由于中外文化不同,人們的生活習(xí)慣和思維方式等都存在極大差異,因此譯者在正確理解原文的基礎(chǔ)上,充分考慮源語與譯入語中文化的差異以及譯入語中觀眾的反應(yīng),對有承載文化信息的詞句進(jìn)行分析,強(qiáng)調(diào)詞與文化功能的對等,力求使譯語劇本在譯語文化里實現(xiàn)與原語劇本文化功能的等值。這句話要表達(dá)的內(nèi)容是:當(dāng)時在場的那些紅衣主教們看到了教皇瓊在光天化日、眾目睽睽下把孩子生到了大街上,他們一方面為教皇的這種行為感到驚慌失措,另外,更為教皇竟然是女人,還在祈禱日這么重要的節(jié)日里當(dāng)著所有人的面生下孩子而感到顏面盡失,是對神圣的上帝的褻瀆。句中用wheretoputthemselves來表達(dá)那些紅衣主教們覺得在天下人面前尷尬不堪的情景。如果將wheretoputthemselves直譯成該把他們自己放到哪兒,從舞臺表演方面看,當(dāng)這句臺詞從演員口中說出,臺下觀眾很難領(lǐng)會到那些紅衣主教們當(dāng)時是何等尷尬,何等不知所措。這樣的譯文沒有傳達(dá)出原作要表達(dá)的思想感情,譯入語受眾得不到與源語受眾同樣的審美感受,從而說明,這樣的譯文不適合搬上舞臺進(jìn)行表演。
語受眾所理解和接受,并獲得與源語受眾同樣的藝術(shù)享受,就要從源語文化到譯入語文化轉(zhuǎn)化的角度進(jìn)行分析。對譯入語的中國受眾來說,他們都非常熟悉丟人都丟到家了、找個地縫兒鉆進(jìn)去等用來表達(dá)當(dāng)事人無地自容、極其尷尬的情景。為了讓觀眾完全理解和接受源語所傳達(dá)的內(nèi)容,譯者采用文化歸化的翻譯策略,從譯入語文化出發(fā),站在譯入語觀眾的立場上,將wheretoputthemselves譯成個個都想找個地縫兒鉆進(jìn)去。這樣既可以傳達(dá)原作的精神,又可以迎合譯入語受眾的文化傾向,適合舞臺表演。譯文是:瑪琳:那些紅衣主教們/個個都想找個地縫兒鉆進(jìn)去。
中國有以湯顯祖為代表的非常豐富的戲劇遺產(chǎn),但這些在西方世界并不為人所知,就是因為這些作品很少被翻譯成英文。加快提升中國戲曲文化產(chǎn)品的國際市場份額,譯出去是走出去的第一步,是當(dāng)務(wù)之急。除了加快選拔和培養(yǎng)中國戲曲的專門翻譯人才,在翻譯方法上也應(yīng)有所區(qū)別。中國戲曲是一門綜合性的藝術(shù),文備眾體,而現(xiàn)有的戲曲譯作大多把原作等同于詩歌、小說、散文等一般的文學(xué)作品,沒有特別關(guān)注到、抑或沒有在譯文中較為到位地表達(dá)出它原有的戲劇特性。換句話說,假如一位不懂中文的老外讀這樣一部中國戲曲的譯作,他將很難辨別出其原作到底是小說、散文還是戲劇。
在《牡丹亭·驚夢》中的【皂羅袍】一支中,當(dāng)唱到原來姹紫嫣紅開遍一句時,舞臺上表現(xiàn)的是自小隅于深閨的千金小姐杜麗娘在丫鬟春香的陪伴下,平生第一次來到自家的后花園,見園內(nèi)花朵色彩斑斕、爭奇斗艷,內(nèi)心欣喜無比。在這里,劇作家選取了姹紫和嫣紅兩種飽和度極高的色彩,生動、形象、直觀地再現(xiàn)了杜府后花園中繁花似錦、鮮妍競艷的一派景象,演員表演時的動作、眼神、表情均與唱詞一致。在英文中,盡管每種顏色在不同文化背景的人理解起來會略有差別,但無論是白之譯本中的deepest purple,brightest scarlet,還是張光前譯本中的pink and red,或者李林德譯本中的bright purple and passion pink,顏色的翻譯都必不可少;但如果像另外兩個譯本譯做The flowers glitter brightly in the air或者These multiflorate splendors,here in magnificent blossom,花的顏色全部被舍棄,則無法激發(fā)起讀者或觀眾對各色春花鮮艷美麗的聯(lián)想,使得本該由顏色參與構(gòu)建的視覺意義缺失。
這樣的譯法在戲曲翻譯中應(yīng)該盡量避免。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。