野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  死背單詞是錯(cuò)誤的執(zhí)著:英語中被法語折騰的拉丁語單詞

  用死記硬背的辦法記憶單詞和真正的外語學(xué)習(xí)完全是風(fēng)馬牛不相及。死記硬背的單詞越多,離真正的掌握和應(yīng)用越遠(yuǎn)。

  現(xiàn)代英語中60%以上的單詞源自拉丁語、法語和希臘語。在源自日耳曼語的26%左右的單詞絕大多數(shù)和拉丁語和希臘語同源,最終源自PIE(原始印歐語)。

  悲劇性的事實(shí)是:有大量的中國學(xué)生能夠記住單詞的拼寫形式卻不會(huì)讀單詞。何其荒謬!

  英語單詞chant和chef都源自法語,但其中的ch讀音卻不同。

  【英語】chant [t?ɑ?nt]n. 歌; 詠唱; 贊美詩, 圣歌v. 唱; 吟誦

  【英語】chef [?ef]n. 廚師

  【法語】chef [??f]n.m. 首腦,首長,長官,長,主任,首領(lǐng),頭子;部門負(fù)責(zé)人

  chant源自古法語動(dòng)詞chanter(去掉動(dòng)詞不定式后綴-er),源自拉丁語中的cantāre (to sing),其中的can-源自原始意大利語*kanō,源自PIE(原始印歐語)*keh?n- (to sing)。

  英語單詞chant中的ch保留了古法語中的讀音[t?]。古法語中的ch源自拉丁語中位于a前的c。

  古法語中的/ts/(對(duì)應(yīng)漢語拼音中的c), /dz/(對(duì)應(yīng)漢語拼音中的z), /t?/(接近漢語拼音中的q), /d?/ (接近漢語拼音中的j)在中古英語法語中變化為[s]、 [z]、 [?]、 [?]。也就是說,古法語中的ch由讀/t?/變?yōu)閇?]。

  英語中的chef源自現(xiàn)代法語,其中的ch保留了法語中的讀音,讀[?]。

  法語中的chef源自古法語中的chief,源自通俗拉丁語中的*capum (head) ,源自拉丁語中的caput (head),源自PIE(原始印歐語) *kauput- (English head)。

  從中可以看出:古法語中把a(bǔ)前的c變化為ch,把a(bǔ)變化為ie,把p變化為f。

  英語單詞chief源自古法語,所以其中的ch依然讀[t?]。

  【英語】chief [t?i?f]n. 領(lǐng)袖, 長官, 酋長adj. 主要的, 首位的

  基本上保留了古法語的讀音。

  英語單詞accent源自拉丁語中的accentus。其中的cent-是cant-的變化,源自拉丁語動(dòng)詞cantāre (to sing)。

  【英語】accent['æks?nt]n. 重音; 口音, 腔調(diào); 重音符號(hào); 聲調(diào)v. 重讀; 強(qiáng)調(diào), 極力主張, 著重; 帶...口音講話

  英語受法語的影響,輔音字母c位于e、i、y前讀[s],否則讀[k]。

  【拉丁語】accino:accino, accinere v. sing to/with;

  由前綴ac-(=ad-,表朝向,到,在c前的變化)和基本動(dòng)詞構(gòu)成。

  【拉丁語】cano 2 :cano, canere, cecini, cantus v. sing, celebrate, chant; crow; recite; play (music)/sound (horn); foretell;

  前面介紹了,英語中的chief源自古法語中的chief,chef源自現(xiàn)代法語,也源自古法語中的chief,源自拉丁語中的cap-表頭。

  英語單詞capital源自拉丁語中的capitalis,去掉后綴-is。

  【英語】capital ['kæp?tl]n. 首都; 省會(huì); 首府; 重要都市#資產(chǎn), 大寫字母adj. 首都的, 重要的

  中古英語時(shí)期直接源自拉丁語。所以,保留了拉丁語中的形式。

  【拉丁語】capitalis:capitalis, capitalis, capitale

  adj. of/belonging to head/life; deadly, mortal; dangerous; excellent, first-rate;

  英語單詞captain也源自古法語,也保留了拉丁語中的cap-的形式。

  【英語】captain ['kæpt?n]n. 陸軍上尉; 空軍上尉; 海軍上校; 船長; 首領(lǐng)

  源自中古英語,源自古法語capitaine,去掉結(jié)尾的e。源自拉丁語capitāneus,源自caput(head)。

  英語單詞cap源自通俗拉丁語中的capum,源自拉丁語中的caput(頭)。

  【英語】cap [kæp]n. 無邊帽, 帽子, 蓋子#蓋, 套, 罩

  v. 給...戴帽; 覆蓋; 加蓋于; 勝過

  當(dāng)我們了解,古法語中把a(bǔ)前的c變化為ch,現(xiàn)在再學(xué)習(xí)英語單詞merchant就容易了。

  【英語】merchant['m?rt??nt /'m??-]n. 商人, 店主adj. 商業(yè)的; 商人的

  源自中古英語marchant,源自古法語marchant,源自拉丁語mercans (a buyer),源自mercor的現(xiàn)在分詞。

  -ant, -ent是法語的形容詞或名詞后綴,源自拉丁語中的現(xiàn)在分詞后綴-ans,-ens。

  -ance, -ence是法語名詞后綴,源自拉丁語中的-antia,-entia。

  【拉丁語】mercor:mercor, mercari, mercatus sum v. trade; buy;

  merc-是詞根,源自原始意大利語 *merk-。

  了解英語單詞merchant中的merch-最終源自拉丁語中的merc-,再記憶commerce就非常簡單了。

  【英語】commerce['k?m??s]n. 商業(yè), 貿(mào)易, 商務(wù)

  com-是拉丁語前綴,表共同,在一起

  所以commerce本義是在一起做生意。

  這是一個(gè)法語單詞。

  【法語】commerce[k?m?rs]n.m. 買賣,交易;商界,商人

  源自拉丁語commercium。

  【拉丁語】commercium 1 :commercium, commerci,

  n. n. trade/traffic/commerce (right/privilege); commercial/sex intercourse/relations;

  【英語】mercantile['m?rk?nt??l /'m??k?nta?l]adj. 商人的; 重商主義的; 商業(yè)的, 貿(mào)易的

  源自法語,源自意大利語,源自拉丁語。這里的merc-保留了拉丁語中的形式。
 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 中文翻譯拉丁文介紹
  • 德語與拉丁語間的淵源
  • 拉丁語翻譯_拉丁語翻譯價(jià)格_報(bào)價(jià)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線