jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  著名翻譯家奈達(dá)說,翻譯就是翻譯意思。言外之意,翻譯一句話不能逐一翻譯一串個(gè)別的單詞,也不是翻譯某種句子結(jié)構(gòu)。初學(xué)翻譯的人之所以譯得不好,就是因?yàn)閿[脫不了原文各個(gè)單詞和句子結(jié)構(gòu)的影響,總覺得英語中每一個(gè)詞譯成漢語都是一個(gè)詞。殊不知,為了說明原文的意思,有時(shí)候要將一個(gè)詞譯成幾個(gè)詞,乃至一個(gè)短句。這就是翻譯中對(duì)某些詞的‘增益’。

  例如,英語中有些單詞相當(dāng)于漢語的一個(gè)詞組:read看書,drive開車,giggle咯咯地笑,stumble蹣跚而行,等等。這些相對(duì)而言還比較簡單,一般英漢詞典上都能查得到。

  再如,英語句子中有大量的副詞+動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)(副詞也可能在動(dòng)詞之后)。在不少情況下這種結(jié)構(gòu)可以譯成漢語副詞+動(dòng)詞的偏正結(jié)構(gòu)(漢語中副詞修飾動(dòng)詞時(shí)只能放在動(dòng)詞之前),許多人往往用地來譯所有的英語副詞,如:

  (1)They were patiently listening to him. 他們?cè)谀托牡芈犓v。

  (2)He quickly stood up. 他很快地站起來。

  (3)I will gladly join you in the work. 我會(huì)樂意地和你一起工作。

  這三句中都用了地字結(jié)構(gòu),第一句還可以,后兩句就顯得有點(diǎn)翻譯腔,地字似乎可以省去,可分別改譯為:他很快站起來和我樂意和你一起工作。但是這三句中的副詞和動(dòng)詞仍然譯成了偏正結(jié)構(gòu),這是因?yàn)槿渲械母痹~表示的是動(dòng)作的方式。

  但是,是不是英語中所有的這種結(jié)構(gòu)都可以這么譯呢?請(qǐng)大家考慮一下下面這一句應(yīng)如何翻譯:

  This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.

  將appropriately come from NATO譯成合適地來自北約顯然不通。從意義上看,appropriately與其說是表示動(dòng)作come的方式,還不如說是表示其結(jié)果,因此該詞應(yīng)抽出來放到后面,將此句譯為:這是北約的問題,關(guān)于此問題的評(píng)論應(yīng)由北約做出,這才是適宜的。

  再請(qǐng)看下面這一句:

  Law enforcement cannot responsibly stand aloof.

  如將此句照字面譯成司法部門不能負(fù)責(zé)任地冷漠會(huì)讓人不知所云。問題在responsibly這個(gè)詞的處理上,它也不表明動(dòng)作的方式而是表示一種結(jié)果,因此可將此句譯為:

  司法部門對(duì)此不聞不問,那就是失責(zé)。

  例如:

  1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.

  十四世紀(jì)后半葉,馬可•波羅從意大利沿貿(mào)易通道來到中國,因而一舉成名。

  2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.

  他們的指揮官認(rèn)為留在戰(zhàn)場上不如呆在工事里更安全,這是很明智的。

  在翻譯副詞修飾形容詞或另一個(gè)副詞的結(jié)構(gòu)時(shí),有時(shí)也不能一概譯成地結(jié)構(gòu),而需要將該副詞抽出來加以增益,才能說明其含義,如:

  3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.

  從生物學(xué)角度看,大猩猩與人的關(guān)系最親近。

  4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.

  泰米說有這樣的可能,但是從統(tǒng)計(jì)的角度來看又不太可能。

  5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.

  她本來還想要一個(gè)孩子,從醫(yī)學(xué)角度來看,現(xiàn)在是不可能了。

  6. Only 18 percent are officially unemployed.

  據(jù)官方統(tǒng)計(jì),只有百分之十八的人是失業(yè)者。

  7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.

  市中心曼哈頓的房地產(chǎn)價(jià)格貴得使人望而生畏。

  8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.

  別人有說有笑時(shí)她卻沉默不語,顯得很突出。

  9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.

  這是一片廣闊而變幻莫測的景致,但卻美得令人驚訝。

  10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.

  小學(xué)老師在學(xué)生的作文里發(fā)現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤一定會(huì)生氣,而生氣不是沒有道理的。

  11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.

