野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

譯者為什么需要培養(yǎng)自己的翻譯領(lǐng)域

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-11-01 13:54:25 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  我們常說譯員要有自己擅長的專業(yè)領(lǐng)域,那么在積累相應領(lǐng)域的知識前,有哪些事情是需要我們注意的呢?今天就讓我們一起來了解下吧。

  譯者為什么需要培養(yǎng)自己的翻譯領(lǐng)域?

  翻譯是一項從一種符號轉(zhuǎn)化成為另一種符號的工作。雖然說起來簡單,但翻譯這個行業(yè)其實是個很大的范疇。

  初次了解翻譯行業(yè)的人,或是剛剛步入翻譯行業(yè)的人可能會發(fā)現(xiàn),在翻譯行業(yè)之中,其實還有進一步的領(lǐng)域細分。

  文學翻譯、影視翻譯、商務(wù)翻譯、醫(yī)藥翻譯、機械翻譯、法律翻譯太多太多,可以說是再次包含了社會上的各行各業(yè)。

  若要達到隨便拿出一個什么稿件,分分鐘就能翻出來的水平,這其實是不太科學的,也不太合實際的。

  這一般都是根據(jù)自己的喜好,擅長來進行選擇的。以自己的實際情況,弄清各自的適合發(fā)展方向。

  對于一個專攻文學、歷史等相關(guān)領(lǐng)域的譯者來說,若是面對石油、化工、機械這方面的內(nèi)容稿件,完全可以用另外一個世界來形容。如果沒有之前的接觸和前期的準備工作,相關(guān)專業(yè)的詞匯量可以說基本為0。

  同一件稿件,同樣都是英語專八、二級筆譯的水平,如果專攻的翻譯領(lǐng)域不同,像別人就能翻譯得出來,你就不行的這種情況,還是完全可能發(fā)生,而且是絕不會少見的。

  當然,反之,在接觸新的翻譯領(lǐng)域的時候,每一位譯者之間也都是平等的。TA流利的翻譯背后,肯定是做出了成倍的努力,做足了準備工作。

  想要拓寬一門新的翻譯領(lǐng)域,需要付出相當大的代價。每個行業(yè)都有各自的獨特性,以及專業(yè)性。這些不僅體現(xiàn)在專有名詞的理解與應用上,還有行業(yè)的其他多個方面的運作流程等等,需要最大化地拓寬相應領(lǐng)域的知識面才行。

  在成為一名相關(guān)領(lǐng)域的譯者之前,勢必要先成為那個領(lǐng)域中的行家。成為一名優(yōu)秀的文學翻譯譯者之前,首先要有很高的文學素養(yǎng);成為一名成功的影視翻譯譯者之前,首先要具備豐厚的影視知識,充分了解影視語言

  術(shù)業(yè)有專攻,翻譯行業(yè)的細分領(lǐng)域也正是應了這句話。選擇正確的,適合自身的翻譯細分領(lǐng)域,為自己今后的翻譯工作鋪平道路。

  譯者有方向地提高個人的翻譯能力,提升自身的行業(yè)專業(yè)度,同樣也是在為翻譯工作負責,以獲得優(yōu)質(zhì)的翻譯譯作,不負客戶的信任。

  關(guān)于譯者的教育或從業(yè)背景

  首先必須提一下譯者隊伍的背景。因為很多譯者是跳槽做翻譯,他們可能是學理工科出身,或者有其他行業(yè)的從業(yè)背景,比如做過律師、財會等等。像這種譯者,順其自然地把自己的專業(yè)領(lǐng)域、工作領(lǐng)域作為自己的翻譯領(lǐng)域,基本不面臨領(lǐng)域含糊不清的尷尬。

  而譯者隊伍中很大一部分成員,或?qū)W語言、或?qū)W翻譯、或者兩者都學,總之是語言科班出身,面臨的尷尬是沒有具體的專業(yè)領(lǐng)域背景。記得當時在實習的時候,公司會說像我們這些科班過去的人很擅長做語言類稿件。

  現(xiàn)在想來,所謂的語言類就是廣告營銷類。

  這種文案基本不涉及太專業(yè)的領(lǐng)域知識,更注重譯文的華麗、流暢、地道。所以樂觀地說,我們學語言的,對口的翻譯領(lǐng)域是Advertising/Marketing,稍微擴展一下,可以延伸出Education/Training。

