漢韓混合型外來詞對(duì)比
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2019-11-15 09:51:00 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
混合型外來詞中的 混合,指一個(gè)外來詞中既有模仿、吸收外民族語言詞語的成分,
又有本民族語言的成分。例如:
(1)漢語混合型外來詞:
奎+臉 (tire)一車胎 (tire) 塹 (New)+德里(delhi)一新德里(Newdelhi)
(2)韓語混合型外來詞:
(假)+卜]} (假的) 墨(goa1)+盟一詈 (球門)
詞中模仿、吸收而來的外民族語言詞語的成分,叫外來成分;詞中的本民族語言的成分,
叫固有成分。例如上面例子中的 車是固有成分, 胎 (tke)是外來成分。因?yàn)閺膩碓?/span>
上看漢字詞和漢字語素也是外民族的語言成分,所以我們把它們處理為外來詞或外來語素。
例如上面例子中的 7}(假)是外來成分, 對(duì)是固有成分。
漢語和韓語都存在大量的混合型外來詞,那么它們有什么共同特征,有什么差異呢?下
面,我們從五個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比。
一 、 從結(jié)構(gòu)方式上看
漢語混合型外來詞可分三種類型:
(1)米老鼠(MickeyMouse)類: 米是純粹音譯的成分。 老鼠是對(duì)外語詞后半部分的意譯。
(2)酒吧(bar)類: 吧是純粹音譯的成分, 酒是對(duì)外語詞前半部分的補(bǔ)加意譯。
(3)x光類: x直接來自英語, 光是英語單詞 ray的意譯。
x光類混合型外來詞,是由漢字和字母構(gòu)成的。漢字和字母構(gòu)成的詞,還有另外的
情況,比如 卡拉OK。其中,漢字 卡拉是日語單詞 空(加島)[kala]的音譯。因
此,這一類不屬于混合型外來詞。
韓語混合型外來詞可分以下四種類型:
(1) 7(江7)類: (江)是漢字詞成分, 7(邊)是韓語固有成分,兩者組合表示
江邊。
(2) 號(hào)迎圣 (號(hào)lens)類: 旦號(hào)是韓語固有成分,表示 凹, 迎圣是外來成分,兩
者組合表示 凹透鏡。
(3) 哥(雹醬哥)類: 是韓語詞綴,表示 稠, (醬)是漢字詞成分,而 哥
是韓語固有成分,表示 湯,三者組合表示 大醬湯。
(4)墨衛(wèi)辛 (醋衛(wèi)辛醬)類:墨(醋)是漢字詞綴,衛(wèi)辛(辣椒)是韓語固有成分,
(醬)是漢字詞成分。
二、從構(gòu)詞成分的音節(jié)看
漢語外來混合詞,有以下幾種類型:
(1)雙音節(jié)的。例如:鯊魚 (shark) 恤衫 (shirt)秀球 (shoot)
(2)三音節(jié)的。例如:桑巴舞 (samba)沙丁魚 (sardine)吉普車 (jeep)
(3)四音節(jié)的。例如:吉特巴舞 (jitterbug)倍塔射線 (betaray)哥特藝術(shù) (Gothic)
(4)五音節(jié)的。例如:特洛伊木馬(Trojanhorse)多普勒效應(yīng) (Dopplereffect)
(5)六音節(jié)的。例如:奧斯卡金像獎(jiǎng) (Oscra)格式塔心理學(xué) (Gestaltpsychology)
(6)七音節(jié)以上的。例如:奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì) (Olympicgames)
韓語外來混合詞,有下面幾種類型:
(1)雙音節(jié)的。例如:迎 (pen)1【1一鋼筆桿兒 普 (伏)獸一伏天
(2)三音節(jié)的。例如:曾刈 (才)平一口才 (戀) 一鐵窗桿
(3)四音節(jié)的。例如:刈甘 (洗濯)日1午一肥皂 平 (注射)日詈一注射針
(4)五音節(jié)的。例如: (子)口{ 一孫媳婦 刈 舌口1E1(meter)一立方米
統(tǒng)計(jì)劉正琰等 《漢語外來語詞典》(1985)和李熙升 《國(guó)語詞典》(1991)所收入的混合
