jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

【通過閱讀專業(yè)日語文章學(xué)日語】名詞の格

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-11-09 10:53:24 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  【通過閱讀專業(yè)日語文章學(xué)日語】名詞の格

  日語原文地址

  名詞および動詞?形容詞?形容動詞は、それが文中でどのような成分を擔(dān)っているかを特別の形式によって表示する。

  および 【及び】[接續(xù)]與,和,(以)及

  それが [それが]那個,可是

  よって 1 now therefore

  よって 2 【副】consequently

  ~よって 【前】secundum

  名詞の場合、「が」「を」「に」などの格助詞を後置することで動詞との関係(格)を示す。

  との [との]據(jù)說,聽說,說是,和~~的

  示す [しめす]v5s,vt 1. to denote; to show; to point out; to indicate; (P)

  語順によって格を示す言語ではないため、日本語は語順が比較的自由である。すなわち、

  【說明】由于格助詞的存在,日語的語序比較自由。這一點和拉丁語類似。也就是說,凡是有格變化(拉丁語是通過變化詞尾,德語主要是通過定冠詞,日語、韓語是通過格助詞實現(xiàn))的語言語序都比較自由。而英語和漢語是通過語序來確定名詞在句子中的功能。如人咬狗中的人是主語,而狗是賓語。而狗咬人中的狗是主語,人是賓語。

  桃太郎が 犬に きびだんごを やりました。

  犬に 桃太郎が きびだんごを やりました。

  きびだんごを 桃太郎が 犬に やりました。

  きびだんご {黍団子}{millet dumplings}

  やる 【やる】[他]干,做,搞

  などは、強調(diào)される語は異なるが、いずれも同一の內(nèi)容を表す文で、しかも正しい文である。

  異なる 【ことなる】[自]不同,不一樣

  いずれ 【いずれ】[代]哪個;反正,早晚

  しかも 【しかも】[接續(xù)]而且

  正しい 【ただしい】[形容]正確

  主な格助詞とその典型的な機能は次の通りである。

  「が」動作?作用の主體を表す。例:「空が青い」、「犬がいる」

  「の」連體修飾を表す。例:「私の本」、「理想の家庭」

  「を」動作?作用の対象を表す。例:「本を読む」、「人を教える」

  「に」動作?作用の到達(dá)點を表す。例:「駅に著く」、「人に教える」

  「へ」動作?作用の及ぶ方向を表す。例:「駅へ向かう」、「學(xué)校へ出かける」

  「と」動作?作用をともに行う相手を表す。例:「友人と帰る」、「車とぶつかる」

  「から」動作?作用の起點を表す。例:「旅先から戻る」、「6時から始める」

  「より」動作?作用の起點や、比較の対象を表す。例:「旅先より戻る」、「花より美しい」

  「で」動作?作用の行われる場所を表す。例:「川で洗濯する」、「風(fēng)呂で寢る」

  このように、格助詞は、述語を連用修飾する名詞が述語とどのような関係にあるかを示す(ただし、「の」だけは連體修飾に使われ、名詞同士の関係を示す)。

  このよう {此の様}{like this}{this sort}{this way}這樣,如此

  どのような 【形】what-like

  ただし 【但し】[接續(xù)]但(是),可是

  なお、上記はあくまでも典型的な機能であり、主體を表さない「が」(例、「水が飲みたい」)、対象を表さない「を」(例、「日本を発った」)、到達(dá)點を表さない「に」(例、受動動作の主體「先生にほめられた」、地位の所在「今上天皇にあらせられる」)、主體を表す「の」(例、「私は彼の急いで走っているのを見た」)など、上記に収まらない機能を擔(dān)う場合も多い。

  格助詞のうち、「が」「を」「に」は、話し言葉においては脫落することが多い。その場合、文脈の助けがなければ、最初に來る部分は「が」格に相當(dāng)すると見なされる。「くじらをお父さんが食べてしまった?!工颉袱袱椤ⅳ袱丹笫长伽沥悚盲?。」と助詞を抜かして言った場合は、「くじら」が「が」格相當(dāng)ととらえられるため、誤解の元になる?!弗隶绁偿飑`トを私が食べてしまった?!工颉弗隶绁偿飑`ト、私食べちゃった?!工妊预盲繄龊悉稀⑽拿}の助けによって誤解は避けられる。なお、「へ」「と」「から」「より」「で」などの格助詞は、話し言葉においても脫落しない。

  題述構(gòu)造の文(「文の構(gòu)造」の節(jié)參照)では、特定の格助詞が「は」に置き換わる。たとえば、「空が 青い?!工趣いξ膜稀ⅰ缚铡工蝾}目化すると「空は 青い。」となる。題目化の際の「は」の付き方は、以下のようにそれぞれの格助詞によって異なる。

  無題の文題述構(gòu)造の文

  空が青い??栅锨啶?。

  本を読む。本は読む。

  學(xué)校に行く。學(xué)校は行く。(學(xué)校には行く。)

  駅へ向かう。駅へは向かう。

  友人と帰る。友人とは帰る。

  旅先から戻る。旅先からは戻る。

  川で洗濯する。川では洗濯する。

  格助詞は、下に來る動詞が何であるかに応じて、必要とされる種類と數(shù)が変わってくる。たとえば、「走る」という動詞で終わる文に必要なのは「が」格であり、「馬が走る?!工趣工欷型耆饰膜摔胜搿¥趣长恧?、「教える」の場合は、「が」格を加えて「兄が教えています?!工趣筏郡坤堡扦喜煌耆饰膜扦ⅳ搿¥丹椁恕袱恰垢瘠蚣婴?、「兄が小學(xué)校で教えています(=教壇に立っています)?!工趣工欷型耆摔胜搿¥膜蓼?、「教える」は、「が?で」格が必要である。

  ところが、「兄が部屋で教えています?!工趣いξ膜螆龊?、「が?で」格があるにもかかわらず、なお完全な文という感じがしない?!感证课荬堑埭怂銛?shù)を教えています?!工韦瑜Δ恕袱?に?を」格が必要である。むしろ、「で」格はなくとも文は不完全な印象はない。

  すなわち、同じ「教える」でも、「教壇に立つ」という意味の「教える」は「が?で」格が必要であり、「説明して分かるようにさせる」という意味の「教える」では「が?に?を」格が必要である。このように、それぞれの文を成り立たせるのに必要な格を「必須格」という。

來自方俠博客 
原文地址:http://fangxia.blog.bokee.net/bloggermodule/blog_viewblog.do?id=26652303

相關(guān)閱讀 Relate

  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 日語翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語翻譯中文的關(guān)鍵
  • 跨境營銷文案日語翻譯需要具備一定的技巧
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線