野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  一、引言

  標點符號是書面語的重要組成部分,但在西班牙語學(xué)習(xí)中常常被忽略。尤其是問號([?]?)和感嘆號([!]!),雖然和漢語一樣分別表示疑問和感嘆的語氣。但作為雙重符號(即句首和句尾都必須要使用)在用法上卻更為復(fù)雜,以致不少學(xué)生對其用法認識不清,在寫作中也存在不少的錯誤。本文旨在對這兩種標點符號的使用方法做個小結(jié),從而幫助學(xué)生養(yǎng)成正確使用標點符號的能力。

  二、如何正確使用問號([?]?)和感嘆號([!]!)

  a) 問號(?)和感嘆號(!)用于句末,而倒掛符號([?] [!])則用于句首,這是西班牙語里特有的,不能省略。

  Quién te lo ha contado? [!]Qué alegría verte!

  正確形式應(yīng)為:

  [?]Quién te lo ha contado? [!]Qué alegría verte!

  b) 問號和感嘆號必須緊貼句末單詞,并與其之后的單詞隔一空格;但若緊接在句末的問號或感嘆號之后的是一個標點符號,那么在這兩個符號之間不需留有任何空格。倒掛問號及感嘆號緊貼句首單詞,并與其之前的單詞或標點符號隔一空格:

  Vamos a ver... [!]Caramba!,[?]son ya las tres?;se me ha hecho tardísimo.

  Resulta extra[n][~]o, [!]ostras!: nadie le vio entrar.

  c) 句末問號和感嘆號之后可以使用除句號以外的任何標點符號。因為當我們以問號和感嘆號結(jié)束一個句子時,其意義就相當于句號,所以之后的句子首字母應(yīng)大寫:

  [!]Qué le vamos a hacer! Otra vez será.

  Haces las paces, [?]de acuerdo?; y no os volváis a pelear.

  d) 倒掛問號和感嘆號應(yīng)置于疑問或驚嘆語氣開始之處,即使有可能不是在句首。在這種情況下,由問號和感嘆號引導(dǎo)的句子應(yīng)以小寫字母起始:

  Por lo demás, [?]qué aspecto tenía tu hermano?

  Si encuentras trabajo, [!]qué celebración vamos a hacer!

  e) 當整個句子句首為呼語及獨立的結(jié)構(gòu)或句子時,這些結(jié)構(gòu)應(yīng)置于問號和感嘆號之外;但如果情況相反,上述成分若位于整個句子句末時應(yīng)包括在符號之間:

  María, [?]puedes dejarme unos apuntes? / [?]Puedes dejarme unos apuntes, María?

  Para que te enteres, [!]no pienso cambiar de opinión! / [!]No pienso cambiar de opinión, para que te enteres!

  f) 當連續(xù)使用幾個簡短的問句或感嘆句時,可以被認為是獨立的句子,也可看成構(gòu)成一段完整文章的各個部分。如若是第一種情況,那么句首的字母都需大寫:

  [?]Qué dices? [?]Cuándo ha sido[!] [?]Qué desgracia! ?Quién te lo ha contado?

  [!]Cállate![!]No quiero volver a verte!

  但如果是屬于第二種情況,那么幾個并列的問句或感嘆句之前用逗號或分號連接,句首字母均小寫:

  [?]Dónde has estado?,[?]con quién, ?qué has hech?

  [!]Qué bonito!; [!]qué bien hecho!; [!]qué difícil!

  當感嘆句由若干重復(fù)的簡短成分構(gòu)成時,均置于感嘆號之中:[!]Ja, ja, ja!

  三、 一些特殊用法

  a) 有時可以看到問號(?)和感嘆號(!)用在括弧中,此時省略了倒掛符號。通常說來,此用法帶有諷刺意味:

  Todo el mundo escuchó a la que califican como la mejor cantante del siglo (?).

  Ha terminado los estudios con treinta a?os y está tan orgulloso (!).

  b) 當一個句子同時具有疑問和感嘆的語氣時,可以把兩種符號合并使用,即句首問號,句末感嘆號;或句首感嘆號,句末問號:

  [!]Que se atrevió a negarlo? / [?]Que se atrevió a negarlo!;

  但更常見的情況是,在句首句末問號和感嘆號同時使用:

  [?][!]Cómo piensas que te te voy a abandonar!? / [!][?] Cómo piensas que te te voy a abandonar?!

  c) 在一些文學(xué)作品或漫畫里甚至可以使用兩至三個問號和感嘆號來表達極度驚訝的感情:

  [!][!][!]A las armas!!!

  [?][?]Cuándo dices que nos vamos??

  d) 當在表達一些不確定的日期時,可以使用句號,尤其是一些百科全書類文獻。在這種情況下,雖然可以只在日期之后使用問號,Hernández, Gregorio (1576?-1636).; 但更常見的是前后都使用: Hernández, Gregorio ([?]1576?-1636?)

  四、結(jié)語

  正確使用標點符號對閱讀和寫作都很重要,是語言運用的一項基本功。以上我們簡單總結(jié)了西班牙語中問號和感嘆號的使用規(guī)則,希望能借此讓學(xué)生認識到標點符號的重要性,從而養(yǎng)成正確使用標點符號的能力。

  參考文獻:

  [1]Martínez. José A. (2004). Manual básico de ortografía. Ediuno

  [2]Araque. Irene R. (2004). Ortografía lengua espa?ola. SPES EDITORIAL, S.L.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 西班牙語翻譯公司是什么?有哪些?
  • 曲阜西班牙語翻譯中文的技能
  • 曲阜西班牙語翻譯還要考慮到不同的語體
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線