型外來詞,得到下圖:
從上圖可以看出,漢語和韓語混合型外來詞都是三音節(jié)的最多。韓語中雙音節(jié)的、漢語
中四音節(jié)的混合型外來詞次之,漢語中五個(gè)音節(jié)12,_E的數(shù)量很少,并且很多詞具有詞組性質(zhì);
而 《國(guó)語詞典》沒有收入六音節(jié)的或六音節(jié)以上的混合型外來詞(詞組)。
韓語中三音節(jié)混合型外來詞的語素構(gòu)成情況比漢語復(fù)雜得多,主要包括以下幾類:
(1)由一個(gè)單音節(jié)外來語素和雙音節(jié)韓語固有語素構(gòu)成。例如:
量 (金)+昱 一金魚 主+ (藥)一粉末藥
(2)由一個(gè)單音節(jié)的外來語素和兩個(gè)韓語固有語素構(gòu)成。例如:
旦+型(醬)+玉一大醬湯
(3)由兩個(gè)單音節(jié)外來語素和一個(gè)單音節(jié)的韓語固有語素構(gòu)成。例如:
(半)++ (半)一四分之一 (午)+鹽+主 (中)一深更半夜
(4)由一個(gè)雙音節(jié)的外來語素和一個(gè)單音節(jié)的韓語固有語素構(gòu)成。例如:
蘭+里王 (鰻頤)一水餃 旦 (Rugby)+墨一橄欖球
上面(1)、(2)、(3)類的外來語素主要來自漢語。
三、從構(gòu)詞成分的來源看
據(jù)統(tǒng)計(jì),漢語混合型外來詞中的外來成分絕大多數(shù)來自英語,占92%;來自法語、俄語
以及國(guó)內(nèi)少數(shù)民族語言的外來成分?jǐn)?shù)量不多,僅占8%。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前,中原地區(qū)的漢族主要
和匈奴、滿族、蒙古族等周邊地區(qū)的民族交流與往來,因此,古代漢語的外來詞主要來自周
邊民族語言,如 葡萄、琵琶、胡同等。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,大量經(jīng)濟(jì)、政治、文化、藝術(shù)等
方面的英語詞語被吸收到漢語里來。二十世紀(jì)八十年代,中國(guó)與世界各國(guó)的交流空前活躍,
加上英語的特殊地位,漢語中從英語吸收來的外來詞、外來成分占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。
韓語混合型外來詞中的外來成分主要來自漢語,占98.8%;來自英語的僅占1.1%;來自
其他語言的,現(xiàn)在我們能夠找到的只有一個(gè)。這是由于韓國(guó)與中國(guó)同屬漢字文化圈,有著源
遠(yuǎn)流長(zhǎng)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流關(guān)系,漢語詞匯對(duì)韓語產(chǎn)生了深遠(yuǎn)而巨大的影響。據(jù)統(tǒng)計(jì),
韓語詞匯中,漢字詞占60%以上 。
韓語不僅從漢語里吸收了大量的漢字詞,另外還利用漢字語素做詞根,構(gòu)成 漢韓混合
詞。漢字詞、漢語語素比西方外來詞固有化程度高,因此有人稱之為 準(zhǔn)固有詞。在上世
紀(jì)初開始,隨著西方文化的輸入還出現(xiàn)了 漢字語素+西方語素的 漢外混合詞。例如:
首亍迥(球迷)是由漢字語素 奇亍 (蹴球)和西方外來語素 迎(fan)構(gòu)成的。
四、外來成分和固有成分的組合方式上看
漢語混合型外來詞中外來成分和固有成分的組合有以下三種類型:
(1)外來成分+固有成分。例如:
苴萱 (ballet)+薤一芭蕾舞 (ballet)
(2)固有成分+外來成分。例如:
通+堅(jiān) (bar)一酒吧(bar)
(3)外來成分+固有成分+固有成分。例如:
量+匱+涅廑讓一攝氏溫度計(jì)(Celsiusthermometer)
生+匿+濕度讓一華氏溫度計(jì)(Fahrenheitthermometer)
這兩種溫度計(jì)分別是由瑞典天文學(xué)家AndersCelsius(攝爾斯)和德國(guó)物理學(xué)家Gabriel