  選舉人被選票上一模一樣卡瑟的名字弄糊涂,因而選票分散,導(dǎo)致真正的候選人在初選時(shí)就落選,這是可以理解的。

  有時(shí)候,形容詞做定語或表語時(shí),也無法用一個(gè)詞將其意思充分表達(dá)出來,翻譯這個(gè)形容詞時(shí)也需要進(jìn)行增益,如:

  12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.

  美國造了許多風(fēng)力磨坊,這從經(jīng)濟(jì)和生態(tài)角度看是有道理的。

  13. Now we stay a respectful distance him.

  當(dāng)然不能將a respectful distance譯為尊敬的距離,應(yīng)將這一句譯成我們對(duì)他敬而遠(yuǎn)之。

  14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.

  他感到習(xí)語是語言的主要支柱,因此特別主張用生動(dòng)的短語,他的想法是很有道理的。
      
       
  一個(gè)人如何變成兩個(gè)人?

  英語里有一個(gè)謎語:When can a person become two persons? (一個(gè)人什么時(shí)候能變成兩個(gè)人?)答案是:When one is so angry that he is beside himself 或 When he doubles up with laughter. 如果將答案翻譯成漢語,好像完全答非所問:當(dāng)他氣得不得了的時(shí)候或是笑得直不起腰的時(shí)候。原文是一個(gè)文字游戲,這里beside himself是一個(gè)習(xí)語,意思是(氣得/高興得)發(fā)狂,而從字面上看也可以解釋為在自己旁邊。一個(gè)人在另一個(gè)人旁邊,這不就成了兩個(gè)人了嗎?而 double up 也有兩個(gè)意思,一是(將東西)對(duì)折,從而意引出捏緊拳頭和彎腰的意思,英文原文回答中就是最后一個(gè)意思,但double up還有一個(gè)意思,即翻一倍也就是(把)一個(gè)變成兩個(gè)。

  英語里類似的雙關(guān)(英語叫pun)文字游戲很多,因?yàn)闊o法翻譯,所以,只有懂英語的人才能欣賞。這說明學(xué)英語并不總是一件苦差事,其中自有樂趣。下面再舉幾個(gè)有趣的例子,并說明其雙關(guān)的所在。也許它們能幫助你理解和記住幾個(gè)英語單詞;老師們也可以將給學(xué)生聽,增強(qiáng)他們學(xué)習(xí)英語的興趣。

  1. -When a man feels girlish?

  -- When he makes his maiden speech.

  maiden speech是處女講演,也就是第一次發(fā)表的講演;而maiden又有姑娘的意思。

  2. - When is a very angry man like a clock fifty minutes past twelve?

  - When he is just going to strike one.

  時(shí)鐘strike one是敲一點(diǎn)鐘,12點(diǎn)50分離敲一點(diǎn)鐘只有10分鐘;strike one也可解釋為打一個(gè)人。

  3. - Why shouldn’t you believe a man in bed?

  - Because he is always lying.

  這里的lying實(shí)際上是兩個(gè)同形異義詞lie的現(xiàn)在分詞,一個(gè)是規(guī)則動(dòng)詞,意為說謊lie,lied,lying;另一個(gè)是不規(guī)則的不及物動(dòng)詞 躺lie,lay,lain,lying。注意,容易與之搞混的還有一個(gè)不規(guī)則的及物動(dòng)詞放lay,laid,laid,laying,美國許多單位招收職工時(shí)還考這三個(gè)詞呢。

  4. - When did the blind man suddenly see?

  - When he took up a hammer and saw.

  這個(gè)雙關(guān)與前面幾個(gè)不同,saw是動(dòng)詞see(看見)的過去時(shí),同時(shí)saw也是名詞,意為鋸子,亦可用作動(dòng)詞鋸。英文回答中a hammer and saw是當(dāng)成一組工具看的,意思是拿起一把錘子和一把鋸子,但是也可以把saw看成是和took并列的謂語動(dòng)詞,全局解釋為他拿起一把錘子,這時(shí)眼睛突然看見了,這樣解釋時(shí)and引導(dǎo)出時(shí)間狀語,有just then或at that time的意思。

  5. - How would a greedy man punctuate "I saw a one-hundred-dollar bill on the sidewalk?

  - He would just make a dash after it.

  這一句雙關(guān)在dash一詞,其一個(gè)意思為沖刺,百米賽跑就叫100-meter dash。原句中make a dash after it是說(那個(gè)吝嗇的人)朝那張百元大鈔猛沖過去。dash另一意思指破折號(hào),所以,又可以解釋為他是在其后劃了個(gè)破折號(hào)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 英漢翻譯差異的處理策略
  • 英漢翻譯中存在哪些語境差異?
  • 英漢翻譯中有哪些語境差異
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線