正規(guī)醫(yī)學翻譯機構解讀病例翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-11-01 10:04:06 / 來源:網(wǎng)絡
病例翻譯需要專業(yè)的醫(yī)學知識,甚至還要譯者有一定的臨床就診經(jīng)驗,這對譯者提出了更高的要求,市場上絕大多數(shù)譯者都將醫(yī)學翻譯尤其是病例翻譯視為職業(yè)的禁區(qū)。這樣的翻譯還算是有良知的,因為他們知道病例翻譯是人命關天的大事,不能有絲毫的差錯,否則差之毫厘謬以千里,可能會貽誤病人治療的良機,甚至給病人帶來生命的危險。而沒有良知的翻譯公司是怎樣的呢?他們沒有醫(yī)學專業(yè)的翻譯老師也敢接病例翻譯的活兒,以低價吸引客戶,最后草草應付,根本不顧及這樣做可能帶來的后果,這豈止是浪費客戶的金錢和時間,簡直是在將病人的生命當兒戲。
病例翻譯的資質(zhì)和專業(yè)要求
患者的原始病例可以方便地在原始就診機構打印,接下來關鍵的一步是選擇專業(yè)的翻譯者。有些國外醫(yī)療機構只信任專業(yè)的翻譯機構提供的病例翻譯文件。即便沒有翻譯資質(zhì)上的硬性要求,考慮到準確的病情傳達對于后續(xù)醫(yī)療的重要影響,病例翻譯也絕不能草率從事,不能隨便在網(wǎng)上尋求低價翻譯服務而因小失大。對于病例翻譯來說,專業(yè)翻譯資質(zhì)只是最基礎的要求。
1. 如果您的病例由第三方翻譯機構提供服務,機構最好是在大陸工商機關完成注冊的正規(guī)翻譯公司,印信中必須包含翻譯二字。
2. 如果由具備翻譯資質(zhì)的個人完成翻譯,提交翻譯件時最好一同遞交個人的翻譯資質(zhì)證明文件。
由于病例是具有高度專業(yè)性的醫(yī)學資料,翻譯過程中非常容易出錯,只有對翻譯和專門的醫(yī)學領域都精通的人士才能勝任。以中文病例翻譯為英文為例,譯員的醫(yī)學知識首先需要確保其能準確理解原始病例所傳達的信息;在此基礎上,譯員應掌握醫(yī)學術語的英文習慣表達方法和臨床常用縮寫,用專業(yè)、規(guī)范的醫(yī)學用語準確傳達原始病例的信息,使翻譯文件更加符合國外醫(yī)療專家的閱讀習慣,提高治療效率。翻譯過程中切不可望文生義、生編硬造。
病例翻譯件要求
譯聲翻譯公司深知病例翻譯關系到患者和家人的切身利益,面對客戶的托付始終提供最專業(yè)、可靠的翻譯服務。我們提供的病例翻譯文件包括如下要件:
1. 加蓋譯聲翻譯公司公章的翻譯件;
2. 加蓋公司公章的翻譯公司營業(yè)執(zhí)照復印件;
3. 譯員資質(zhì)證書復印件(如果需要)以及翻譯聲明。
以英文翻譯件為例,我們的翻譯文件上會以英文體現(xiàn)出譯員聲明、譯員姓名以及資質(zhì)證明、譯員所屬公司、聯(lián)系信息、簽字、日期等信息,如下所示:
I confirm this is an accurate translation of the original document.
Full name of the translator:
Qualification level: CATTI Translator Level II Certificate No:
Organization: Tel.:
Address:
Signature of the translator:
Date:
譯聲翻譯公司的病例翻譯每年服務的個人或醫(yī)療中介公司客戶有上千家,翻譯各個語種的病例有數(shù)千份,為病人出國就診解決了后顧之憂。能夠幫助這么多的病人獲得更好的就醫(yī)機會,我們深深地感受到了職業(yè)的神圣感。在將來,我們將不斷向更多的用戶推廣我們的專業(yè)病例翻譯服務,讓他們可以去日本、美國、西歐等醫(yī)療水平更高的國家和地區(qū),接受更好的診斷和治療。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07