野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  王先生登上了德國漢莎航空公司開往法蘭克福的飛機??战銈兿蛩硎練g迎。然后,他 找自己的座位。座位很容易就找到了。他把包放下之后就坐到座位上。這時,廣播里傳 出一位女士甜蜜的聲音:

  女士們,先生們,歡迎乘坐我們的飛機。飛機很快就要從機場起飛 了,請系好安全帶,不要吸煙。謝謝。

  Herr Wang steigt ins Flugzeug der Lufthansa ein. Die Stewardessen begrüßen ihn.

  Dann sucht er nach seinem Platz. Der Platz ist leicht zu finden. Er legt sein Gepäck ins Gepäckfach und setzt sich hin. Aus dem Lautsprecher hört er die Durchsage: Meine Damen und Herren! Herzlich Willkommen am Bord! Die Maschine startet in wenigen Minuten. Schnallen Sie sich an und stellen Sie das Rauchen ein!

  對話 Dialog

  -Entschuldigung, wie lange dauert der Flug?

  請問,這次旅程需要多長時間?

  -Etwa zehn Stunden.

  飛機大約飛行10小時。

  -Um wie viel Uhr kommen wir in Frankfurt an?

  我們幾點鐘可以到達法蘭克福機場?

  -Gegen acht Uhr.

  大約8點鐘。

  -Danke.

  謝謝。

  -Möchten Sie was trinken? Kaffee oder Tee?

  您想喝點什么?喝咖啡還是喝茶?

  -Einen Kaffee bitte.

  請給我來杯咖啡。

  -Hier bitte.

  請吧。

  -Entschuldigung, wo ist die Toilette?

  請問,洗手間在哪兒?

  -Am Ende des Gangs.

  在過道盡頭。

  -Das rote Licht ist an. Ist die Toilette besetzt?

  紅燈亮著,廁所里有人嗎?

  -Ja, aber Sie können auch die Toilette am anderen Ende benutzen.

  對,不過您可以使用另外一邊的廁所。

  -Danke. Mir ist schwindlig und ich habe Ohrenschmerzen. Haben Sie Medizin?

  謝謝。我頭暈、耳朵痛。有藥嗎?

  -Ja. Ich bringe Ihnen sofort etwas.

  有,我馬上給您拿藥來。

  -Mir ist auch kalt. Können Sie mir einen Decke geben?

  我還感到冷,可以給我一條毯子嗎?

  -Die Decke ist auf Ihrem Sitz.

  毯子就在您的座位上。

  - Danke.

  謝謝。

  Praktische Sätze 實用情景語句

  1. Wo ist mein Platz?

  我的座位在哪里?

  2. Das ist mein Platz.

  這是我的座位。

  3. Das ist meine Bordkarte.

  這是我的登機牌。

  4. Ich zeige Ihnen meine Bordkarte.

  我給您看我的登機牌。

  5. Hier ist mein Platz.

  這是我的座位。

  6.Wo kann ich meinen Koffer abstellen?

  我該把行李箱放在哪里?

  7. Darf ich Ihre Tasche in das Gepäckfach legen?

  可以把您的包放進行李架里嗎?

  8. Ihr Gepäck ist zu groß.

  您的行李太大了。

  9. Sie müssen es unter Ihren Sitz legen.

  您得把它放在您的座位下面。

  10. Darf ich mal vorbei?

  我可以過去嗎?

  11. Sie sehen Ihren Anschlussflug auf der Anzeige vor Ihnen.

  您可以在您前面的廣告上看見您的聯(lián)航班機。

  12. Stört es Sie, wenn ich das Licht anmache?

  我開燈妨礙您嗎?

  13. Wo kann ich rauchen?

  我在哪里可以抽煙?

  14. Das ist ein Nichtraucher-Flug.

  這是非吸煙航班。

  15. Welches Menü möchten Sie?

  您想要哪個套餐?

  16. Was möchten Sie trinken?

  您想喝點什么?