① 據(jù)李熙升 《國(guó)語大辭典》,韓語固有詞占15.22%,外來詞占69.59%,其他占7.97%。外來詞中,漢字詞占63.44%,其
豈外來詞占6.15%。此外,固有成分+漢字成分的混合詞占5.36%,固有成分+其它外來成分的混合詞占0.07%。
漢字成分+其它外來成分的混合詞占1.79%,其它類型占7.97%。
Danie1Fahrenheit(華蘭海特)發(fā)明的,于是這兩種溫度計(jì)就以他們的姓氏來命名。漢語在翻
譯的時(shí)候,用 攝、華去模仿他們姓氏開頭的讀音,然后根據(jù)中國(guó)人的習(xí)慣在后面加 氏,
氏是 姓氏的 氏。攝氏、華氏和中國(guó)的 劉氏、宋氏等是一回事。而 溫
度計(jì)是意譯來的,屬于漢語固有成分。像這樣在外來成分后連續(xù)加兩個(gè)固有成分的混合型
外來詞在漢語里非常少,根據(jù)我們對(duì) 《漢語外來語詞典》的統(tǒng)計(jì),只有上面這兩個(gè),而且它
們都是用于一定自然科學(xué)范圍內(nèi)的專業(yè)術(shù)語。
韓語混合型外來詞的外來成分和固有成分的組合有以下四種:
(1)外來成分+固有成分。例如:
(貰)+圭一租金 量 (goa1)+ 一球門
(2)固有成分+外來成分。例如:
盟(瓶)一奶瓶 圭呈+坐Il(1ens)一手表
(3)固有成分+外來成分+固有成分。例如:
里+盟(才)+主一口才 +莖(戀)+竺一鐵窗桿
(4)外來成分+固有成分+外來成分。例如:
(半)++ (半)一四分之一 (1/4) 盟(瓶)+呈+里 (現(xiàn)象)一瓶頸現(xiàn)象
跟漢語相比較,韓語沒有漢語中的(3)外來成分+固有成分+固有成分,而 (4)固有
成分+外來成分+固有成分和(5)外來成分+固有成分+外來成分兩種類型是漢語沒有的。
下面是 《漢語外來語詞典》和 《國(guó)語辭典》中混合型外來詞組合類型的分布情況:
五、從構(gòu)詞成分的類型看
外來詞在借人詞義的同時(shí)還借人詞的讀音。通俗的說法,借音也叫 音譯。音譯先從口
語上完成,若繼續(xù)在更大范圍上得以流傳,則要借助文字即書面語的力量,這個(gè)過程就意味
著語音的轉(zhuǎn)變。借音首先是口頭的。表現(xiàn)在文字上的借音,大多是后于口頭語言的。例如:
(漢語)的士t【i5】一 taxi;(韓語) ^1t【£ksi卜一taxi
有時(shí)韓語只是借用漢字的書寫形式,而讀音仍按照自己的習(xí)慣。韓語中借形叫 意譯。
這些詞基本上都來自日語,也有少數(shù)來自其他漢字文化圈的國(guó)家。例如:
(漢語)手續(xù)[Sou y5卜一辦事的程序;(韓語)字寄[susok](手績(jī))一辦事的程序
借音的另一種類型是:在借音之外再增添一個(gè)漢語固有的字作為義標(biāo)。大部分義標(biāo)是表
示義類的,處于詞末受修飾的中心語地位,可以稱為 類標(biāo)。少數(shù)義標(biāo)在詞首,處于修飾地
位,可以稱為 飾標(biāo),如 酒吧的 酒是飾標(biāo),譯自英語 bar。還有少數(shù)義標(biāo)具有詞綴性質(zhì),則可稱為 綴標(biāo),如 阿蛇/阿s (先生),香港用來稱呼警察。蛇借自英語,
阿來自漢語前綴,是 綴標(biāo)。關(guān)于類標(biāo),如果音譯部分是單音節(jié)的,則類標(biāo)不能缺少,
如 卡片的 片字一定要有;如果音譯部分為多音節(jié),在使用過程中類標(biāo)有時(shí)可以省略
或脫落,如 芭蕾舞的 舞有時(shí)可以沒有 。
從構(gòu)成成分的類型上看,漢語混合型外來詞有以下幾種類型:
(1)音譯+意譯。例如:
壘 諾 (domino)+應(yīng) (effect)一多米諾效應(yīng) (dominoeffect)
(2)意譯+音譯。例如:
(New)+亙蘭(Zealand)一新西蘭(NewZealand)
(3)音譯+類標(biāo)。例如:
主 (card)+丘一卡片(card)
(4)飾標(biāo)+音譯。例如:
主+臉 (tire)一車胎(tire)
