野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  德國文化在德語教學(xué)中的應(yīng)用

  【摘要】語言是際交流的工具,也是文化的重要載體。教師在德語教學(xué)過程中單純注重傳授語言知識還不夠,更應(yīng)該把這種教學(xué)放到德國文化的大背景中進(jìn)行,以便深入地理解語言背后所表達(dá)出的文化信息,最終使學(xué)生具有正確運(yùn)用德語的能力。文章從漢語和德語語言差異、文化差異等方面探討德國文化在德語教學(xué)中的作用。

  【關(guān)鍵詞】德語教學(xué);語言;德國文化

  【基金項(xiàng)目】武漢市教育局一般項(xiàng)目應(yīng)用型本科院校國際化人才培養(yǎng)的探索與實(shí)踐以武漢商學(xué)院中德合作辦學(xué)與國際交流為例(項(xiàng)目編號:2015082);武漢商學(xué)院校級教學(xué)研究項(xiàng)目應(yīng)用型本科高校通識課程的建設(shè)與開發(fā)研究 以《德國文化與德語》教學(xué)為例(項(xiàng)目編號:2016Y002)。

  一、引言

  語言不僅僅是一套符號系統(tǒng),也是社會文化的容器和載體。語言背后包含了民族習(xí)俗、生活方式、行為方式、思維方式、宗教信仰等,反映了該民族文化非常重要的特征。

  在外語教學(xué)中,往往出現(xiàn)重理論而輕文化背景的現(xiàn)象,德語教學(xué)亦是如此。本文結(jié)合筆者學(xué)德語和教德語的經(jīng)歷,探討在德語教學(xué)中樹立文化意識,注重文化知識的傳授,注重語言和文化的關(guān)系在德語教學(xué)中的作用。

  二、德語教學(xué)中文化背景的重要性

  作為我們?nèi)粘=涣骱蜏贤ㄖ凶钪匾沫h(huán)節(jié)之一,語言扮演著重要角色。不同國家不同民族都有各自的語言,其表達(dá)形式也不同,究其根本始于文化的差異。人類在漫長的歷史發(fā)展中逐漸形成了以區(qū)域?yàn)樘厣恼Z言,同時(shí)借助語言創(chuàng)造了本民族的文化,而文化又會在生活中對語言的豐富與發(fā)展起到潛移默化的推動作用。

  語言是文化的載體,德語語言承載了德意志民族在歷史積淀中所創(chuàng)造的精神文化和物質(zhì)文化。文化滲透在語言當(dāng)中,各個(gè)社會獨(dú)特的文化源自于其本身獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、民族心理和性格。德語教學(xué)在一定程度上是中德兩種文化的相互融合。

  要使學(xué)生能夠用地道的德語傳達(dá)信息,交流思想,表達(dá)情感,就必須重視在教學(xué)中引入德國的文化,能夠讓學(xué)生更準(zhǔn)確地理解和運(yùn)用語言,使用更符合德國語言習(xí)慣和表達(dá)方式;相反,尚未把握語言背后的文化特征,在交流的過程中很可能會產(chǎn)生障礙,輕則產(chǎn)生誤會,重則不能順利交流。教學(xué)中應(yīng)該把德語的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練放到文化教學(xué)的大背景中進(jìn)行,增強(qiáng)學(xué)生對中德文化差異的敏感性和適應(yīng)性,最終使學(xué)生形成正確運(yùn)用德語的能力。

  三、中德語言文化差異的表現(xiàn)

  文化背景不同,對語言文化的影響也不盡相同。每一種語言都代表著一種文化,即使使用同一種語言的不同國家,地理位置的不同也承載了不同的文化。

  (一)詞匯層次的差異

  各種語言都有自己的詞匯,由于歷史和文化的影響,必然存在著詞匯空缺現(xiàn)象。空缺現(xiàn)象大體可以分成兩種:一是在一種社會里的某物在另一種社會里沒有對應(yīng)物,二是對同一事物的理解不一樣,這主要涉及文化傳統(tǒng)。比如,漢語中的風(fēng)水如果直譯成Wind and Wasser,這顯然不是漢語所表達(dá)的意思。