  17. Ich möchte Tee trinken.

  我想喝茶。

  18.Was möchten Sie essen?

  您想吃點什么?

  19. Ich möchte Reis essen.

  我想吃米飯。

  20. Kaffee oder Tee?

  咖啡還是茶?

  21. Geben Sie mir bitte ein Wasser!

  請給我一杯水。

  22. Ich hätte gern ein Glas Bier.

  我想要杯啤酒。

  23. Ich möchte nichts mehr trinken.

  我不想喝了。

  24. Haben Sie Tabletten gegen Flugkrankheit?

  您有治暈機的藥嗎?

  25. Ich fühle mich nicht wohl.

  我感到不舒服。

  26. Ich möchte zur Toilette.

  我想去廁所。

  27. Wann kann ich die Toilette benutzen?

  我什么時候可以使用廁所?

  28. Wann landet die Maschine?

  飛機什么時候到?

  29. Der Kopfhörer funktioniert nicht.

  耳機壞了。

  30. Gestatten Sie?

  可以嗎?

  31. Vielen Dank!

  謝謝!

  32. Haben Sie noch ein Kissen?

  您還有枕頭嗎?

  33. Erreichen wir die Anschlussflüge?

  我們趕得上中轉飛機嗎?

  34. Haben Sie noch einen anderen Platz?

  您還有沒有其他的座位?

  附錄:機上常用語和相關詞匯

  1.Besetzt 有人

  2.Frei 沒人

  3.Nicht rauchen! 請勿吸煙

  4.Bitte anschnallen! 請系好安全帶

  5.Notausgang 緊急出口

  6.Während des Starts schnallen Sie sich bitte an.

 ?。旓w機起飛時請您系好安全帶。

  7.Während des Starts dürfen Sie die Toilette nicht benutzen!

 ?。?起飛時不能使用廁所!

  8.Bitte stellen Sie den Sitz gerade.

 ?。敚斦埌岩巫迂Q起來!

  9.Bleiben Sie bitte sitzen!

   請坐好!

  10.Klappen Sie bitte den Tisch vor sich hoch!

 ?。?請收起小桌板。

  11.Verlassen Sie bitte Ihren Platz nicht!

 ?。敚斦埼痣x開您的座位!

  12.Bleiben Sie auf Ihrem Platz sitzen!

 ?。敚斦堅谧簧献?

  13.Benutzen Sie bitte keine elektronische Geräte!

 ?。敚斦埼鹗褂秒娖?

  14.Das Benutzen eines Mobiltelefons ist während des Fluges nicht gestattet.

 ?。敚旓w行時禁止使用手機。

  15.Nun zeigen wir Ihnen, wie man die Schwimmweste benutzt.

 ?。敚斘覀兿蚰榻B救生衣的使用方法。

  16.Die Schwimmweste ist unter Ihrem Sitz..

 ?。敚?救生衣在座位底下。

  17.Im Notfall benutzen Sie Schwimmweste.

 ?。敚斢龅骄o急情況時,請使用救生衣。

  18. Bleiben Sie bitte angeschnallt.

 ?。敚斦埐灰忾_安全帶。

  20. Bitte den Notausgang freihalten.

 ?。敚斦埐灰獡踝【o急出口。

  21. Zutritt verboten!

 ?。敚斀惯M入!

  旅行常識

  在機艙內,ich möchte(我想要)、ich hätte gern(我要)是最基本的會話,知道怎樣表達,便能得到你想要的果汁、茶水和啤酒。另外,你還可以用自己所學到的的一些單詞了解一下飛機上的有關規(guī)定和出現(xiàn)的意外情況,如:系上安全帶(anschnallen)、請勿吸煙(nicht rauchen)、緊急出口(Notausgang)、晚點(Verspätung)等。

相關閱讀 Relate

  • 錦州精確德語翻譯同聲傳譯服務
  • 梅州德語翻譯中心致力于助您德語溝通
  • 西寧有德語翻譯中心嗎
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線