  為什么必須要培養(yǎng)翻譯領(lǐng)域

  但翻譯領(lǐng)域通常還要看專業(yè)內(nèi)容,比如財經(jīng)、法律、汽車、電子、醫(yī)療、化工,諸如此類。也就是說,至少要從功能和內(nèi)容兩個維度才能描述清翻譯領(lǐng)域。

  比如,醫(yī)療類的新聞稿 (Press release) 和醫(yī)療類的產(chǎn)品說明基本可以算是兩個領(lǐng)域:醫(yī)療新聞稿是所謂的語言類稿件,可劃入廣告營銷類;醫(yī)療類的產(chǎn)品說明是相對純正的醫(yī)學稿,就算不涉及很深的專業(yè)知識,要熟悉起來的學習成本也相對高很多。

  譯者必須培養(yǎng)自己的翻譯領(lǐng)域,術(shù)業(yè)有專攻,有了明確的翻譯領(lǐng)域才更專業(yè)可靠,做起翻譯也更加順手,在市場中也更有競爭力??傊?,千萬不能固定在語言類稿件上。

  因為凡沾手做翻譯的,對語言都有一定造詣,語言類稿件比較沒有門檻,是General的范疇。但譯者又絕對不能夸大自己的接案領(lǐng)域范圍,不然就是惡性連帶反應,壞了自己的飯碗事小,很可能壞了翻譯行業(yè)的名聲。

  具體方法分享

  在進入具體方法之前,必須先分享幾條翻譯理念:

  1.專業(yè)領(lǐng)域譯者不是專業(yè)領(lǐng)域?qū)<?比如:法律翻譯不是律師,財會翻譯不是會計),基本要求是準確翻譯專業(yè)概念和專業(yè)信息邏輯,并確保文體符合行業(yè)慣例;

  2.專業(yè)譯者必須具備超強的自學能力,可迅速找到并掌握所需的專業(yè)知識;

  3.即使專業(yè)領(lǐng)域建立了,也只是圓滿了很小的一個環(huán)節(jié),整個項目流程還得走(專家)審稿、客戶反饋等步驟,這樣才能確保質(zhì)量。

  下面只是我自己求學、工作期間培養(yǎng)翻譯領(lǐng)域素養(yǎng)的個人經(jīng)驗,另外也有身邊朋友同事的做法,僅供大家參考,也歡迎把你的經(jīng)驗分享出來。

  1. 借助高質(zhì)量語料或官方材料

  市面上需要翻譯的文案,目標讀者通常是非專業(yè)人士,文案內(nèi)容本身不涉及太深的專業(yè)知識。比如聽上去非常專業(yè)的法律、財商翻譯,文本類型通常不外乎財務(wù)報表、合同、年報等,而這些內(nèi)容并非深不可測。

  因此,如果能有質(zhì)量過關(guān)的歷史語料,也就是源語和目標語對照的素材,就可以完成基本的翻譯領(lǐng)域培訓。具體操作包括研究源語中涉及的專業(yè)詞匯,并根據(jù)詞匯貫穿打通專業(yè)知識,同時梳理出獨特的寫作規(guī)范。

  當然這并非看看背背就搞定了,而是要切實動手去翻,若能有導師或前輩帶著,那就更好了。念書時,專業(yè)老師給我們培訓的是財商法類翻譯,學習曲線控制在三個月左右,雖然操作起來在用時上有一定波動,但這種理念和方式是行得通的。

  當然,比較有挑戰(zhàn)的是很難找到合格語料,市面上很大比例的語料文本都是不合格的,不要說專業(yè)概念的準確性,連最基本的中文寫作都很難過關(guān)。

  與之類似的,還可借鑒官方材料,比如官網(wǎng)、政府相關(guān)公文、出版物等等。但也要時刻警醒,官方的內(nèi)容不一定就完全值得借鑒。比如中英文對照的《公司法》,中文是可以看看的,但英文就不要看了,更推薦看美國的Model Business Corporation Act。

  所謂的官方材料也是相對而言,應多方汲取。比如腕表,每個品牌都有官網(wǎng),不妨都去看看,腕表的基本專業(yè)點無非是零件、材質(zhì)、制作工藝,有針對性地提取這幾大塊的專業(yè)知識,再與其他媒體做對照,比如出版物,甚至可以找專業(yè)書籍,留心專業(yè)詞匯的表達,再根據(jù)個人興趣了解腕表運作原理等較深層次的專業(yè)知識。