  (二)語言結(jié)構(gòu)的差異

  漢語注重意合,只要求傳達(dá)意義,德語則注重形合,要求語言結(jié)構(gòu)一定要合邏輯,名詞動詞各司其職,分別擔(dān)任主謂賓語。如果動詞要用在主賓語位置上則要有變化。例如:Ich gehe.Du gehst.漢語中去這一動詞不隨人稱變化。

  (三)觀念和習(xí)俗差異

  除了德語本身所承載的文化內(nèi)涵外,德國的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、宗教信仰、思維方式等等都有著深厚的文化背景和底蘊(yùn)。因此,在德語教學(xué)中必須適時(shí)地向?qū)W生介紹文化背景知識。

  不同的民族在運(yùn)用一些擬人的動植物產(chǎn)生豐富的聯(lián)想時(shí),褒貶、好惡、悲歡等濃郁的感情色彩差異很大。德漢習(xí)俗中對動物的喜好源于深層的文化內(nèi)涵。例如:在漢語中龍被看成神,是一種象征著吉祥的動物,是權(quán)力的象征,而德國人則把Drache看作一種兇殘肆虐的動物,是邪惡的象征;漢語中的豬被看作好吃懶做、貪吃貪睡的象征,而德語中的Schwein則被認(rèn)為是人類的朋友,是幸運(yùn)的象征。在德語中一個(gè)眾人皆知的句子:Ich habe Schwein gehabt.從字面上理解是:我有一頭豬。如果對德國文化了解甚少的話,很難從根本上理解這句話的意思。再如,德國等西方國家忌諱數(shù)字13,視13日星期五為不祥,法律禁用納粹或其軍團(tuán)的符號圖案,討厭菊花、薔薇圖案和蝙蝠圖案,禁止送菊花、玫瑰、薔薇,且枝數(shù)和花朵數(shù)不能是13或者雙數(shù)等。

  (四)中西習(xí)語的差異

  由于歷史文化淵源的不同,導(dǎo)致了中西習(xí)語的差異。在西方文學(xué)中,古希臘、古羅馬的神話與傳說對德國文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,并影響到了許多語言現(xiàn)象。所以在德語講授中,教師要注意這些文化典故的講解,這有助于學(xué)生對知識的掌握和理解。

  例如德語的一句常用諺語Jeder ist seines Glückes Schmied,中文直譯是每個(gè)人都是自己的幸運(yùn)鐵匠。在中國人的思維中,無法將鐵匠和幸運(yùn)聯(lián)系在一起;而在德國文化中,馬蹄鐵是幸運(yùn)的象征,所以打馬蹄鐵的鐵匠就被視為幸運(yùn)之神。

  (五)修飾詞的搭配差異

  搭配關(guān)系主要是指詞與詞之間的橫向組合關(guān)系,搭配往往也是約定俗成的,不能將母語的搭配規(guī)律套用到德語學(xué)習(xí)中去。如:漢語中的紅茶在德語中應(yīng)為Schwarzer Tee,德語中的Schwarzer Kaffee在漢語中則是濃咖啡,中文中的大雨在德語中則應(yīng)為Starker Regen。

  (六)語言意識和語言習(xí)慣

  德國人特有的語言意識、語言習(xí)慣使得德語更復(fù)雜更微妙,這點(diǎn)我們可以從很多的語言表達(dá)中看到。比如德國人拒絕別人的邀請時(shí)會說Ich h?tte gern auch mitkommen.Aber...德國人會覺得直截了當(dāng)?shù)鼐芙^別人不好意思,因此使用這樣婉轉(zhuǎn)的說法。德語中的復(fù)雜和微妙之處,就是源于德國人特有的生活方式、行為規(guī)范、思考方法、社會構(gòu)造等所構(gòu)成的德國文化。若不了解中德語言文化差異,交流時(shí)難免出現(xiàn)誤解或表達(dá)不當(dāng)。

  四、在德語教學(xué)中引入文化

  在德語教學(xué)中,應(yīng)在傳授語言的同時(shí)同步傳授文化知識。這樣做的好處是:語言因賦予了文化內(nèi)涵而更生動,更易理解,更易掌握。

  (一)引入趣事

  對于數(shù)字手勢,中、德文化差別較大:德國人伸出一個(gè)拇指表示1,然后依次加上食指、中指、無名指和小指,表示2到5,再配以另一個(gè)手,表示6到10。因此,中國人表示的8在德國人眼里實(shí)際是2,而中國人的679則根本無法被理解。

