jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

韓語(yǔ)語(yǔ)法的教學(xué)方法_如何提高韓語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的有效性

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2019-11-09 11:11:37 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  對(duì)于第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),韓語(yǔ)語(yǔ)法的學(xué)習(xí)難度較大。為此,在韓語(yǔ)教學(xué)中,韓語(yǔ)教師尤其應(yīng)該注意對(duì)韓語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)方法的研究,以便讓初學(xué)者更容易理解和記憶相應(yīng)的語(yǔ)法知識(shí),提高韓語(yǔ)的綜合學(xué)習(xí)水平。

  一、語(yǔ)法教學(xué)的發(fā)展

  語(yǔ)法教學(xué)是任何語(yǔ)言教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容,但是在不同的時(shí)代,語(yǔ)法教學(xué)在教學(xué)中的受重視程度各不相同。比如在上個(gè)世紀(jì)七十年代,受當(dāng)時(shí)交際法教學(xué)的影響,語(yǔ)法教學(xué)在外語(yǔ)教學(xué)中被放在了次要位置,很多教育工作者認(rèn)為語(yǔ)法教學(xué)對(duì)學(xué)習(xí)者外語(yǔ)表達(dá)水平的影響并不大,甚至將一部分學(xué)習(xí)者外語(yǔ)表達(dá)能力的不強(qiáng)歸結(jié)為其語(yǔ)法學(xué)習(xí)較多,這就使得外語(yǔ)教學(xué)一度出現(xiàn)了淡化語(yǔ)法教學(xué)的現(xiàn)象。然而,隨著教學(xué)的不斷發(fā)展,現(xiàn)階段在外語(yǔ)教學(xué)中,研究者越來(lái)越意識(shí)到語(yǔ)法教學(xué)的重要性,重新提出重視語(yǔ)法教學(xué)的教學(xué)理念。在韓語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中,語(yǔ)法作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言規(guī)則,對(duì)學(xué)習(xí)者如何將詞匯連接成有意義的句子具有重要作用,更有利于幫助學(xué)習(xí)者理解語(yǔ)言表達(dá)的規(guī)律。語(yǔ)法教學(xué)方法的原則可以分為以下幾類:其一,上下文講授的原則,將語(yǔ)法形態(tài)拿出來(lái)單獨(dú)作比較;其二,使用的原則,讓學(xué)生在語(yǔ)法學(xué)習(xí)中加深對(duì)語(yǔ)言的理解,提高對(duì)語(yǔ)言的靈活運(yùn)用能力;其三,經(jīng)濟(jì)的原則,語(yǔ)法教學(xué)并不要求教師花費(fèi)較長(zhǎng)的講課時(shí)間,相反,教師應(yīng)該注意精簡(jiǎn)自己的語(yǔ)法教學(xué)時(shí)間;其四,堅(jiān)持關(guān)聯(lián)性原則,語(yǔ)法的講解應(yīng)該結(jié)合學(xué)生的已學(xué)知識(shí),讓學(xué)生能夠在整體的韓語(yǔ)知識(shí)中加深對(duì)語(yǔ)法知識(shí)的理解,而不是純粹的韓語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)的灌輸。

  二、韓語(yǔ)語(yǔ)法的教學(xué)方法

  首先,在韓語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中,教師可以使用演繹法和歸納法增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。所謂歸納法教學(xué),是指在難度較大的韓語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)講授過(guò)程中,教師可以通過(guò)對(duì)各類知識(shí)點(diǎn)的總結(jié)對(duì)比,讓學(xué)生更好地理解語(yǔ)法知識(shí)。而演繹法教學(xué)則是充分發(fā)揮學(xué)生自己獨(dú)立思考的能力,通過(guò)系統(tǒng)地講解語(yǔ)法知識(shí),讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中理解與此相關(guān)的知識(shí)點(diǎn)。比如在韓語(yǔ)的語(yǔ)法中,助詞的用法多種多樣,數(shù)量也較多,如果學(xué)生僅僅依靠死記硬背的方式記憶,不僅會(huì)降低學(xué)習(xí)的效率,而且容易出現(xiàn)對(duì)助詞用法混淆的問(wèn)題。為此,教師應(yīng)該采取歸納總結(jié)或者演繹法,讓學(xué)生系統(tǒng)地掌握這些語(yǔ)法知識(shí),通過(guò)對(duì)比分析,理解助詞的運(yùn)用規(guī)律,在實(shí)際運(yùn)用中靈活運(yùn)用。此外,教師在進(jìn)行韓語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)時(shí),還要盡量通過(guò)韓語(yǔ)與漢語(yǔ)的比較,以通俗易懂的方式,讓枯燥的語(yǔ)法知識(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生易懂的內(nèi)容,讓學(xué)生理解韓語(yǔ)語(yǔ)法中一些模糊不清的概念,減輕學(xué)生在韓語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中的心理負(fù)擔(dān)。

