野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

法律英語翻譯:中華人民共和國外國人入境出境管理法(雙語)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-10-11 10:27:32 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  中華人民共和國外國人入境出境管理法

  LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND EXIT OF ALIENS

  1985年11月22日,全國人大常委會

  (Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 31 of the President of the People's Republic of China on November 22, 1985, and effective as of February 1, 1986)

  目 錄

  Contents

  第一章 總則

  Chapter I General Provisions

  第二章 入境

  Chapter II Entry into the Country

  第三章 居留

  Chapter III Residence

  第四章 旅行

  Chapter IV Travel

  第五章 出境

  Chapter V Exit from the Country

  第六章 管理機關(guān)

  Chapter VI Administrative Organs

  第七章 處罰

  Chapter VII Penalties

  第八章 附則

  Chapter VIII Supplementary Provisions

  第一章 總 則

  Chapter I General Provisions

  第一條 為維護(hù)中華人民共和國的主權(quán)、安全和社會秩序,有利于發(fā)展國際交往,特制定本法。

  Article 1 This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the People's Republic of China, maintaining its security and public order and facilitating international exchange.

  外國人入、出、通過中華人民共和國國境和在中國居留、旅行,適用本法。

  This Law is applicable to aliens entering, leaving and transiting the territory of the People's Republic of China and to those residing and travelling in China.

  第二條 外國人入境、過境和在中國境內(nèi)居留,必須經(jīng)中國政府主管機關(guān)許可。

  Article 2 Aliens must obtain the permission of the competent authorities of the Chinese Government in order to enter, transit or reside in China.

  第三條 外國人入境、出境、邊境,必須從對外國人開放的或者指定的口岸通行,接受過防檢查機關(guān)的檢查。

  Article 3 For entry, exit and transit, aliens must pass through ports open to aliens or other designated ports and must be subject to inspection by the frontier inspection offices.

  外國的交通工具入境、出境、邊境,必須從對外國人開放的或者指定的口岸通行,接受過防檢查機關(guān)的檢查和監(jiān)護(hù)。

  For entry, exit and transit, foreign-owned means of transport must pass through ports open to aliens or other designated ports and must be subject to inspection and supervision by the frontier inspection offices.

  第四條 中國政府保護(hù)在中國境內(nèi)的外國人的合法權(quán)利和利益。

  Article 4 The Chinese Government shall protect the lawful rights and interests of aliens on Chinese territory.

  外國人的人身自由不受侵犯,非經(jīng)人民檢察院批準(zhǔn)或者決定或者人民法院決定,并由公安機關(guān)或者國家安全機關(guān)執(zhí)行,不受逮捕。

  Freedom of the person of aliens is inviolable. No alien may be arrested except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by decision of a people's court, and arrest must be made by a public security organ or state security organ.

  第五條 外國人在中國境內(nèi),必須遵守中國法律,不得危害中國國家安全、損害社會公共利益、破壞社會公共秩序。

  Article 5 Aliens in China must abide by Chinese laws and may not endanger the state security of China, harm public interests or disrupt public order.

  第二章 入 境

  Chapter II Entry into the Country

  第六條 外國人入境,應(yīng)當(dāng)向中國的外交代表機關(guān)、領(lǐng)事機關(guān)或者外交部授權(quán)的其他駐外機關(guān)申請辦理簽證。

  Article 6 For entry into China, aliens shall apply for visas from Chinese diplomatic missions, consular offices or other resident agencies abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs.

  在特定情況下,依照國務(wù)院規(guī)定,外國人也可以向中國政府主管機關(guān)指定口岸的簽證機關(guān)申請辦理簽證。

  In specific situations aliens may, in compliance with the provisions of the State Council, apply for visas to visa-granting offices at ports designated by the competent authorities of the Chinese Government.

  同中國政府訂有簽證協(xié)議的國家的人員入境,按照協(xié)議執(zhí)行。

  The entry of nationals from countries having visa agreements with the Chinese Government shall be handled in accordance with those agreements.

  外國對中國公民入境、過境有專門規(guī)定的,中國政府主管機關(guān)可以根據(jù)情況采取相應(yīng)措施。

  In cases where another country has special provisions for Chinese citizens entering and transiting that country, the competent authorities of the Chinese Government may adopt reciprocal measures contingent on the circumstances.