  在講解這個(gè)知識點(diǎn)時(shí),引入日常生活中碰到的趣事,可以在增強(qiáng)課程趣味的同時(shí),以一種輕松的方式加深學(xué)生對該知識點(diǎn)的印象。例如一個(gè)德國朋友初次到中國,想買兩個(gè)漢堡,因?yàn)椴粫形?,也不太了解中國文化,為了表達(dá)自己的需求,而習(xí)慣性地伸出了左手大拇指和食指來表示2,結(jié)果售貨員給拿了8個(gè),而這位德國朋友一臉驚訝地看著售貨員拿了一個(gè)又一個(gè)漢堡;另一位德國朋友在中國入住酒店,一次需要留下房間號,但中國的服務(wù)員將德國人書寫的1誤認(rèn)為了7,最后聯(lián)系時(shí)出現(xiàn)了差錯(cuò)。在講解的同時(shí)展示中德數(shù)字手勢的示意圖(如圖1所示)和中德數(shù)字書寫示例(如圖2 所示),或教師做出手勢,書寫示范。

  (二)引入實(shí)例

  在教學(xué)過程中,教師還可以隨時(shí)引入德國文化的介紹,而不局限于特定的教學(xué)環(huán)節(jié)。例如在做練習(xí)的時(shí)候,常見到德語題目Kreuzen Sie bitte an.(請您打叉)這點(diǎn)中國學(xué)生都很不適應(yīng),這就需要教師講解德國人的習(xí)慣。德國人很少用到√這個(gè)符號,在填寫表格勾取選項(xiàng)的時(shí)候,都是用X來表示確認(rèn)的。中國人也可以入鄉(xiāng)隨俗用X來表示,當(dāng)然,如果你用√,一般情況下也可以被理解。同時(shí)也需要提醒學(xué)生不要用X來表示否認(rèn),會引起誤解。這種習(xí)慣教師可以通過多次跟學(xué)生強(qiáng)調(diào),并帶領(lǐng)學(xué)生鞏固練習(xí)。

  (三)借用影視作品增加趣味

  電影作為一種生動、形象、趣味性強(qiáng)的媒介,是一種較好的教學(xué)素材。通過電影,學(xué)生可以較直觀地學(xué)習(xí)到德語的對話、詞匯,以及德語國家的文化、習(xí)俗。

  例如電影《無恥混蛋》講述了二戰(zhàn)期間美國精英士兵和英國間諜里應(yīng)外合刺殺希特勒的故事。其中有一個(gè)鏡頭:化裝成德國軍官的英國間諜西考克斯中尉在酒館里暴露了身份,不幸在槍戰(zhàn)中犧牲。使西考克斯暴露自己英國人身份的不是他奇怪的德語口音,而是他表示數(shù)字的手勢(如圖3所示),坐在他對面的德國軍官邪魅一笑,已經(jīng)看穿了一切。此時(shí),教師可以引導(dǎo)學(xué)生作德、英、中三國數(shù)字手勢的對比,加深對數(shù)字表示區(qū)別的印象。

  (四)引入諺語

  諺語或俗語通常能很直接、形象地體現(xiàn)一種文化,通過諺語進(jìn)行中德文化比較是一個(gè)很好的授課切入點(diǎn),將德國諺語或俗語和學(xué)生很熟悉的中國諺語聯(lián)系起來,既能使學(xué)生很好地理解新學(xué)習(xí)到的德語,又能切身體會到中德文化的差異。例如Alle guten Dinge sind drei,中文直譯是好事成三,而中國人常用的是好事成雙,這就是中德兩國文化上對數(shù)字使用的不同。

  (五)引入文學(xué)作品

  簡短的文學(xué)詩歌既能增強(qiáng)課堂趣味性,又能了解德國文化,同時(shí)體會詞句間的差別。

  例如Rudolf Otto Wiener(1905-1998)既是教師也是作家。他的Empfindungsw?rter(感嘆詞)這首詩包含了日常的詞匯、列表、重復(fù)和變化。摘錄如下:

