野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

英漢翻譯中如何翻譯動詞的時態(tài)和語態(tài)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-11-09 20:04:22 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  英漢翻譯過程中動詞時態(tài)的翻譯至關(guān)重要,動詞時態(tài)的理解和表達(dá)是覺得譯文是否順暢達(dá)意的關(guān)鍵,如果我們不注意這個問題,就會造成對原文的誤解。

  動詞的時態(tài)和語態(tài)

  (一)動詞的時態(tài)

  英漢翻譯過程中動詞時態(tài)的翻譯至關(guān)重要,動詞時態(tài)的理解和表達(dá)是覺得譯文是否順暢達(dá)意的關(guān)鍵,如果我們不注意這個問題,就會造成對原文的誤解。下面就談一下英漢中時態(tài)的翻譯。

  1. 英語的時態(tài)一般是通過詞形變化來表現(xiàn)的,而漢語則是通過一些表示時間的特定詞語來表現(xiàn)的。英譯漢時,要通過加進(jìn)表示時間的詞來表達(dá)英語中的時態(tài)概念。常見的有:現(xiàn)在如今將來以后;曾經(jīng)已經(jīng)正在剛剛著了過,如:

  I have been there.

  我曾經(jīng)去過那里。(譯文用曾經(jīng)去來表示完成時的概念)

  That kind of computer was and still is a remarkable one.

  該計算機過去是,現(xiàn)在仍然是一種了不起的電腦。

  有時英語中的一般現(xiàn)在時表示客觀真理等無時間性的狀態(tài),翻譯時就不用加詞了。

  The sun rises in the east.

  太陽從東方升起。

  2. 相對的,漢譯英時,一般就可以省略表示時間的詞,而用英語相應(yīng)的時態(tài)來表達(dá)。

  他現(xiàn)在在北京工作。

  He is working in Beijing now.

  我已經(jīng)吃過早飯了。

  I have had my breakfast.

  但需要注意的是,漢語的靈活性極大,不一定所有的了都是過去時或完成時,比如下面這例:

  今天上午我吃了兩個饅頭。

  I had two buns this morning.

  下面我們就談?wù)劃h語中常見的具體表時間的詞的英譯(之前列舉的如今曾經(jīng)等詞指示時間的意味較為明確,因此不再贅述啦~)

  1. 著

  (1) 表示動作正在進(jìn)行

  他說完話站起來,直視著我。

  He finished his conversation and stood up, looking straight at me.

  (2) 表示某種持續(xù)的狀態(tài)

  在新西蘭,毛利人保持著深厚的文化傳統(tǒng)。

  In New Zealand, the Maori people maintain a strong cultural tradition.

  2. 了通常是過去時和完成時的標(biāo)志,

  Somehow Karin managed to cope with the demands of her career.

  卡琳設(shè)法達(dá)到了其職業(yè)的要求。

  我已經(jīng)掌握了有關(guān)該組織誕生的可靠的詳細(xì)資料。

  I had obtained the authentic details about the birth of the organization.

  3. 過,表示曾經(jīng)的動作,一般過去時的標(biāo)志,如:

  Ever tried. Ever failed. No matter. Try Again. Fail again. Fail better.

  努力過,失敗過,沒關(guān)系,屢戰(zhàn)屢敗,屢敗屢戰(zhàn),每一次失敗都比上一次更好。

  但有時,也是完成時的標(biāo)志,(在漢譯英中較為明顯)。

  她丈夫以前從來沒得過任何心臟疾病。

  Her husband had never before had any heart trouble.

  二. 動詞的語態(tài)

  英譯漢時被動語態(tài)的基本的翻譯方法如下:

  1. 直接譯為主動語態(tài)

  (1) 譯為無主句或添加模糊主語

  It is said that

  據(jù)說

  Such a conclusion can be drawn

  (我們)可以得出這個結(jié)論

  The boy can be assumed

  (我們可以)假設(shè)這個男孩

  有時為了譯為明確行文,可以適當(dāng)添加我/我們?nèi)藗兊饶:闹髡Z

  The students were seen reciting the new words and phrases.

  有人看見學(xué)生們在背新單詞和短語。

  (2) 在主語明確的情況下,保留原句主語。

  The food was exhausted only in a few days.

