jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  語言是人類思維和交流的工具,是文化的載體,同時,語言又是文化不可分割的一部分,它深深扎根于民族文化之中,并且反映該民族的信仰和情感,學習語言與了解語言所反映的文化是分不開的。俄羅斯著名學者利哈喬夫(Д. С. Лихачев)院士曾經(jīng)說過,語言不僅是交流的工具,還是民族文化的載體。

  成語作為語言的重要組成部分,在語言中占有特別重要的位置,記錄和反映了一個民族生活的方方面面,是一個民族歷史、文化、宗教、政治、經(jīng)濟、日常生活的濃縮表現(xiàn)。對于研究俄羅斯民族的文化特點來說,俄語成語是最現(xiàn)成的、最形象的、最言簡意賅的語言材料。

  俄語成語不同于漢語中的成語,古時,俄語成語一詞稱為Крылатые слова,后來俄語成語廣義化,把諺語、俗語、習語、名言、格言等都歸入成語之列,以Фразелогизм取代,作為成語的統(tǒng)稱。通過對俄語成語的研究能夠更好的了解俄羅斯的風土民俗,同時將俄語成語引入俄語教學,也會使俄語學習變得更加有趣。

  俄語屬于屈折語,詞形變化十分豐富,一個詞往往就有多種語法形式表示不同的語法意義。為了調(diào)動學生學習的積極性,激發(fā)他們的學習興趣,在俄語語法課堂教學中,可以引入生動的俄羅斯成語,有利于學生在了解俄羅斯文化和生活的同時,取得更好的學習效果。事實上,有很多俄語成語形象鮮明地體現(xiàn)在俄語語法整個體系中,可以引導學生掌握。本文援引一些例子從俄語詞法和句法兩個方面分析俄語成語對俄語語法的滲透。

  1. 詞法方面

  詞法(морфология)研究詞類,包括研究詞的構成、詞形變化以及表達各種語法意義的方法。

 ?、俑痹~比較級在一些常見的諺語中得到應用,例如:

  В гостях хорошо, а дома лучше. 在家千日好,出門一日難。

  Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百聞不如一見。

  Тише едешь – дальше будешь. 寧靜致遠。

  Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше. 人往高處走,魚往深處游。

  Лучше поздно, чем никогда. 晚到總比不到好。

  ②否定語氣詞ни的用法中,可以翻譯為一點也不(沒有),表示否定意義。

  帶有語氣詞ни的成語或諺語有:

  Ни рыба ни мясо 不三不四 ни жив ни мёртв 不死不活

  Ни пуха ни пнра 祝滿載而歸 ни слуху ни духу 杳無音信

  Ни туда ни сюда 進退兩難

 ?、哿硗猓~五格形式可以體現(xiàn)在一些成語中,例如:

  Первый блин комом.萬事開頭難

  Черпать решетом воду 竹籃打水

  Одним выстрелом убить двух зайцев 一箭雙雕

  Метать бисер перед свиньями 對牛彈琴

  名詞二格形式在一些成語中可以體現(xiàn):

  Гром среди ясного неба 晴天霹靂

  Среди белого дня 光天化日

  Нет дыма без огня無風不起浪

  2. 句法方面

  句法(синтаксис)研究詞組和句子,包括詞與詞的組合規(guī)則和組詞成句的規(guī)則以及各種句子的類型。

 ?、賱釉~命令式是說話人表示命令、請求、建議、勸告等意義的動詞形式。帶有命令式的成語結構在祈使句中常見:

  Век живи, век учись. 活到老,學到老。

  Куй железо, пока горячо. 趁熱打鐵。

  Семь раз отмерь, один раз отрежь. 量體裁衣。

  Верь глазам, а не ушам. 耳聞為虛,眼見為實。

 ?、趲в谐烧Z性的比較短語有時在句子中常見:

  Время летит как стрела. 光陰似箭

  Он сидит как на иголках. 如坐針氈

  Дело идёт как по маслу. 事情進行的十分順利

  Дождь идёт как из ведра. 大雨如注

  Всё видно как на ладони. 一切了如指掌

  ③有很多包含數(shù)詞詞組的成語,例如:

  Один в поле не воин. 獨木不成林

  Два сапога пара. 一丘之貉

  Бог любит троищу. 事必有三

  Как свои пять пальцев. 了如指掌

  На седьмом небе. 九重天

  Семь бед, один ответ. 一不做,二不休。

 ?、芊褐溉朔Q句是指主要成分所表示的行為主體可能是任何人的單部句。泛指人稱句多見于諺語和格言中。例如:

  Слезами горю не поможешь. 哭無濟于事

  Что посеешь, то и пожнёшь. 種瓜得瓜,種豆得豆。

  С кем поведёшься, от того и наберёшься. 近朱者赤,近墨者黑。

  Поживёшь подольше, узнаёшь побольше. 經(jīng)一事,長一智。

  另外,在諺語中常見從句前置的情況。例如:

  Где счастье, там и радость. 哪兒有幸福,那兒就有歡樂。

  Куда иголка, туда и нитка. 形影不離。

  Откуда ветер, оттуда и дождь. 無風不起浪。

  кто не работает, тот не ест. 不勞者不得食。

  以上列舉出一些俄語成語在俄語語法教學中的使用,教師應該根據(jù)語法材料的性質(zhì)、教學階段和學生的俄語水平采取不同的教學方法??梢詫⒍碚Z成語的學習和研究與學習俄語詞匯學、修辭學、俄羅斯文學、國情學聯(lián)系起來,勢必起到事半功倍的效果。

  參考文獻

  1. 徐霖賢.俄語成語略論[J].華南師范大學學報, 1996年第1期.

  2. 楊潔. 俄語語言與文化關系研究綜述[J].山東外語教學,2010年第5期.

  3. 劉宏. 論俄語語言文化教學的研究趨勢[J].外語與外語教學,2002年第4期.

  4. Жуков В П. Семантика фразеологических оборотов[М]. москва. 1978. 以文化角度看俄語成語

來自網(wǎng)絡

相關閱讀 Relate

  • 在線俄語翻譯軟件還可以幫助人們進行跨國商務交流
  • 邢臺俄語翻譯要注意語言的表達習慣
  • 唐山俄語翻譯不能忽視的三點問題
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線