocols.
紅十字標志的標明使用,是標志與紅十字活動有關(guān)的人或者物。其使用辦法,由國務(wù)院規(guī)定。
The indicative role of the sign of the Red Cross is to show the personnel or goods that are involved in activities of the Red Cross. The way the sign is to be used shall be defined by the State Council.
第十七條 因宗教信仰使用紅新月標志的,其使用辦法適用紅十字標志的使用規(guī)定。
Article 17 Where the sign of the Red Crescent is used due to religious beliefs, the provisions on the use of the sign of the Red Cross shall apply.
第十八條 軍隊使用紅十字標志,依照日內(nèi)瓦公約及其附加議定書的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 18 In case the armed forces use the sign of the Red Cross, the relevant provisions of the Geneva Conventions and their Additional Protocols shall apply.
第十九條 禁止濫用紅十字標志。
Article 19 Abuses of the sign of the Red Cross is prohibited.
對于濫用紅十字標志的,紅十字會有權(quán)要求其停止使用;拒絕停止使用的,紅十字會可以提請人民政府按照有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定予以處理。
In case the sign of the Red Cross is abused, the Red Cross Society shall have the right to demand that such acts be ceased; in case of refusing to cease such acts, the Red Cross Society may appeal to the people's government to deal with the matter according to the provisions of relevant laws and regulations.
第五章 經(jīng)費與財產(chǎn)
Article 20 The funds of the Red Cross Society come mainly from:
第二十條 紅十字會經(jīng)費的主要來源:
(1) membership dues paid by members of the Red Cross Society;
(一)紅十字會會員繳納的會費;
(2) money and goods donated by organizations and individuals at home and abroad;
(二)接受國內(nèi)外組織和個人捐贈的款物;
(3) incomes derived from movable and immovable property; and
(三)動產(chǎn)和不動產(chǎn)的收入;
(4) appropriations of the people's government.
(四)人民政府的撥款。
Article 21 The State shall support the social welfare undertakings set up by the Red Cross Society in conformity with its aims.
第二十一條 國家對紅十字會興辦的與其宗旨相符的社會福利事業(yè)給予扶持。
Article 22 The Red Cross Society may, for the purpose of extending relief and assistance, solicit contributions.
第二十二條 紅十字會為開展救助工作,可以進行募捐活動。
Article 23 The goods and materials donated to the Red Cross Society for the purpose of relief and public welfare undertakings may enjoy the preferential treatment of tax reduction or exemption in accordance with the relevant provisions of the State.
第二十三條 紅十字會接受用于救助和公益事業(yè)的捐贈物資,按照國家有關(guān)規(guī)定享受減稅、免稅的優(yōu)惠待遇。
Article 24 The Red Cross Society shall establish a system for examining and supervising the use of its funds.
第二十四條 紅十字會建立經(jīng)費審查監(jiān)督制度。
The Red Cross Society shall use its funds in conformity with its aims.
紅十字會的經(jīng)費使用應(yīng)當與其宗旨相一致。
The Red Cross Society shall establish a special examination and supervision system for donations from abroad.
紅十字會對接受的境外捐贈款物,應(yīng)當建立專項審查監(jiān)督制度。
The Red Cross Society shall report to its Council every year on the sources and use of its funds.
紅十字會經(jīng)費的來源和使用情況每年向紅十字會理事會報告。
Article 25 The use of the funds of the Red Cross Society shall, in accordance with the provisions of relevant laws and regulations of the State, be subjected to the examination and supervision of the people's government.
第二十五條 紅十字會的經(jīng)費使用情況依照國家有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,接受人民政府的檢查監(jiān)督。
Article 26 No organization or individual shall appropriate or misuse the funds or property of the Red Cross Society.
第二十六條 任何組織和個人不得侵占和挪用紅十字會的經(jīng)費和財產(chǎn)。
CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第二十七條 本法所稱國際紅十字和紅新月運動確立的基本原則是指1986年10月日內(nèi)瓦國際紅十字大會第二十五次會議通過的國際紅十字和紅新月運動章程中確立的人道性、公正性、中立性、獨立性、志愿服務(wù)、統(tǒng)一性和普遍性七項基本原則。
Article 27 The Fundamental Principles of the International Red Cross and the Red Crescent Movement as mentioned in this Law refers to the seven fundamental principles, namely, humanity, impartiality, neutrality, independence, voluntary service, unity and universality, laid down in the Statutes of the International Red Cross and the Red Crescent Movement adopted by the Twenty-fifth Conference of the International Red Cross in Geneva in October 1986.
本法所稱日內(nèi)瓦公約,是指中國加入的于1949年8月12日締結(jié)的日內(nèi)瓦四公約,即:《改善戰(zhàn)地武裝部隊傷者病者境遇之日內(nèi)瓦公約》、《改善海上武裝部隊傷者病者及遇船難者境遇之日內(nèi)瓦公約》、《關(guān)于戰(zhàn)浮待遇之日內(nèi)瓦公約》和《關(guān)于戰(zhàn)時保護平民之日內(nèi)瓦公約》。
The Geneva Conventions as mentioned in this Law refers to the four conventions concluded in Geneva on 12 August 1949 and then acceded to by the People's Republic of China, namely, the Geneva Convention on Amelioration of the Conditions of the Wounded and the Sick in Armed Forces in the Field, the Geneva Convention on Amelioration of the Conditions of the Wounded, the Sick and Shipwrecked Members of Armed Forces, the Geneva Convention on Treatment of Prisoners of War, and the Geneva Convention on Protection of Civilians in Time of War.
本法所稱日內(nèi)瓦公約附加議定書,是指中國加入的于1977年6月8日締結(jié)的《1949年8月12日日內(nèi)瓦四公約關(guān)于保護國際性武裝沖突受難者的附加議定書》和《1949年8月12日日內(nèi)瓦四公約關(guān)于保護非國際性武裝沖突受難者的附加議定書》。
The Additional Protocols to the Geneva Conventions as mentioned in this Law refers to the Protocol Additional to the Four Geneva Conventions, concluded on 12 August 1949, Concerning the Protection of Victims in International Armed Conflicts and the Protocol Additional to the Four Geneva Conventions on 12 October 1949, Concerning the Protection of Victims in Non-international Armed Conflicts acceded to by the People's Republic of China on 8 June 1977.
第二十八條 本法自公布之日起施行。
Article 28 This Law shall come into effect as of the date of its promulgation.
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07