  食物在幾天內(nèi)就吃光了。

  2. 譯為被動語態(tài)

  不能譯為主動語態(tài)的,可采用中文中的被動語態(tài)的句式來譯,常見的被動句式有為所讓給

  Unifies our country's condition asas our country's historic tradition, causes these to be adopted by us.

  結(jié)合我國的國情以及我國的歷史傳統(tǒng), 使這些為我所用。

  Her dress was caught by a nail.

  她的衣服讓釘子給鉤住了。

  3. 科技文獻(xiàn)譯聲為能夠可以

  Because it is very slippery,it is used for lubrication.

  因為它很滑,因此可以用來做潤滑劑。

  4. 用是的字句表示被動

  是 的 是一種形式主動,實際上是不用被字的被動句,例如:

  War is invented by the human mind.

  戰(zhàn)爭是人的智慧發(fā)明的。

  再如冰心的《夢》,五色的絲線,是能做成好看的活計的;香的,美麗的花,是要插在頭上的;鏡子是妝束完時要照一照的;在眾人中間坐著,是要說些很細(xì)膩很溫柔的話的;眼淚是時常要落下來的。女孩子是總有點脾氣,帶點嬌貴的樣子的。

  For instance, silk thread of all colors was fancied for beautiful needlework; fragrant brilliant flowers should be put in hair for decoration; dressing should be followed by taking a look in a mirror; when sitting among a crowd, a girl should speak in a soft and delicate tone; she should be lachrymose and normally somewhat petulant like a pampered child.

  注意:從整體上來說,翻譯時主動語態(tài)比被動語態(tài)更為普遍。但在以下幾種情況時,要使用被動語態(tài):(文學(xué)翻譯時有時為了句子生動也會采用被動語態(tài))

 ?、賱幼鞯陌l(fā)出者顯而易見或不重要(選自《非文學(xué)翻譯理論與實踐》)

  世人常稱大學(xué)為‘最高學(xué)府’

  A university has often been misleadingly referred to as "the highest seat of learning"(選自《張培基英譯現(xiàn)代散文》)

 ?、跒榱藦娬{(diào)

  The suggestion was made by Mrs. Smith.

  這個建議是由史密斯女士提出的。(強調(diào)施動者)

  One of the most controversial members of the European Parliament has been interviewed by the press about the proposal.

  l中國尊重非洲人民自主選擇適合自己國情的政治制度和發(fā)展道路(強調(diào)動作的接受者)

  China respects the political systems and paths to development independently adopted and pursued by people that suit their national conditions.(選自《三級筆譯實務(wù)》)

  ③表示委婉,禮貌,推脫責(zé)任,比如:This bill has not been paid,比you have not paid the bill 委婉。

  A mistake was made就比we made a mistake 更不具有針對性。

 ?、苡袝r為了避免語氣過于正式的one,或過于非正式的you作主語,也會使用被動。

  These documents can be found on the second floor.

  這些文件可以在二樓找到。

 ?、荼硎究陀^陳述(科技文體中較常見)

  These are also called stimulant fat burners.

  他們也被稱為刺激性脂肪燃燒劑.

 ?、逎h譯英時,有時前后句間并沒有邏輯關(guān)系時會用被動語態(tài),一般用于列舉措施,如:(以下例子選自《三級筆譯實務(wù)》)

   限制旅客人數(shù),減少道路建設(shè);鼓勵當(dāng)?shù)貓F體積極參與管理;對游客進(jìn)行環(huán)保教育;以及重點保護藏族文化。

  the number of tourists should be limited,as should road construction; the participation of local communities should be encouraged; educational opportunities for visitors to learn about nature should be established; and an emphasis should be put on the Tibetan culture.

  綜上所述,時態(tài)屬于翻譯的細(xì)節(jié)問題,語態(tài)則相對宏觀一些,但二者在翻譯時,都需要是具體情況而定,選擇最佳的翻譯方法,從而提高譯文質(zhì)量。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 英漢翻譯差異的處理策略
  • 英漢翻譯中存在哪些語境差異?
  • 英漢翻譯中有哪些語境差異
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線