野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  摘 要:英語和德語同屬日耳曼語的西支,兩者有很多的相似之處。通過兩種語言的語法對比,在短時間內(nèi)掌握德語語法結(jié)構(gòu),對于有一定英語基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者來說是一種有效的學(xué)習(xí)方法。通過對德語介詞in和英語介詞in的比較,使學(xué)習(xí)者更深入地了解這個知識點,為研究德語和英語的其他相似之處打下基礎(chǔ)。

  關(guān)鍵詞:德語;英語;介詞;比較

  作者:陳曉露

  英德語的介詞都是不變化詞類,用來說明時間、地點、狀況或原因等關(guān)系。特別是一些常用介詞,搭配力特別強,可以用來表示種種不同的意思。英德語介詞使用的主要區(qū)別為:英語介詞只跟一個賓格,所跟的名詞、代詞、動名詞等統(tǒng)稱介詞賓語。除人稱代詞發(fā)生變化外,其他詞類沒有詞形變化。而德語中介詞分為二格、三格和四格介詞,介詞對其支配的名詞、代詞有格的要求。這里我們對兩種語言的介詞in做個比較。

  1、在(某范圍或空間)內(nèi),表示基本動態(tài)和靜態(tài)空間方位含義

  德語介詞中的in 是一個支配兩個格的介詞,需根據(jù)句中動詞屬性按三格或四格使用,俗稱為靜三動四。德語第三格表示靜態(tài):在......里面。Das Buch liegt im Regal.書在書架中放著。Die Kinder sind in der Schule.孩子們在學(xué)校里。Der Brief ist in der Tasche.信在包里。英語則是:There’s some sugar in the cupboard.碗櫥里有些糖。He carried a bag in his hand.他提著一個手提包。而當(dāng)?shù)抡Zin和它所支配的名詞或代詞表達一個行為的方向(動態(tài))時,支配第四格,意思是:到里面; Sie legt das Buch ins Regal.她把書放進書架中。Die Kinder gehen in die Schule.孩子們?nèi)ド蠈W(xué)。Sie legte den Brief in die Tasche.她將信放入包內(nèi)。此時英語則不能用in,而要用into:She lays the book into the bookcase.她把書放進書柜中。

  2、表示在某個國家或者城市

  德語和英語都用in。英語:in England 在英國;in London 在倫敦。Waren Sie schon einmal in England? 您去過英國嗎?Mr Fisher is in Boston this week.費西爾先生本周在波士頓。但是德語中in后面的國名如果是陽性或者中性,是不需要顯示冠詞的,陰性則需要,如:in China, in Deutschland ,in der Schweiz,

  3、表示時間

  3.1表示在某一時刻或在某段特定時間范圍內(nèi),德語用第三格

  Die Arbeit war in zwei Tagen erledigt.這項工作在兩天內(nèi)完成了。Wir hatten die Arbeit in zwei Tagen geschafft.我們在兩天內(nèi)完成了這項工作。英語:I began to work here in January in 1999.我1999年1月開始在這里上班。

  3.2表示現(xiàn)在或?qū)淼哪硞€時間內(nèi)

  德語: In zwei Wochen fahren wir in Urlaub.兩周后我們?nèi)ザ燃?。英語:I’ll finish reading this book in three days.我將在三天內(nèi)讀完這本書。德語可以用現(xiàn)在時表示在將來發(fā)生的事情,而英語則用了將來時。在。。。期間

  3.3用于星期,月份,季節(jié),年份,表示在(某月﹑某年﹑某季節(jié)等)

  德語用了第三格:Die Studenten haben keinen Unterricht in dieser Woche.學(xué)生們這一周沒有課。Im Norden Chinas beginnt die regenzeit im Juli.在中國北方雨季七月開始。Im sommer fahren die Deutschen gern nach Italien.德國人夏天愛去意大利。 „Im Jahr可表示在某一年,但若不用名詞Jahr,介詞in也不能用。比如:Er war 1907 gestorben.他是1907年去世的。英語的in表達起來就相對簡單,如:Bright yellow flowers appear in late summer.夏末時鮮黃色的花朵開放。He retired in October.他10月份退休了。In the autumn of 1995 he went to the united States and stayed there five years.1995年秋天他前往美國,在那里逗留了五年。

  4、表示某種情況﹑狀態(tài)或特征,引起的短語作狀語,說明方式﹑目的等

  德語:Die Maschine ist in Betrieb.機器在運轉(zhuǎn)。Ihr Leben ist in Gefahr.她生命處于危險之中。Alle greaten in Aufregung.大家都激動了。英語:I an in trouble with this thing.這件事使我陷入了困境。He’s been in politics for fifteen years.他從政有十五年了。He looked very handsome in his uniform.他穿著制服顯得很英俊。

  5、表示用......,以......某種方式或方法

  德語:Er hält die Vorlesung in Deutsch.他用德語講課。Der Brief ist in Deutsch geschrieben.信是用德語寫的。英語:Her parents always talk to her in German.她的父母總是用德語和她交談。a short note scribbled in pencil.用鉛筆草草寫下的一小段筆記

  參考文獻:

  [1]張才堯,高年生.新編德漢字典[M].外語教學(xué)與研究出版社,2004.

  [2]蘆力軍.實用英語德語比較語法[M].外語教學(xué)與研究出版社,2005.

  [3]童城.德語介詞auf與英語介詞on相似性比較研究[J].華章,2009

  [4]朱原,吳景榮.精選漢英-英漢詞典(新版)[M].商務(wù)印書館,2002.

  [5]潘再平,張寶發(fā),周祖生,等新德漢詞典[M].上海:上海譯文出版社,2000

  [6]王兆渠.現(xiàn)代德語實用語法(新版)[M].同濟大學(xué)出版社,2001.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 錦州精確德語翻譯同聲傳譯服務(wù)
  • 梅州德語翻譯中心致力于助您德語溝通
  • 西寧有德語翻譯中心嗎
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線