  其次,韓語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)應(yīng)該注意對(duì)課堂學(xué)習(xí)內(nèi)容的鞏固,注重多種形式的練習(xí)訓(xùn)練。韓語(yǔ)教學(xué)的目的在于不斷提高學(xué)習(xí)者的實(shí)際交際能力,為此,在韓語(yǔ)教學(xué)中,教師尤其應(yīng)該注重對(duì)學(xué)生實(shí)際交流能力的培養(yǎng),注重對(duì)課堂學(xué)習(xí)內(nèi)容的鞏固,加強(qiáng)訓(xùn)練。但是,如果教師在韓語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中都采用單一的模仿練習(xí)方式,不僅不會(huì)起到鞏固作用,而且可能增加學(xué)習(xí)者的抵觸心理,降低學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣。所以,韓語(yǔ)教師在講授語(yǔ)法知識(shí)時(shí),可以采取多種鞏固練習(xí)方式,比如可以采用合作性教學(xué)方法,讓學(xué)生在相互交流、相互討論中,發(fā)表自己對(duì)某一知識(shí)點(diǎn)的看法,進(jìn)而在不知不覺(jué)中鞏固所學(xué)知識(shí)。

  再次,利用多媒體教學(xué)手段,設(shè)置教學(xué)情境,提高語(yǔ)法教學(xué)的形象化和直觀性。語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程本身就較枯燥,為此,教師在韓語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中可以借助多媒體課件,結(jié)合課堂教學(xué)目標(biāo),營(yíng)造一種和諧的課堂教學(xué)氛圍,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)積極性。此外,教師還應(yīng)該結(jié)合韓國(guó)文化的背景知識(shí),讓學(xué)生在理解韓語(yǔ)語(yǔ)法的同時(shí)拓展韓語(yǔ)文化知識(shí),激發(fā)學(xué)生的韓語(yǔ)學(xué)習(xí)熱情。與此同時(shí),教師可以將任務(wù)學(xué)習(xí)法融入到語(yǔ)法教學(xué)中,增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)法意識(shí),讓其在韓語(yǔ)學(xué)習(xí)中不自覺(jué)地總結(jié)語(yǔ)法規(guī)律,不斷提高韓語(yǔ)水平。

  最后,在韓語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中注意對(duì)語(yǔ)言技能的學(xué)習(xí),雖然韓語(yǔ)語(yǔ)法在韓語(yǔ)學(xué)習(xí)中具有重要作用,但是其不是韓語(yǔ)學(xué)習(xí)的全部?jī)?nèi)容,教學(xué)者不能過(guò)分重視語(yǔ)法學(xué)習(xí),而忽視對(duì)韓語(yǔ)語(yǔ)言技能的培養(yǎng)。如果在實(shí)際的韓語(yǔ)教學(xué)中,教師一味地將語(yǔ)法教學(xué)視為單獨(dú)的知識(shí)模塊進(jìn)行學(xué)習(xí),就會(huì)使得很多學(xué)生學(xué)完就忘,但是如果教師把語(yǔ)法教學(xué)融入到語(yǔ)言技能的學(xué)習(xí)中,則不僅可以加深學(xué)生相應(yīng)的語(yǔ)法知識(shí)的理解,而且可以提高學(xué)生的語(yǔ)言技能。

  三、結(jié)語(yǔ)

  語(yǔ)法教學(xué)是語(yǔ)言教學(xué)的難點(diǎn)和重點(diǎn),在韓語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到語(yǔ)法教學(xué)的重要性,并在實(shí)際教學(xué)中給予足夠的重視,加強(qiáng)對(duì)韓語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的研究,一方面通過(guò)完善教學(xué)方法,不斷提高課堂語(yǔ)法教學(xué)的趣味性,讓學(xué)生更加靈活地運(yùn)用韓語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),另一方面通過(guò)多種教學(xué)方法相結(jié)合,提高學(xué)生韓語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的積極性。

