野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  實際上是有辦法的,在選擇合作公司時,您可以先咨詢一下對方,是否會幫助客戶建立和維護翻譯記憶庫(Translation Memory,縮寫 TM)。報價時是否會利用 TM 折算出折扣,能否在項目結(jié)束后,提供語言資產(chǎn)管理服務(wù)。因為一般來說,普通的翻譯公司是沒有以上服務(wù)的,只有能夠提供專業(yè)本地化服務(wù)的公司,才會提供這一系列服務(wù)。那么 TM 具體能在產(chǎn)品本地化的過程中為客戶帶來哪些好處?

  節(jié)省翻譯總支出

  越來越多的企業(yè)在首次進行產(chǎn)品本地化時便會選擇建立翻譯記憶庫,最大的原因就是利用翻譯記憶庫可大大地節(jié)省翻譯成本。盡管看起來有些矛盾,但有一句話說過:您的翻譯需求越多,花的錢就越少,這就是翻譯記憶庫起了效果:
  客戶的翻譯記憶庫是通過實際的項目不斷累積而建立起來的。當發(fā)布新項目時,系統(tǒng)會將文件內(nèi)容分成若干段落,與以往做過的項目進行比對,系統(tǒng)會自動分析出重復(fù)和高匹配內(nèi)容,一般來講匹配度在 75% 以上的內(nèi)容會享有相應(yīng)折扣,匹配度越高,折扣力度越大。

  提高譯文質(zhì)量,保持譯文一致性

  使用翻譯記憶庫中存儲的譯文,可幫助企業(yè)規(guī)范術(shù)語詞匯,把握語言風(fēng)格和語氣, 使公司不同時期的項目譯文保持用語和風(fēng)格的一致性,有利于公司品牌整體形象的塑造。

  縮短項目交付時間

  除了節(jié)省翻譯費用和提高譯文質(zhì)量,翻譯記憶庫還可縮短項目交付時間。翻譯記憶庫越強大,譯員所需做的重復(fù)勞動就越少。我譯網(wǎng)為企業(yè)免費建立和保管的專屬翻譯記憶庫,存儲于私有云中。譯員在翻譯過程中,可實時查詢翻譯記憶庫中的內(nèi)容。如有與原文內(nèi)容相符的既往翻譯,會立即推薦給譯員,鼠標一點即可添加到譯文處,再根據(jù)不同語境稍作調(diào)整,由此譯員只需將時間和精力放在處理新內(nèi)容上,可為譯員節(jié)省不少的工作量。

  規(guī)范企業(yè)內(nèi)部內(nèi)容管理

  語言資產(chǎn)(Language Asset)無論是產(chǎn)品相關(guān)還是市場以及日常運營相關(guān),都是企業(yè)無形資產(chǎn)的一部分。高質(zhì)量、實時更新的語言資產(chǎn)將是企業(yè)內(nèi)容管理和傳承的重要組成部分。尤其是當人員變動、管理方式調(diào)整之后,擁有高品質(zhì)語言資產(chǎn)將有力的幫助工作的銜接。不少跨國企業(yè)深知其重要性,已經(jīng)通過與專業(yè)本地化公司合作,逐步建立了標準化、結(jié)構(gòu)化、層次化和模塊化的語言資產(chǎn),享受其集中性、擴展性、和可追溯性帶來的便利、高效,節(jié)省了管理成本。

  對于有翻譯和本地化需求的公司,特別是文件中重復(fù)內(nèi)容較多的公司來說,翻譯記憶庫的建立和使用至關(guān)重要。它能幫您節(jié)省翻譯總支出、提高譯文質(zhì)量并縮短項目交付時間。無論您是初次了解,還是已經(jīng)為公司的相關(guān)產(chǎn)品做過本地化,建立專屬翻譯記憶庫都會對您的產(chǎn)品國際化和業(yè)務(wù)發(fā)展有極大的好處。因此在選擇供應(yīng)商時,也有必要將這一部分作為篩選條件之一。

      什么是翻譯記憶?翻譯記憶(translation memory,簡稱TM)是一種雙語文件,它包含一種語言的文本以及所述文本的翻譯。文本以段的形式存儲。一般來說,段是可以被逗號、句點、冒號或分號分隔的文本片段。這取決于在設(shè)置TM時如何確定。因此,我們可以認為這是一個由翻譯工具創(chuàng)建的句子對,通常,隨著翻譯文件的推進,翻譯句對資源也會不斷增加。

  

WinExplorer search 300x97 - 翻譯公司如何利用翻譯記憶庫提高效率

 

  TM是干什么的?使用翻譯記憶的一個最重要的方面是,我們可以將一個文檔分割以提供給不同的翻譯人員,因此,仍然能夠?qū)崿F(xiàn)一致性。例如,在迪朗翻譯中,我們?yōu)槊總€客戶機創(chuàng)建一個記憶庫。這就是我們?nèi)绾未_??蛻舻奈臋n具有一致的詞匯表,從而提高我們交付的質(zhì)量。此外,一些客戶還為我們提供了他們自己的TM,其中包括分配給特定細分市場的特定翻譯。客戶反過來要求,所有要翻譯的文檔都要應(yīng)用其中的術(shù)語。

  

EUR LEX out of sync 300x148 - 翻譯公司如何利用翻譯記憶庫提高效率

 

  另一方面,使用翻譯記憶可以節(jié)省翻譯人員的時間,特別是當文本重復(fù)時較多時,但如何節(jié)省時間呢?因為每次翻譯人員必須翻譯之前已經(jīng)翻譯過的段落,系統(tǒng)會提示該段落已經(jīng)在記憶庫中找到。此外,當譯者對過去的翻譯方式有疑問時,他可能會在記憶中搜索單詞。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 什么是翻譯記憶庫?
  • 青島市北區(qū)翻譯公司 什么是翻譯記憶庫 (TM)?
  • Trados 2014如何升級翻譯記憶庫
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線