(5)音譯+意譯+意譯。例如:
量(Celsius)+匿+濕廑鹽一攝氏溫度計(jì)(Celsiusthermometer)
生(Fahrenheit)+ 濕廑讓一華氏溫度計(jì)(Fahrenheitthermometer)
韓語混合型外來詞的構(gòu)成成分包括以下幾種類型:
(1)音譯+意譯。例如:
(江)+Z上一江邊 量(goa1)+Ⅱ一球門
(2)意譯+音譯。例如:
蘭+ 呈(鰻頑)一水餃 ZL呈+ (蔡)一粉末藥
(3)音譯+意譯+音譯。例如:
墨 (冬至)+生+孟(粥)一臘八粥 旦(瓶)+呈+旦 (現(xiàn)象)一瓶頸現(xiàn)象
(4)意譯+音譯+意譯。例如:
丑(才)+至一121才 旦+翌(醬)+玉一大豆醬湯
上述各類型在 《漢語外來語詞典》和 《國(guó)語辭典》中的出現(xiàn)比率如下: 從上圖可以看出,漢語和韓語中都是 音譯+意譯混合型外來詞最多;其次,漢語中的
音譯+類標(biāo)較多,韓語中 意譯+音譯較多;漢語中的 音譯+類標(biāo)、飾標(biāo)+音譯、音
譯+意譯+意譯等三種類型,韓語里沒有;韓語里有的 音譯+意譯+音譯、意譯+音譯+意
譯等兩種類型,漢語里也沒有。
本文對(duì)漢韓外來詞中的混合型外來詞進(jìn)行了初步的對(duì)比,其中還有很多問題有待今后進(jìn)
一 步深入探討。
參考文獻(xiàn):
1【】高名凱,劉正琰.現(xiàn)代漢語外來詞研究M【】.北京:文字改革出版社,1958.
2【】胡曉清.外來語M【】.北京:新華出版社,1998.
3【】劉正琰,高名凱,麥永乾,史有為.漢語外來語詞典M【】.北京 ·上海:商務(wù)印書館·上海辭書出版社,1985
4【】李熙升.國(guó)語詞典M【】.漢城:民眾書林出版社,1991.
5【】史有為.異文化的使者一一外來詞M【】.長(zhǎng)春:吉林教育出版社,1991.
6【】孫慶玉.現(xiàn)代漢語的外來語研究A【】.中國(guó)語文論叢is],(12).
7【】耘平語文研究所.國(guó)語詞典M【】.漢城:金星教科書出版社。1995.
8【】O1 .顯巹 o1^ 州 畸吾外來語 亞71 M【】.主號(hào)州Ⅵ 生,2000.
9【】告霍 .跏o1仝斟 珥 寧吾c11 A【】.o1封 ,1997年12月.
AContrastiveResearchofMixedLoanwords
betweenChineseandKorean
CHOHee-ioon
(DepartmentofChinese,NankaiUniversity,Tianjin300071)
Keywords:Chinese;Korean;mixedloanword;contrastiveresearch
Abstract:Mixedloanwordreferstothecompositionwhichimitatestheforeignlanguagewhile
containingthecompositionoforiginallanguage.Thereraealotofmixedloanwordsbothin
ChineseandKorean.Thesetwolanguagesshraelikenessesaswellasdifferenceswhichreflecton, hefollowingfiveaspects:(1)thestructureformsofthecompositions;(2)thesyllablesofthe
compositions;(3)theresourcesofthecompositions;(4)thespecifictypesofthecombiningformsof
theforeigncompositionsandoriginalcompositions;(5)thetypesofcompositions.
?、?史有為 《漢語外來詞》第127130頁(yè)。
① [作者簡(jiǎn)介】曹喜俊,男,南開大學(xué)博士研究生。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07