  這兩種方式都得篩選專業(yè)合格的語料,但并沒有一刀切的篩選方式。主要還是得多接觸主流的內(nèi)容、大部分的材料,各家看得多了,就會形成一定的辨析能力,去粗取精、去偽存真,慢慢儲備翻譯領(lǐng)域知識。

  2. 借助翻譯記憶(TM)

  比較幸運的時候,譯者會拿到匹配率非常高、語料質(zhì)量也非常不錯的TM,這就相當于拿到了一本為文案量身定制的專業(yè)詞典、對口語料庫。譯者完全可以借助這些TM來豐富自己的專業(yè)知識儲備。

  除了做好TM的維護、術(shù)語庫的維護,還有必要給自己灌輸些專業(yè)知識,比如把一些專業(yè)詞匯和專業(yè)表達背下來。但還是那條,沒有絕對正確權(quán)威的語料,一定要多方汲取,并根據(jù)客戶反饋及時作出糾正、更新。

  3. 課程進修和證書考試

  這是比較嚴肅的方式,當然也非常令人敬佩?,F(xiàn)在的再教育機會太多了,在線課程、函授進修、培訓班,各種專業(yè)、各種方式,應有盡有。能堅持進修成功,是很了不起的,效果絕不止于提高自己的翻譯競爭力。

  另外,配套的證書考試也很多,比如報關(guān)證、會計證。證書的確不能代表能力,它只是接觸某個專業(yè)領(lǐng)域的一種方式。但可取的是,證書考試的專業(yè)點抽取得很齊全,有資格納入?yún)⒖挤懂牎?/span>

  4. Google 搜索技巧

  絕大多數(shù)專業(yè)知識盲點在網(wǎng)絡(luò)上早已有人做過解釋,只是看你能不能搜到。網(wǎng)路上有太多關(guān)于搜索技巧的文章(在谷歌搜索框里輸入谷歌搜索技巧看看吧),這里我只提醒這么幾點:

  1. 搜雙語。

  比如不知道 yoke在服飾中具體該怎么譯,那就搜yoke 服飾,你會發(fā)現(xiàn)在Google的第四五條比較接近語境,然后從中提取出yoke 過肩yoke 育克分別搜索,基本就可以確定這兩種說法都可,育克更通用,過肩主要用來指上衣肩部的專門設(shè)計。

  2. Google>百度。

  兩大搜索引擎的差距還是不小的,同樣的詞條,Google搜出的絕對比百度要多而全面,更主要的是,當下百度搜雙語的效果還十分不給力。

  3. 搜源語。

  比如在源語是英語的酒店客房文案中遇到 K、KS、Q、QS 這種縮寫,從上下文可以推斷是指床型,那不妨搜K bed size,找到全稱King bed,再搜英文全稱,會有很全面的專業(yè)解釋,其中就包括中文資料。

  再比如不確定studio apartment和one bedroom apartment的區(qū)別,不妨結(jié)合以下兩種關(guān)鍵字方式來搜:a, 分別搜studio apartment和one bedroom apartment,b, 搜difference between studio apartment and one bedroom apartment。通過英文解釋,基本可以確定兩者的概念和區(qū)別:studio apartment是客廳、臥室、廚房都沒有隔開的一個整體大房間(洗手間除外);而one bedroom apartment則是把各個功能區(qū)隔開的只有一個臥室的公寓。

  然后再根據(jù)常識做雙語搜索,基本可以確定One bedroom apartment跟中文的一室一廳比較對應,studio apartment跟單身公寓比較對應。

  但翻譯的時候絕對不能照搬,要看案子,如果翻的是一家國外酒店,可以根據(jù)語境譯成單臥客房一居室客房。

  總而言之,能被市場接受的科班、專業(yè)絕不是在象牙塔里學出來的,而是在實踐中摸索建立起來的。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 淮安專業(yè)翻譯公司涵蓋了廣泛的翻譯領(lǐng)域和語種
  • 濱州專業(yè)翻譯公司?涵蓋了廣泛的翻譯領(lǐng)域和語種
  • 上海財經(jīng)翻譯領(lǐng)域需要什么專業(yè)人員要求
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線