        
  韓語(yǔ)語(yǔ)法的教學(xué)方法


  首先,在韓語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中,教師可以使用演繹法和歸納法增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。所謂歸納法教學(xué),是指在難度較大的韓語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)講授過(guò)程中,教師可以通過(guò)對(duì)各類知識(shí)點(diǎn)的總結(jié)對(duì)比,讓學(xué)生更好地理解語(yǔ)法知識(shí)。而演繹法教學(xué)則是充分發(fā)揮學(xué)生自己獨(dú)立思考的能力,通過(guò)系統(tǒng)地講解語(yǔ)法知識(shí),讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中理解與此相關(guān)的知識(shí)點(diǎn)。比如在韓語(yǔ)的語(yǔ)法中,助詞的用法多種多樣,數(shù)量也較多,如果學(xué)生僅僅依靠死記硬背的方式記憶,不僅會(huì)降低學(xué)習(xí)的效率,而且容易出現(xiàn)對(duì)助詞用法混淆的問(wèn)題。為此,教師應(yīng)該采取歸納總結(jié)或者演繹法,讓學(xué)生系統(tǒng)地掌握這些語(yǔ)法知識(shí),通過(guò)對(duì)比分析,理解助詞的運(yùn)用規(guī)律,在實(shí)際運(yùn)用中靈活運(yùn)用。此外,教師在進(jìn)行韓語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)時(shí),還要盡量通過(guò)韓語(yǔ)與漢語(yǔ)的比較,以通俗易懂的方式,讓枯燥的語(yǔ)法知識(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生易懂的內(nèi)容,讓學(xué)生理解韓語(yǔ)語(yǔ)法中一些模糊不清的概念,減輕學(xué)生在韓語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中的心理負(fù)擔(dān)。

  其次,韓語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)應(yīng)該注意對(duì)課堂學(xué)習(xí)內(nèi)容的鞏固,注重多種形式的練習(xí)訓(xùn)練。韓語(yǔ)教學(xué)的目的在于不斷提高學(xué)習(xí)者的實(shí)際交際能力,為此,在韓語(yǔ)教學(xué)中,教師尤其應(yīng)該注重對(duì)學(xué)生實(shí)際交流能力的培養(yǎng),注重對(duì)課堂學(xué)習(xí)內(nèi)容的鞏固,加強(qiáng)訓(xùn)練。但是,如果教師在韓語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中都采用單一的模仿練習(xí)方式,不僅不會(huì)起到鞏固作用,而且可能增加學(xué)習(xí)者的抵觸心理,降低學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣。所以,韓語(yǔ)教師在講授語(yǔ)法知識(shí)時(shí),可以采取多種鞏固練習(xí)方式,比如可以采用合作性教學(xué)方法,讓學(xué)生在相互交流、相互討論中,發(fā)表自己對(duì)某一知識(shí)點(diǎn)的看法,進(jìn)而在不知不覺(jué)中鞏固所學(xué)知識(shí)。

  再次,利用多媒體教學(xué)手段,設(shè)置教學(xué)情境,提高語(yǔ)法教學(xué)的形象化和直觀性。語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程本身就較枯燥,為此,教師在韓語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中可以借助多媒體課件,結(jié)合課堂教學(xué)目標(biāo),營(yíng)造一種和諧的課堂教學(xué)氛圍,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)積極性。此外,教師還應(yīng)該結(jié)合韓國(guó)文化的背景知識(shí),讓學(xué)生在理解韓語(yǔ)語(yǔ)法的同時(shí)拓展韓語(yǔ)文化知識(shí),激發(fā)學(xué)生的韓語(yǔ)學(xué)習(xí)熱情。與此同時(shí),教師可以將任務(wù)學(xué)習(xí)法融入到語(yǔ)法教學(xué)中,增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)法意識(shí),讓其在韓語(yǔ)學(xué)習(xí)中不自覺(jué)地總結(jié)語(yǔ)法規(guī)律,不斷提高韓語(yǔ)水平。

  最后,在韓語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中注意對(duì)語(yǔ)言技能的學(xué)習(xí),雖然韓語(yǔ)語(yǔ)法在韓語(yǔ)學(xué)習(xí)中具有重要作用,但是其不是韓語(yǔ)學(xué)習(xí)的全部?jī)?nèi)容,教學(xué)者不能過(guò)分重視語(yǔ)法學(xué)習(xí),而忽視對(duì)韓語(yǔ)語(yǔ)言技能的培養(yǎng)。如果在實(shí)際的韓語(yǔ)教學(xué)中,教師一味地將語(yǔ)法教學(xué)視為單獨(dú)的知識(shí)模塊進(jìn)行學(xué)習(xí),就會(huì)使得很多學(xué)生學(xué)完就忘,但是如果教師把語(yǔ)法教學(xué)融入到語(yǔ)言技能的學(xué)習(xí)中,則不僅可以加深學(xué)生相應(yīng)的語(yǔ)法知識(shí)的理解,而且可以提高學(xué)生的語(yǔ)言技能。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 廣州韓語(yǔ)翻譯的優(yōu)勢(shì)是什么?
  • 唐山翻譯公司?為客戶提供韓語(yǔ)翻譯服務(wù)
  • 如何找一家滄州韓語(yǔ)翻譯公司
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線