梵語的名詞同樣是由詞根(dha-tu)變化而來的。詞根經(jīng)過一些變化構(gòu)成名詞詞干(pra-tipadika, noun stem),同時(shí)具有一個(gè)特定的性(lin`ga, gender)。與其他語言一樣,梵語的性有三種:陽性(pum. lin`ga, masculine),陰性(stri- lin`ga, feminine)和中性(napum.saka lin`ga, neuter)。在名詞實(shí)際使用的時(shí)候,還要加上格詞尾(supvibhakti, case ending),用來表示它與句中動(dòng)詞的關(guān)系。
梵語中的格詞尾要表示數(shù)的概念,而名詞的數(shù)也是分為單數(shù)、雙數(shù)和復(fù)數(shù)的。我們來看一個(gè)名詞的第一格(現(xiàn)在不用管它是什么意思)的單數(shù)、雙數(shù)和復(fù)數(shù)形
式:
名詞詞根 nara
第一格單數(shù) narah.
第一格雙數(shù) narau
第一格復(fù)數(shù) nara-h.
在字典中查到的名詞都只會(huì)給出詞根形式。
格代表了名詞在句中的成分,與很多語言中的概念相同。梵語中的格有7種,也有一說是8種(加上呼格)。除呼格外,其他7種格都是用序數(shù)詞表示的,它們
和其他語言里的格都可以對應(yīng)起來。
第一格(prathama-, first)就是主格(nominative),代表動(dòng)作的主體,亦即簡單句的主語。如下句:
narah. tis.t.hati 一個(gè)人站立
這里明確地指出了主語。要注意的是,主語的數(shù)和人稱要和動(dòng)詞一致。
第二格(dviti-ya-, second)相當(dāng)于受格(accusative),代表動(dòng)作的對象,或是移動(dòng)的目的地。之前提到的名詞 nara 的第二格各數(shù)形式為:
單數(shù) 雙數(shù) 復(fù)數(shù)
第二格 naram narau nara-n
另外,還有一些與 nara 的詞尾變化方式一樣的名詞,比如 as/va, vr.ks.a,分別是馬和樹的意思。
as/va 單數(shù) 雙數(shù) 復(fù)數(shù)
第一格 as/vah. as/vau as/va-h.
第二格 as/vam as/vau as/va-n
vr.ks.a 單數(shù) 雙數(shù) 復(fù)數(shù)
第一格 vr.ks.ah. vr.ks.au vr.ks.a-h.
第二格 vr.ks.am vr.ks.au vr.ks.a-n
再給出一個(gè)動(dòng)詞:
單數(shù) 雙數(shù) 復(fù)數(shù)
初人稱 nayate nayete nayante
中人稱 nayase nayethe nayadhve
末人稱 naye naya-vahe naya-mahe
這個(gè)動(dòng)詞是引導(dǎo)帶領(lǐng)的意思,其詞根是 ni-。用這些單詞就可以表達(dá)這樣的意思:
narah. as/vam vr.ks.am nayate
通過格詞尾可以看出,narah. 是主語,而 as/vam 和 vr.ks.am 同為第二格。這里as/vam 是動(dòng)作的對象,而 vr.ks.am 是目的地。全句就是:
一個(gè)人牽著一匹馬來到一棵樹旁
或者用英語寫:
The man leads the horse to the tree.
注意梵語里沒有冠詞,所以這里的名詞是泛指還是特指只能通過上下文來判斷。
由于梵語里的名詞通過格詞尾表示它在句中的成分,所以梵語句子的語序并不嚴(yán)格。不過梵語句子一般都是把主語放在最前面,而把動(dòng)詞放在最后,看起來有
些像日語。而在詩歌里,為了押韻,就可以自由調(diào)整語序.
翻譯知識(shí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。