  持聯(lián)程客票搭乘國際航班直接過境,在中國停留不超過二十四小時不出機場的外國人,免辦簽證。要求臨時離開機場的,需經(jīng)防檢查機關(guān)批準(zhǔn)。

  Visas are not required for aliens in immediate transit on connected international flights who hold passenger tickets and stay for no more than 24 hours in China entirely within airport boundaries. Anyone desiring to leave the airport temporarily must obtain permission from the frontier inspection office.

  第七條 外國人申請各項簽證,應(yīng)當(dāng)提供有效護(hù)照,必要時提供有關(guān)證明。

  Article 7 When applying for various kinds of visas, aliens shall present valid passports and, if necessary, provide pertinent evidence.

  第八條 應(yīng)聘或者受雇來中國工作的外國人,申請簽證時,應(yīng)當(dāng)持有應(yīng)聘或者受雇證明。

  Article 8 Aliens who have been invited or hired to work in China shall, when applying for visas, produce evidence of the invitation or employment.

  第九條 來中國定居的外國人,申請簽證時,應(yīng)當(dāng)持有定居身份確認(rèn)表。定居身份確認(rèn)表,由申請人向申請定居地的公安機關(guān)申請領(lǐng)取。

  Article 9 Aliens desiring to reside permanently in China shall, when applying for visas, present status-of-residence identification forms. Applicants may obtain such forms from public security organs at the place where they intend to reside.

  第十條 中國政府主管機關(guān)根據(jù)外國人申請入境的事由,發(fā)給相應(yīng)的簽證。

  Article 10 The competent authorities of the Chinese Government shall issue appropriate visas to aliens according to the purposes stated in their entry applications.

  第十一條 從事國際航行的航空器或者船舶抵達(dá)中國口岸時,機長、船長或者代理人必須向過防檢查機關(guān)提交旅客名單;外國的飛機、船舶還必須提供機組、船員名單。

  Article 11 When an aircraft or a vessel navigating international routes arrives at a Chinese port, the captain or his agent must submit a passenger name list to the frontier inspection office; a foreign aircraft or vessel must also provide a name list of its crew members.

  第十二條 被認(rèn)為入境后可能危害中國的國家安全、社會秩序的外國人,不準(zhǔn)入境。

  Article 12 Aliens who are considered a possible threat to China's state security and public order shall not be permitted to enter China.

  第三章 居 留

  Chapter III Residence

  第十三條 外國人在中國居留,必須持有中國政府主管機關(guān)簽發(fā)的身份證件或者居留證件。

  Article 13 For residence in China, aliens must possess identification papers or residence certificates issued by the competent authorizes of the Chinese Government.

  身份證件或者居留證件的有效期限,根據(jù)入境的事由確定。

  The term of validity of identification papers or residence certificates shall be determined according to the purposes of entry.

  在中國居留的外國人,應(yīng)當(dāng)在規(guī)定的時間內(nèi)到當(dāng)?shù)毓矙C關(guān)繳驗證件。

  Aliens residing in China shall submit their certificates to the local public security organs for examination within the prescribed period of time.

  第十四條 依照中國法律在中國投資或者同中國的企業(yè)、事業(yè)單位進(jìn)行經(jīng)濟、科學(xué)技術(shù)、文化合作以及其他需要在中國長期居留的外國人,經(jīng)中國政府主管機關(guān)批準(zhǔn),可以獲得長期居留或者永久居留資格。

  Article 14 Aliens who, in compliance with Chinese laws, find it necessary to establish prolonged residence in China for the purpose of investing in China or engaging in cooperative projects with Chinese enterprises or institutions in the economic, scientific, technological and cultural fields, or for other purposes, are eligible for prolonged or permanent residence in China upon approval by the competent authorities of the Chinese Government.

  第十五條 對因為政治原因要求避難的外國人,經(jīng)中國政府主管機關(guān)批準(zhǔn),準(zhǔn)許在中國居留。

  Article 15 Aliens who seek asylum for political reasons shall be permitted to reside in China upon approval by the competent authorities of the Chinese Government.

  第十六條 對不遵守中國法律的外國人,中國政府主管機關(guān)可以縮短其在中國停留的期限或者取消其在中國居留的資格。

  Article 16 Aliens who fail to abide by Chinese laws may have their period of stay in China curtailed or their status of residence in China annulled by the competent authorities of the Chinese Government.

  第十七條 外國人在中國境內(nèi)臨時住宿,應(yīng)當(dāng)依照規(guī)定,辦理住宿登記。

  Article 17 For a temporary overnight stay in China, aliens shall complete registration procedures pursuant to the relevant provisions.