  Empfindungsw?rter

  Aha die Deutschen

  Ei die Deutschen

  Hurra die Deutschen

  Pfui die Deutschen

  Ach die Deutschen

  Nanu die Deutschen

  Oho die Deutschen

  Hm die Deutschen

  Nein die Deutschen

  Ja ja die Deutschen

  Rudolf Otto Wiemer

  該詩共十句,分別用了十種表示語氣的詞:aha(啊哈)、ei(唉)、hurra(好哇,烏拉)、 pfui(呸)、ach(啊)、nanu(咳)、oho(哎呀)、hm(嗯)nein(不)、ja ja(是的是的)。教師可以帶領(lǐng)學(xué)生朗讀該詩,體會不同語氣詞之間表達(dá)感情的差別。

  五、德語教學(xué)中應(yīng)注意的問題

  (一)生動的教學(xué)方法

  學(xué)生學(xué)習(xí)德語主要是在德語課堂上,平時(shí)缺少應(yīng)用德語的環(huán)境和場合,所以教師就要在課堂上努力創(chuàng)設(shè)情境,課堂教學(xué)應(yīng)是靈活多樣的、豐富多彩的。教師必須轉(zhuǎn)變觀念和教學(xué)模式,調(diào)動學(xué)生的主觀能動性。充分利用體態(tài)語言是活化課堂的有力手段,還可以在真實(shí)的情境中設(shè)計(jì)教學(xué)活動。

  (二)注重文化意識

  在德語教學(xué)中,教師應(yīng)注重文化意識,在傳授語言的同時(shí)傳授文化知識,使語言因賦予了文化內(nèi)涵而更易于被理解和掌握,這就要求教師自己必須具備豐富的文化背景知識。

  (三)充分利用多媒體

  在教學(xué)當(dāng)中,插入大量德國民族的生活習(xí)慣和生活方式,把靜止的事物活動化,抽象的問題形象化,可增強(qiáng)教學(xué)內(nèi)容的直觀性和生動性,可以對人的視覺和聽覺產(chǎn)生多元刺激,有利于學(xué)生接受,對二語習(xí)得的興趣和收獲都是行之有效的一個(gè)方法。

  (四)教學(xué)節(jié)奏快慢交替

  武漢商學(xué)院低年級學(xué)生德語基本是零基礎(chǔ),但學(xué)生均有英語基礎(chǔ),且部分學(xué)生英語較好。教師上課要以學(xué)生為本,因材施教,慢時(shí)適時(shí)降低難度,快則凝聚注意力,訓(xùn)練學(xué)生的思維反應(yīng),把鼓勵帶進(jìn)課堂,讓學(xué)生從學(xué)會到會學(xué)。

  (五)巧妙結(jié)課

  余味無窮的結(jié)束。教師可以用Ausgezeichnet! Gut gemacht! Wunderbar!等贊美語總結(jié)全課,鼓勵和激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。

  六、結(jié)語

  德語教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生語言的應(yīng)用能力和交際能力,在德語教學(xué)中融入德國文化,有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,有利于學(xué)生更快更好地理解、掌握和正確應(yīng)用德語語言。

  【參考文獻(xiàn)】

  [1]顧江禾.大學(xué)德語簡明教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

  [2]Jack Moeller, Winnifred R.Adolph, Gisela Hoecherl-Alden, Simone Berger.你好!德語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.

  [3]張瑩,馮菲菲.德語教學(xué)中的德國文化導(dǎo)入初探[J].讀與寫雜志(教育教學(xué)刊),2015(09):30-31.

  [4]匡潔.留德學(xué)生跨文化能力培養(yǎng)模式研究以德國國情課為例[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2014(04):70-73.

  [5]龔潔.德語二外教學(xué)與跨文化交際[J].寧波高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2004(02):103-105.

  [6]李秋梅,李清華.德語(二外)教學(xué)的探索與實(shí)踐[J].科技信息,2012(31).

  [7]楊欣文.淺議德語二外教學(xué)策略[J].外語教學(xué)與研究(考試周刊),2011(10):100-102.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 錦州精確德語翻譯同聲傳譯服務(wù)
  • 梅州德語翻譯中心致力于助您德語溝通
  • 西寧有德語翻譯中心嗎
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線