同聲傳譯工作量很大嗎
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2019-11-02 12:48:26 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
做同傳不僅僅是會(huì)議當(dāng)天要工作,在會(huì)議之前還要做大量的準(zhǔn)備工作,尤其是不太熟悉會(huì)議內(nèi)容的時(shí)候。 去外地出差時(shí),舟車勞頓后還不能馬上休息,有時(shí)候還要在酒店熬夜準(zhǔn)備會(huì)議。第二天還要進(jìn)行高強(qiáng)度的工作。 碰上幾天的馬拉松會(huì)議,真能累得半死。辛苦只有自己知道。所謂的高薪,把會(huì)議前的準(zhǔn)備時(shí)間算上,平均下來(lái)并不算高。
如果只看到高薪,對(duì)英語(yǔ)和翻譯沒(méi)有一點(diǎn)熱愛(ài)之心,是很難承受工作中的壓力和挫折的,更別說(shuō)成為一名優(yōu)秀的同聲傳譯員了。在雙語(yǔ)能力和同傳技巧都達(dá)到一定的程度后,同傳拼到最后是在拼身體。所謂閃電般的思維靠的是優(yōu)秀的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力和體力。
在國(guó)內(nèi),除了一些政府單位,一些外企也使用同聲傳譯。因?yàn)橥晜髯g是一種比較省時(shí)的翻譯模式。使用交替?zhèn)髯g的話,會(huì)議時(shí)間翻倍。 同聲傳譯的費(fèi)用雖然比較高,但是能縮短會(huì)議時(shí)間,會(huì)議場(chǎng)地的租金和與會(huì)者住酒店的費(fèi)用都可以大大削減。
有些人提起同傳時(shí),經(jīng)常說(shuō)有稿同傳和無(wú)稿同傳。事實(shí)上,除了一些歡迎詞外,一般都沒(méi)有稿子。 通常會(huì)議主辦方只提供一些PowerPoint幻燈片提綱。有時(shí)候是任何資料都沒(méi)有。
首先我想說(shuō),同傳行業(yè)并不是一個(gè)十分規(guī)范的行業(yè),越到高端越規(guī)范,越底層越混亂。在高端市場(chǎng),價(jià)格是很好的,五位數(shù)一天也正常。但這部分市場(chǎng)小之又小,大部分被AIIC會(huì)員包場(chǎng)。在這個(gè)市場(chǎng)中大部分東西都很規(guī)范,合同中連讀稿都會(huì)限制,到會(huì)議附近取消會(huì)議也會(huì)支付費(fèi)用,更不用說(shuō)事先參考資料齊全了,同聲傳譯翻譯公司為你簡(jiǎn)單的介紹一下其他信息。
在高端市場(chǎng)中,可以說(shuō)對(duì)于譯員的權(quán)益保護(hù)的無(wú)微不至,除了些無(wú)法控制的困難因素,其他都會(huì)考慮到,對(duì)于譯員的工作已經(jīng)提供了很多便利,而且大部分時(shí)候?qū)τ谧g員是很尊重的。在這樣條件下,譯員的工作是相對(duì)輕松的。想象下,可能材料居多是雙語(yǔ)的,領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言也有兩種語(yǔ)言版本的,是不是感覺(jué)在翻譯過(guò)程中很多時(shí)候用腦的時(shí)候要減少?
當(dāng)然了,在絕對(duì)程度上來(lái)說(shuō),勞動(dòng)強(qiáng)度還是大的,也不是說(shuō)AIIC會(huì)員就不會(huì)接到些坑爹的會(huì)議,但相對(duì)上來(lái)說(shuō)他們接到的會(huì)議規(guī)格高的偏多,相關(guān)方重視程度也高,準(zhǔn)備也充分,當(dāng)然,報(bào)酬也會(huì)相對(duì)高。另一方面,非高端市場(chǎng)中,譯員的報(bào)酬就沒(méi)那么高了,至于算不算高,那得看什么標(biāo)準(zhǔn)看了。其實(shí)在很多翻譯公司的網(wǎng)站上都會(huì)有同傳的報(bào)價(jià),而且大家記住這是翻譯公司報(bào)出來(lái)的,他們自己還得抽掉不少,剩下的才能落了譯員腰包。
在非高端市場(chǎng)中,很多時(shí)候翻譯公司需要打價(jià)格戰(zhàn),需要哄著客戶,所以一方面價(jià)格可能沒(méi)那么高,另一方面會(huì)有很多慣壞的客戶。而且很可能本身會(huì)議的規(guī)格就沒(méi)那么高。不給資料說(shuō)是機(jī)密啊,不尊重翻譯,不懂配合翻譯,會(huì)議安排混亂,甚至分會(huì)場(chǎng)之間串音頻信號(hào)這種情況都不少見(jiàn)。而且經(jīng)常情況下是沒(méi)有合同,就一個(gè)電話或者一個(gè)email的就定了一個(gè)會(huì)議,回頭取消了也很有可能譯員就吃了啞巴虧。在這種情況下,譯員經(jīng)常面對(duì)的是無(wú)稿,脫稿老專家天馬行空語(yǔ)速飛快,有時(shí)音頻還聽(tīng)不清。所以說(shuō)相對(duì)高端市場(chǎng),很多譯員會(huì)議勞動(dòng)強(qiáng)度更高,而報(bào)酬卻遠(yuǎn)不如。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07