野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

【通過閱讀專業(yè)日語文章學日語】名詞の格

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-11-09 10:53:24 / 來源:網(wǎng)絡

  【通過閱讀專業(yè)日語文章學日語】名詞の格

  日語原文地址

  名詞および動詞?形容詞?形容動詞は、それが文中でどのような成分を擔っているかを特別の形式によって表示する。

  および 【及び】[接續(xù)]與,和,(以)及

  それが [それが]那個,可是

  よって 1 now therefore

  よって 2 【副】consequently

  ~よって 【前】secundum

  名詞の場合、「が」「を」「に」などの格助詞を後置することで動詞との関係(格)を示す。

  との [との]據(jù)說,聽說,說是,和~~的

  示す [しめす]v5s,vt 1. to denote; to show; to point out; to indicate; (P)

  語順によって格を示す言語ではないため、日本語は語順が比較的自由である。すなわち、

  【說明】由于格助詞的存在,日語的語序比較自由。這一點和拉丁語類似。也就是說,凡是有格變化(拉丁語是通過變化詞尾,德語主要是通過定冠詞,日語、韓語是通過格助詞實現(xiàn))的語言語序都比較自由。而英語和漢語是通過語序來確定名詞在句子中的功能。如人咬狗中的人是主語,而狗是賓語。而狗咬人中的狗是主語,人是賓語。

  桃太郎が 犬に きびだんごを やりました。

  犬に 桃太郎が きびだんごを やりました。

  きびだんごを 桃太郎が 犬に やりました。

  きびだんご {黍団子}{millet dumplings}

  やる 【やる】[他]干,做,搞

  などは、強調される語は異なるが、いずれも同一の內容を表す文で、しかも正しい文である。

  異なる 【ことなる】[自]不同,不一樣

  いずれ 【いずれ】[代]哪個;反正,早晚

  しかも 【しかも】[接續(xù)]而且

  正しい 【ただしい】[形容]正確

  主な格助詞とその典型的な機能は次の通りである。

  「が」動作?作用の主體を表す。例:「空が青い」、「犬がいる」

  「の」連體修飾を表す。例:「私の本」、「理想の家庭」

  「を」動作?作用の対象を表す。例:「本を読む」、「人を教える」

  「に」動作?作用の到達點を表す。例:「駅に著く」、「人に教える」

  「へ」動作?作用の及ぶ方向を表す。例:「駅へ向かう」、「學校へ出かける」

  「と」動作?作用をともに行う相手を表す。例:「友人と帰る」、「車とぶつかる」

  「から」動作?作用の起點を表す。例:「旅先から戻る」、「6時から始める」

  「より」動作?作用の起點や、比較の対象を表す。例:「旅先より戻る」、「花より美しい」

  「で」動作?作用の行われる場所を表す。例:「川で洗濯する」、「風呂で寢る」

  このように、格助詞は、述語を連用修飾する名詞が述語とどのような関係にあるかを示す(ただし、「の」だけは連體修飾に使われ、名詞同士の関係を示す)。

  このよう {此の様}{like this}{this sort}{this way}這樣,如此

  どのような 【形】what-like

  ただし 【但し】[接續(xù)]但(是),可是

  なお、上記はあくまでも典型的な機能であり、主體を表さない「が」(例、「水が飲みたい」)、対象を表さない「を」(例、「日本を発った」)、到達點を表さない「に」(例、受動動作の主體「先生にほめられた」、地位の所在「今上天皇にあらせられる」)、主體を表す「の」(例、「私は彼の急いで走っているのを見た」)など、上記に収まらない機能を擔う場合も多い。

  格助詞のうち、「が」「を」「に」は、話し言葉においては脫落することが多い。その場合、文脈の助けがなければ、最初に來る部分は「が」格に相當すると見なされる?!袱袱椁颏袱丹螭长伽皮筏蓼盲??!工颉袱袱?、お父さん食べちゃった?!工戎~を抜かして言った場合は、「くじら」が「が」格相當ととらえられるため、誤解の元になる。「チョコレートを私が食べてしまった?!工颉弗隶绁偿飑`ト、私食べちゃった?!工妊预盲繄龊悉稀⑽拿}の助けによって誤解は避けられる。なお、「へ」「と」「から」「より」「で」などの格助詞は、話し言葉においても脫落しない。

  題述構造の文(「文の構造」の節(jié)參照)では、特定の格助詞が「は」に置き換わる。たとえば、「空が 青い?!工趣いξ膜稀ⅰ缚铡工蝾}目化すると「空は 青い?!工趣胜?。題目化の際の「は」の付き方は、以下のようにそれぞれの格助詞によって異なる。

  無題の文題述構造の文

  空が青い。空は青い。

  本を読む。本は読む。

  學校に行く。學校は行く。(學校には行く。)

  駅へ向かう。駅へは向かう。

  友人と帰る。友人とは帰る。

  旅先から戻る。旅先からは戻る。

  川で洗濯する。川では洗濯する。

  格助詞は、下に來る動詞が何であるかに応じて、必要とされる種類と數(shù)が変わってくる。たとえば、「走る」という動詞で終わる文に必要なのは「が」格であり、「馬が走る?!工趣工欷型耆饰膜摔胜?。ところが、「教える」の場合は、「が」格を加えて「兄が教えています。」としただけでは不完全な文である。さらに「で」格を加え、「兄が小學校で教えています(=教壇に立っています)?!工趣工欷型耆摔胜?。つまり、「教える」は、「が?で」格が必要である。

  ところが、「兄が部屋で教えています?!工趣いξ膜螆龊稀ⅰ袱?で」格があるにもかかわらず、なお完全な文という感じがしない?!感证课荬堑埭怂銛?shù)を教えています?!工韦瑜Δ恕袱?に?を」格が必要である。むしろ、「で」格はなくとも文は不完全な印象はない。

  すなわち、同じ「教える」でも、「教壇に立つ」という意味の「教える」は「が?で」格が必要であり、「説明して分かるようにさせる」という意味の「教える」では「が?に?を」格が必要である。このように、それぞれの文を成り立たせるのに必要な格を「必須格」という。

來自方俠博客 
原文地址:http://fangxia.blog.bokee.net/bloggermodule/blog_viewblog.do?id=26652303

相關閱讀 Relate

  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 日語翻譯中文指南 準確翻譯是日語翻譯中文的關鍵
  • 跨境營銷文案日語翻譯需要具備一定的技巧
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線