  第十八條 持居留證件的外國人在中國變更居留地點,必須依照規(guī)定辦理遷移手續(xù)。

  Article 18 Aliens holding residence certificates who wish to change their place of residence in China must complete removal formalities pursuant to the relevant provisions.

  第十九條 未取得居留證件的外國人和來中國留學(xué)的外國人,未經(jīng)中國政府主管機關(guān)允許,不得在中國就業(yè)。

  Article 19 Aliens who have not acquired residence certificates or who are on a study programme in China may not seek employment in China without permission of the competent authorities of the Chinese Government.

  第四章 旅 行

  Chapter IV Travel

  第二十條 外國人持有效的簽證或者居留證件,可以前往中國政府規(guī)定的對外國人開放的地區(qū)旅行。

  Article 20 Aliens who hold valid visas or residence certificates may travel to places open to aliens as designated by the Chinese Government.

  第二十一條 外國人前往不對國外人開放的地區(qū)旅行,必須向當(dāng)?shù)毓矙C關(guān)申請旅行證件。

  Article 21 Aliens desiring to travel to places closed to aliens must apply to local public security organs for travel permits.

  第五章 出 境

  Chapter V Exit from the Country

  第二十二條 外國人出境,憑本人有效護(hù)照或者其他有效證件。

  Article 22 For exit from China, aliens shall present their valid passports or other valid certificates.

  第二十三條 有下列情形之一的外國人,不準(zhǔn)出境:

  Article 23 Aliens belonging to any of the following categories shall not be allowed to leave China:

  (一)刑事案件的被告人和公安機關(guān)或者人民檢察院或者人民法院認(rèn)定的犯罪嫌疑人;

  (1) defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a public security organ, a people's procuratorate or a people's court;

  (二)人民法院通知有未了結(jié)民事案件不能離境的;

  (2) persons who, as notified by a people's court, shall be denied exit owing to involvement in unresolved civil cases; and

  (三)有其他違反中國法律的行為尚未處理,經(jīng)有關(guān)主管機關(guān)認(rèn)定需要追究的。

  (3) persons who have committed other acts in violation of Chinese law who have not been dealt with and against whom the competent authorities consider it necessary to institute prosecution.

  第二十四條 有下列情形之一的外國人,邊防檢查機關(guān)有權(quán)阻止出境,并依法處理:

  Article 24 Frontier inspection offices shall have the power to stop aliens belonging to any of the following categories from leaving the country and to deal with them according to law:

  (一)持用無效出境證件的;

  (1) holders of invalid exit certificates;

  (二)持用他人出境證件的;

  (2) holders of exit certificates other than their own; and

  (三)持用偽造或者涂改的出境證件的。

  (3) holders of forged or altered exit certificates.

  第六章 管理機關(guān)

  Chapter VI Administrative Organs

  第二十五條 中國政府在國外受理外國人入境、過境申請的機關(guān),是中國的外交代表機關(guān)、領(lǐng)事機關(guān)和外交部授權(quán)的其他駐外機關(guān)。

  Article 25 China's diplomatic missions, consular offices and other resident agencies abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs shall be the Chinese Government's agencies abroad to handle aliens' applications for entry and transit.

  中國政府在國內(nèi)受理外國人入境、過境、居留、旅行申請的機關(guān),是公安部、公安部授權(quán)的地方公安機關(guān)和外交部、外交部授權(quán)的地方外事部門。

  The Ministry of Public Security, its authorized local public security organs, the Ministry of Foreign Affairs and its authorized local foreign affairs departments shall be the Chinese Government's agencies in China to handle aliens' applications for entry, transit, residence and travel.

  第二十六條 受理外國人入境、過境、居留、旅行申請的機關(guān)有權(quán)拒發(fā)簽證、證件;對已經(jīng)發(fā)出的簽證、證件,有權(quán)吊銷或者宣布作廢。

  Article 26 The authorities handling aliens' applications for entry, transit, residence and travel shall have the power to refuse to issue visas and certificates or to cancel visas and certificates already issued or declare them invalid.

  公安部和外交部在必要時,可以改變各自授權(quán)的機關(guān)所作出的決定。

  The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, when necessary, alter decisions made by their respectively authorized agencies.

  第二十七條 對非法入境、非法居留的外國人,縣級以上公安機關(guān)可以拘留審查、監(jiān)視居住或者遣送出境。

  Article 27 An alien who enters or resides in China illegally may be detained for examination or be subjected to residential surveillance or deportation by a public security organ at or above the county level.

