野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  摘 要:隨著科技飛速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)高度全球化,各國交往日益頻繁,單純的培養(yǎng)語言能力的教學(xué)已經(jīng)無法滿足時(shí)代的需求。意大利語教學(xué)中注重文化信息和文化因素的引入,從而培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。學(xué)習(xí)意大利語,不僅要學(xué)習(xí)語言文化符號,而且要學(xué)習(xí)這種語言所承載的文化內(nèi)涵。學(xué)習(xí)的最終目的是成功地進(jìn)行跨文化交際。但僅僅擁有語言能力并不能保證交際的順暢進(jìn)行。東西方在生活習(xí)俗、道德規(guī)范、宗教信仰、價(jià)值觀、世界觀等方面的差異成為跨文化交際的障礙。因此,教學(xué)不應(yīng)該只重視語言符號,語法規(guī)則的講解,還要注重培養(yǎng)學(xué)生的文化意識及跨文化交際能力。

  關(guān)鍵詞:跨文化交際 社會(huì)環(huán)境 文化習(xí)俗

  作者:廖田甜

  1 文化引入與意大利教學(xué)的聯(lián)系

  1.1 文化引入

  意大利語教學(xué)中注重文化信息和文化因素的引入,提高學(xué)生對中西文化差異的敏感性和適應(yīng)性,從而培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。語言和文化的這種關(guān)系在中意兩種文化和中意兩種語言中的對比中得到了充分的體現(xiàn),文化有鮮明的民族性,中意兩個(gè)民族在風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰,思想觀念,歷史背景等方面差異導(dǎo)致語言的巨大差異,也反映文化差異。

  1.2 文化與語言的關(guān)系與差異

  文化差異導(dǎo)致的錯(cuò)誤,目的語一方可能會(huì)認(rèn)為對方粗魯或無禮,從而造成交際困難或沖突。比如日常打招呼,中國人大多使用吃了嗎?上哪呢?等,這體現(xiàn)了人與人之間的一種親切感。可對西方人來說,這種打招呼的方式會(huì)令對方感到突然、尷尬,甚至不快,因?yàn)槲鞣饺藭?huì)把這種問話理解成為一種盤問,感到對方在詢問他們的私生活,而意大利人見面會(huì)說:fa bel tempo oggi今天天氣不錯(cuò)啊。

  稱謂方面,在漢語里,一般只有彼此熟悉親密的人之間才可以直呼其名。但在西方,直呼其名比在漢語里的范圍要廣得多。在意大利,常用signore先生和signora夫人來稱呼不知其名的陌生人,對十幾或二十幾歲的女子可稱呼signorina小姐。在家里,可以直接叫爸爸、媽媽的名字。對所有的男性長輩都可以稱zio叔叔,對所有的女性長輩都可以稱zia阿姨。這在我們中國是不行的,必須要分清楚輩分、老幼等關(guān)系,否則就會(huì)被認(rèn)為不懂禮貌。

  在意漢語言中,有些動(dòng)物的象征意義截然不同。有些在中國是貶義的動(dòng)物在意大利確實(shí)神圣的生靈。例如Cane意大利語的狗與中國比喻就不相同。中文自古就有厭惡狗的文化心里,在漢語詞匯中,一般是貶義詞匯,例:狗腿子、喪家之犬、狗仗人勢、狗急跳墻、狼心狗肺、狐朋狗友等。而Cane完全沒有這個(gè)用法,意大利語使用這個(gè)單詞一般都很中性,如Non c’era un cane一個(gè)人影都沒有,lavorare come un cane干活辛苦,battere il cane al posto del padrone那弱小者撒氣,trattare qualcuno come un cane對待某人不好。在漢語中龍是象征天上的神,神圣莊嚴(yán)不可侵犯,而意大利語的Drago是兇惡的妖魔,是邪惡的象征。

  文化理解是人與人之間交流的規(guī)則,是一種語言,也是一種工具。所以,意大利語教學(xué)應(yīng)當(dāng)是語言教學(xué)與文化教學(xué)的結(jié)合。

  2 意大利語教學(xué)中文化引入的內(nèi)容

  2.1 教師明確教學(xué)方法

  教師要意識到教學(xué)的最終目的是使學(xué)生運(yùn)用這種語言進(jìn)行跨文化交際,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際的能力。了解語言與文化不可分割的關(guān)系,認(rèn)識文化因素在語言教學(xué)中的重要性,提高文化教學(xué)意識。教師可以利用幻燈片展示、旅游文化短片,播放錄像或電影的方式使學(xué)生盡可能多地接觸各種交際場合中的語用規(guī)則,使學(xué)生感受真實(shí)情景中不同場合的特定用語。比如課堂教學(xué)是有關(guān)婚禮的內(nèi)容,教師可以播放一些電影中的婚禮場景,這既能使學(xué)生了解西方婚禮的習(xí)俗以及這種場合里人們的言談舉止,又能使學(xué)生對所學(xué)的語言知識加以鞏固。

  2.2 豐富課堂教學(xué)資源

  在課外,通過多種途徑介紹西方的禮儀、風(fēng)俗、宗教、信仰、人生觀、世界觀等;有條件的學(xué)校還可以聘請外教,學(xué)生通過與外教接觸,不僅能提高語言能力,而且能學(xué)到人際交往、社會(huì)文化背景方面的知識,有利于提高跨文化交際能力。教師可以幫助學(xué)生組織一些活動(dòng),比如排練情景劇,在排練與演出中學(xué)生能夠切實(shí)體會(huì)西方人的思維、行為以及表達(dá)思想的方式,從而培養(yǎng)學(xué)生的文化敏感性,提高文化適應(yīng)性。

  2.3 引導(dǎo)學(xué)生接觸意大利文化

  教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生多閱讀意大利語報(bào)刊、雜志、小說,閱讀中不僅要學(xué)習(xí)語言的表達(dá);鼓勵(lì)學(xué)生多聽多看原版節(jié)目或影片,掌握人們在交際中應(yīng)遵循的規(guī)則,如稱呼、寒喧、致歉、告別等用語,加深對意大利人崇尚的自由、獨(dú)立、奮斗及個(gè)人隱私的理解。

  3 結(jié)語

  文化教學(xué)應(yīng)當(dāng)和語言教學(xué)一樣,從學(xué)生的理解領(lǐng)悟水平出發(fā),遵從學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,與各階段的語言教學(xué)相配合,相一致??梢云亟浑H知識的學(xué)習(xí),可以介紹一些生活習(xí)俗和交際禮儀方面的文化差異,講解意漢表達(dá)的差異,詞匯中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,從而培養(yǎng)學(xué)生簡單的跨文化交際能力,同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生對意大利國家思維模式、行為方式、個(gè)人信仰、世界觀和價(jià)值觀形成正確的認(rèn)識和理解,提高學(xué)生跨文化交際的意識和能力,使學(xué)生能夠充滿信心、成功有效地進(jìn)行跨文化交際活動(dòng)。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 周莉莉.意漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

  [2] 《全球攻略》編寫組.意大利攻略[M].北京:中國旅游出版社,2012.

  [3] Goffman, E.The Presentation of Self in Everyday Life[M].New York:Anchor,1959:73.

  [4] Wong Viola.Peony Kwok,Nancy Choi.The use of authentic materials at tertiary level[J].ELT Journal,1995,49(4):318-322.

來自網(wǎng)絡(luò)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 意大利留學(xué)簽證辦理一般要多長時(shí)間
  • 意大利技術(shù)移民需要達(dá)到什么條件
  • 意大利語指導(dǎo)否定表達(dá)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線