野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  語言是人類思維和交流的工具,是文化的載體,同時(shí),語言又是文化不可分割的一部分,它深深扎根于民族文化之中,并且反映該民族的信仰和情感,學(xué)習(xí)語言與了解語言所反映的文化是分不開的。俄羅斯著名學(xué)者利哈喬夫(Д. С. Лихачев)院士曾經(jīng)說過,語言不僅是交流的工具,還是民族文化的載體。

  成語作為語言的重要組成部分,在語言中占有特別重要的位置,記錄和反映了一個(gè)民族生活的方方面面,是一個(gè)民族歷史、文化、宗教、政治、經(jīng)濟(jì)、日常生活的濃縮表現(xiàn)。對(duì)于研究俄羅斯民族的文化特點(diǎn)來說,俄語成語是最現(xiàn)成的、最形象的、最言簡意賅的語言材料。

  俄語成語不同于漢語中的成語,古時(shí),俄語成語一詞稱為Крылатые слова,后來俄語成語廣義化,把諺語、俗語、習(xí)語、名言、格言等都?xì)w入成語之列,以Фразелогизм取代,作為成語的統(tǒng)稱。通過對(duì)俄語成語的研究能夠更好的了解俄羅斯的風(fēng)土民俗,同時(shí)將俄語成語引入俄語教學(xué),也會(huì)使俄語學(xué)習(xí)變得更加有趣。

  俄語屬于屈折語,詞形變化十分豐富,一個(gè)詞往往就有多種語法形式表示不同的語法意義。為了調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣,在俄語語法課堂教學(xué)中,可以引入生動(dòng)的俄羅斯成語,有利于學(xué)生在了解俄羅斯文化和生活的同時(shí),取得更好的學(xué)習(xí)效果。事實(shí)上,有很多俄語成語形象鮮明地體現(xiàn)在俄語語法整個(gè)體系中,可以引導(dǎo)學(xué)生掌握。本文援引一些例子從俄語詞法和句法兩個(gè)方面分析俄語成語對(duì)俄語語法的滲透。

  1. 詞法方面

  詞法(морфология)研究詞類,包括研究詞的構(gòu)成、詞形變化以及表達(dá)各種語法意義的方法。

  ①副詞比較級(jí)在一些常見的諺語中得到應(yīng)用,例如:

  В гостях хорошо, а дома лучше. 在家千日好,出門一日難。

  Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百聞不如一見。

  Тише едешь – дальше будешь. 寧靜致遠(yuǎn)。

  Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше. 人往高處走,魚往深處游。

  Лучше поздно, чем никогда. 晚到總比不到好。

  ②否定語氣詞ни的用法中,可以翻譯為一點(diǎn)也不(沒有),表示否定意義。

  帶有語氣詞ни的成語或諺語有:

  Ни рыба ни мясо 不三不四 ни жив ни мёртв 不死不活

  Ни пуха ни пнра 祝滿載而歸 ни слуху ни духу 杳無音信

  Ни туда ни сюда 進(jìn)退兩難

 ?、哿硗?,名詞五格形式可以體現(xiàn)在一些成語中,例如:

  Первый блин комом.萬事開頭難

  Черпать решетом воду 竹籃打水

  Одним выстрелом убить двух зайцев 一箭雙雕

  Метать бисер перед свиньями 對(duì)牛彈琴

  名詞二格形式在一些成語中可以體現(xiàn):

  Гром среди ясного неба 晴天霹靂

  Среди белого дня 光天化日

  Нет дыма без огня無風(fēng)不起浪

  2. 句法方面

  句法(синтаксис)研究詞組和句子,包括詞與詞的組合規(guī)則和組詞成句的規(guī)則以及各種句子的類型。

 ?、賱?dòng)詞命令式是說話人表示命令、請(qǐng)求、建議、勸告等意義的動(dòng)詞形式。帶有命令式的成語結(jié)構(gòu)在祈使句中常見:

  Век живи, век учись. 活到老,學(xué)到老。

  Куй железо, пока горячо. 趁熱打鐵。

  Семь раз отмерь, один раз отрежь. 量體裁衣。

  Верь глазам, а не ушам. 耳聞為虛,眼見為實(shí)。

 ?、趲в谐烧Z性的比較短語有時(shí)在句子中常見:

  Время летит как стрела. 光陰似箭

  Он сидит как на иголках. 如坐針氈

  Дело идёт как по маслу. 事情進(jìn)行的十分順利

  Дождь идёт как из ведра. 大雨如注

  Всё видно как на ладони. 一切了如指掌

  ③有很多包含數(shù)詞詞組的成語,例如:

  Один в поле не воин. 獨(dú)木不成林

  Два сапога пара. 一丘之貉

  Бог любит троищу. 事必有三

  Как свои пять пальцев. 了如指掌

  На седьмом небе. 九重天

  Семь бед, один ответ. 一不做,二不休。

 ?、芊褐溉朔Q句是指主要成分所表示的行為主體可能是任何人的單部句。泛指人稱句多見于諺語和格言中。例如:

  Слезами горю не поможешь. 哭無濟(jì)于事

  Что посеешь, то и пожнёшь. 種瓜得瓜,種豆得豆。

  С кем поведёшься, от того и наберёшься. 近朱者赤,近墨者黑。

  Поживёшь подольше, узнаёшь побольше. 經(jīng)一事,長一智。

  另外,在諺語中常見從句前置的情況。例如:

  Где счастье, там и радость. 哪兒有幸福,那兒就有歡樂。

  Куда иголка, туда и нитка. 形影不離。

  Откуда ветер, оттуда и дождь. 無風(fēng)不起浪。

  кто не работает, тот не ест. 不勞者不得食。

  以上列舉出一些俄語成語在俄語語法教學(xué)中的使用,教師應(yīng)該根據(jù)語法材料的性質(zhì)、教學(xué)階段和學(xué)生的俄語水平采取不同的教學(xué)方法??梢詫⒍碚Z成語的學(xué)習(xí)和研究與學(xué)習(xí)俄語詞匯學(xué)、修辭學(xué)、俄羅斯文學(xué)、國情學(xué)聯(lián)系起來,勢必起到事半功倍的效果。

  參考文獻(xiàn)

  1. 徐霖賢.俄語成語略論[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào), 1996年第1期.

  2. 楊潔. 俄語語言與文化關(guān)系研究綜述[J].山東外語教學(xué),2010年第5期.

  3. 劉宏. 論俄語語言文化教學(xué)的研究趨勢[J].外語與外語教學(xué),2002年第4期.

  4. Жуков В П. Семантика фразеологических оборотов[М]. москва. 1978. 以文化角度看俄語成語

來自網(wǎng)絡(luò)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 在線俄語翻譯軟件還可以幫助人們進(jìn)行跨國商務(wù)交流
  • 邢臺(tái)俄語翻譯要注意語言的表達(dá)習(xí)慣
  • 唐山俄語翻譯不能忽視的三點(diǎn)問題
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線