  第二十八條 縣級以上公安機關(guān)外事民警在執(zhí)行任務(wù)時,有權(quán)查驗外國人的護(hù)照和其他證件。

  Article 28 While performing their duties, foreign affairs police of the public security organs at or above the county level shall have the power to examine the passports and other certificates of aliens.

  外事民警查驗時,應(yīng)當(dāng)出示自己的工作證件,有關(guān)組織或者個人有協(xié)助的責(zé)任。

  When conducting such examinations, the foreign affairs police shall produce their own service certificates, and relevant organizations or individuals shall have the duty to offer them assistance.

  第七章 處 罰

  Chapter VII Penalties

  第二十九條 對違反本法規(guī)定,非法入境、出境的,在中國境內(nèi)非法居留或者停留的,未持有效旅行證件前往不對外國人開放的地區(qū)旅行的,偽造、涂改、冒用、轉(zhuǎn)讓入境、出境證件的,縣級以上公安機關(guān)可以處以警告、罰款或者十日以下拘留處罰;

  Article 29 If a person, in violation of the provisions of this Law, enters or leaves China illegally, establishes illegal residence or makes an illegal stopover in China, travels to places closed to aliens without a valid travel document, forges or alters an entry or exit certificate, uses another person's certificate as his own or transfers his certificate, he may be penalized by a public security organ at or above the county level with a warning, a fine or detention for not more than ten days.

  情節(jié)嚴(yán)重,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

  If the circumstances of the case are serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

  受公安機關(guān)罰款或者拘留處罰的外國人,對處罰不服的,在接到通知之日起十五日內(nèi),可以向上一級公安機關(guān)提出申訴,由上一級公安機關(guān)作出最后裁決,也可以直接向當(dāng)?shù)厝嗣穹ㄔ禾崞鹪V訟。

  If an alien subject to a fine or detention by a public security organ refuses to accept the penalty, he may, within 15 days of receiving notification, appeal to the public security organ at the next higher level, which shall make the final decision; he may also directly file suit in the local people's court.

  第三十條 有本法第二十九條所列行為情節(jié)嚴(yán)重的,公安部可以處以限期出境或者驅(qū)逐出境處罰。

  Article 30 In cases where a person commits any of the acts stated in Article 29 of this Law, if the circumstances are serious, the Ministry of Public Security may impose a penalty by ordering him to leave the country within a certain time or may expel him from the country.

  第八章 附 則

  Chapter VIII Supplementary Provisions

  第三十一條 本法所稱的外國人是指依照《中華人民共和國國籍法》不具有中國國籍的人。

  Article 31 For the purposes of this Law the term alien means any person not holding Chinese nationality according to the Nationality Law of the People's Republic of China.

  第三十二條 同中國毗鄰國家的外國人,居住在兩國邊境接壤地區(qū)的,臨時入中國國境、出中國國境,有兩國之間協(xié)議的按照協(xié)議執(zhí)行,沒有協(xié)議的按照中國政府的規(guī)定執(zhí)行。

  Article 32 Transistory entry into and exit from China by aliens who are nationals of a country adjacent to China and who reside in areas bordering on China shall be handled according to any relevant agreements between the two countries or, in the absence of such agreements, according to the relevant provisions of the Chinese Government.

  第三十三條 公安部和外交部根據(jù)本法制定實施細(xì)則,報國務(wù)院批準(zhǔn)施行。 法律 教育 網(wǎng)

  Article 33 The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall, pursuant to this Law, formulate rules for its implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.

  第三十四條 外國駐中華人民共和國外交代表機關(guān)、領(lǐng)事機關(guān)成員以及享有特權(quán)和豁免的其他外國人入境后的管理,按國務(wù)院及其主管機關(guān)的有關(guān)規(guī)定辦理。

  Article 34 Affairs concerning members of foreign diplomatic missions and consular offices in the People's Republic of China and other aliens who enjoy diplomatic privileges and immunities, after their entry into China, shall be administered in accordance with the relevant provisions of the State Council and its competent departments.

  第三十五條 本法自一九八六年二月一日起施行。

  Article 35 This Law shall go into effect on February 1, 1986.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 太原法律英語翻譯過程中需要注意什么
  • 法律在英語翻譯中要遵循哪些原則?
  • 專業(yè)法律翻譯注意事項(法律英語翻譯網(wǎng)站)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線