日語學(xué)習(xí)者在國內(nèi)學(xué)習(xí)日語沒有特定的語言環(huán)境,要想學(xué)好日語就必須從語法入手。通過對(duì)日語詞法和句法的學(xué)習(xí),對(duì)日語句子結(jié)構(gòu)有較深的理解,較完整,系統(tǒng)的掌握日語語法規(guī)律及運(yùn)用技巧,從而達(dá)到舉一反三的目的。為了幫助讀者達(dá)到這一目的,筆者通過大量的簡(jiǎn)明圖表形式,詳盡地剖析日語句子結(jié)構(gòu),揭示語言的內(nèi)在本質(zhì)及規(guī)律,力求做到直觀、生動(dòng)、條理清晰。
第一章 名詞
一、名詞的概念:表示人或事物的名稱、時(shí)間、處所及方位的詞。
二、名詞的構(gòu)成與分類
1、表示人或事物名稱:町/城鎮(zhèn) 機(jī)/桌子 新聞/報(bào)紙 切符/票 仕事/工作 友達(dá)/朋友 手紙/信 桜/櫻花
2、表示時(shí)間或處所:朝/早晨 來月/下月 毎朝/每天早晨 夏休み/暑假 駅/車站 九州/九州 大阪/大阪
3、表示方位:南/南 外/外面 後ろ/后面 東側(cè)/東邊 側(cè)/旁邊 內(nèi)/內(nèi) 右/右
三、名詞的語法功能
1、名詞加は/が做主語
首先我們要弄清主語的概念。主語是謂語陳述的對(duì)象?;卮鹫l、或什么等問題。
例句
(1)杭州は中國で有名な観光地です。/杭州是中國著名的旅游景點(diǎn)。
(2)この花は赤いです。/這朵花是紅色的。
(3)兄は手紙を書いています。/哥哥正在寫信。
(4)來月は國へ帰ります。/下個(gè)月想回國。
2、名詞加助動(dòng)詞です做謂語
首先我們要弄清謂語的概念。謂語對(duì)主語加以陳述?;卮鹱鍪裁?、是什么、怎么樣等問題。
例句
(1)上海は賑やかな都會(huì)です。/上海是座熱鬧的城市。
(2)中國は長(zhǎng)い歴史を持つ國です/中國是具有悠久歷史的國家。
(3)會(huì)社の隣は郵便局です。/公司的旁邊是郵局。
(4)佐藤さんは學(xué)校の先生です。
3、名詞加を做賓語
首先我們要弄清賓語的概念。賓語是主語的動(dòng)作、行為所涉及的對(duì)象。
例句
(1)王さんは毎晩テレビを見ます。/王先生每天晚上看電視。
(2)父は毎朝新聞を読みます。/爸爸每天早晨讀報(bào)紙。
(3)日曜日は皆で晩御飯を食べます。/星期天大家一起吃晚飯。
(4)佐藤さんは萬年筆で手紙を書いています。/佐藤用鋼筆寫信。
4、名詞+の做定語
首先我們要弄清定語的概念。定語是修飾限制主語、賓語等的句子成分。
例句
(1)王さんの本はそれです。/小王的是那本。
(2)日本語の試験はいつですか。/日語考試什么時(shí)候開始。
(3)會(huì)社の事務(wù)所はこのビルの八階です。/公司辦公室在這做大廈的8樓。
(4)あの機(jī)の上に王さんの辭書があります。/那張桌子上有小王的字典。
(5)これは自動(dòng)車の雑誌です。/這是汽車雜志。
5、名詞+格助詞做狀語(用書名號(hào)作為狀語的標(biāo)志)
首先我們要弄清狀語的概念。狀語是對(duì)謂語的修飾、限定和補(bǔ)充。
例句
(1)みんなで一緒に歌いましょう。/大家一起唱歌吧。
(2)私は友達(dá)とけんかをした。/我和朋友吵架了。
(3)私は北京から來ました。/我從北京來。
(4)王さんには電話で知らせます。/打電話通知小王。
(5)今度の地震は始め左右に揺れた。/這次的地震最初是左右搖擺。
翻譯知識(shí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。