野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  病例翻譯需要專業(yè)的醫(yī)學知識,甚至還要譯者有一定的臨床就診經(jīng)驗,這對譯者提出了更高的要求,市場上絕大多數(shù)譯者都將醫(yī)學翻譯尤其是病例翻譯視為職業(yè)的禁區(qū)。這樣的翻譯還算是有良知的,因為他們知道病例翻譯是人命關天的大事,不能有絲毫的差錯,否則差之毫厘謬以千里,可能會貽誤病人治療的良機,甚至給病人帶來生命的危險。而沒有良知的翻譯公司是怎樣的呢?他們沒有醫(yī)學專業(yè)的翻譯老師也敢接病例翻譯的活兒,以低價吸引客戶,最后草草應付,根本不顧及這樣做可能帶來的后果,這豈止是浪費客戶的金錢和時間,簡直是在將病人的生命當兒戲。

病例翻譯


       病例翻譯的資質(zhì)和專業(yè)要求

  患者的原始病例可以方便地在原始就診機構打印,接下來關鍵的一步是選擇專業(yè)的翻譯者。有些國外醫(yī)療機構只信任專業(yè)的翻譯機構提供的病例翻譯文件。即便沒有翻譯資質(zhì)上的硬性要求,考慮到準確的病情傳達對于后續(xù)醫(yī)療的重要影響,病例翻譯也絕不能草率從事,不能隨便在網(wǎng)上尋求低價翻譯服務而因小失大。對于病例翻譯來說,專業(yè)翻譯資質(zhì)只是最基礎的要求。

  1. 如果您的病例由第三方翻譯機構提供服務,機構最好是在大陸工商機關完成注冊的正規(guī)翻譯公司,印信中必須包含翻譯二字。

  2. 如果由具備翻譯資質(zhì)的個人完成翻譯,提交翻譯件時最好一同遞交個人的翻譯資質(zhì)證明文件。

  由于病例是具有高度專業(yè)性的醫(yī)學資料,翻譯過程中非常容易出錯,只有對翻譯和專門的醫(yī)學領域都精通的人士才能勝任。以中文病例翻譯為英文為例,譯員的醫(yī)學知識首先需要確保其能準確理解原始病例所傳達的信息;在此基礎上,譯員應掌握醫(yī)學術語的英文習慣表達方法和臨床常用縮寫,用專業(yè)、規(guī)范的醫(yī)學用語準確傳達原始病例的信息,使翻譯文件更加符合國外醫(yī)療專家的閱讀習慣,提高治療效率。翻譯過程中切不可望文生義、生編硬造。

 

       病例翻譯件要求

  譯聲翻譯公司深知病例翻譯關系到患者和家人的切身利益,面對客戶的托付始終提供最專業(yè)、可靠的翻譯服務。我們提供的病例翻譯文件包括如下要件:

  1. 加蓋譯聲翻譯公司公章的翻譯件;

  2. 加蓋公司公章的翻譯公司營業(yè)執(zhí)照復印件;

  3. 譯員資質(zhì)證書復印件(如果需要)以及翻譯聲明。

  以英文翻譯件為例,我們的翻譯文件上會以英文體現(xiàn)出譯員聲明、譯員姓名以及資質(zhì)證明、譯員所屬公司、聯(lián)系信息、簽字、日期等信息,如下所示:

  I confirm this is an accurate translation of the original document.

  Full name of the translator:

  Qualification level: CATTI Translator Level II Certificate No:

  Organization:                                                Tel.: 

  Address: 

  Signature of the translator:

  Date:

       譯聲翻譯公司的
病例翻譯每年服務的個人或醫(yī)療中介公司客戶有上千家,翻譯各個語種的病例有數(shù)千份,為病人出國就診解決了后顧之憂。能夠幫助這么多的病人獲得更好的就醫(yī)機會,我們深深地感受到了職業(yè)的神圣感。在將來,我們將不斷向更多的用戶推廣我們的專業(yè)病例翻譯服務,讓他們可以去日本、美國、西歐等醫(yī)療水平更高的國家和地區(qū),接受更好的診斷和治療。

相關閱讀 Relate

  • 醫(yī)學翻譯公司的優(yōu)勢主要體現(xiàn)在以下幾個方面
  • 醫(yī)學翻譯公司專注于醫(yī)學文件的翻譯和解讀
  • 醫(yī)學翻譯機構的核心 團隊的高素質(zhì)與能力
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線