野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  混合型外來詞中的 混合,指一個(gè)外來詞中既有模仿、吸收外民族語言詞語的成分,

  又有本民族語言的成分。例如:

  (1)漢語混合型外來詞:

  奎+臉 (tire)一車胎 (tire) 塹 (New)+德里(delhi)一新德里(Newdelhi)

  (2)韓語混合型外來詞:

  (假)+卜]} (假的) 墨(goa1)+盟一詈 (球門)

  詞中模仿、吸收而來的外民族語言詞語的成分,叫外來成分;詞中的本民族語言的成分,

  叫固有成分。例如上面例子中的 車是固有成分, 胎 (tke)是外來成分。因?yàn)閺膩碓?/span>

  上看漢字詞和漢字語素也是外民族的語言成分,所以我們把它們處理為外來詞或外來語素。

  例如上面例子中的 7}(假)是外來成分, 對(duì)是固有成分。

  漢語和韓語都存在大量的混合型外來詞,那么它們有什么共同特征,有什么差異呢?下

  面,我們從五個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比。

  一 、 從結(jié)構(gòu)方式上看

  漢語混合型外來詞可分三種類型:

  (1)米老鼠(MickeyMouse)類: 米是純粹音譯的成分。 老鼠是對(duì)外語詞后半部分的意譯。

  (2)酒吧(bar)類: 吧是純粹音譯的成分, 酒是對(duì)外語詞前半部分的補(bǔ)加意譯。

  (3)x光類: x直接來自英語, 光是英語單詞 ray的意譯。

  x光類混合型外來詞,是由漢字和字母構(gòu)成的。漢字和字母構(gòu)成的詞,還有另外的

  情況,比如 卡拉OK。其中,漢字 卡拉是日語單詞 空(加島)[kala]的音譯。因

  此,這一類不屬于混合型外來詞。

  韓語混合型外來詞可分以下四種類型:

  (1) 7(江7)類: (江)是漢字詞成分, 7(邊)是韓語固有成分,兩者組合表示

  江邊。

  (2) 號(hào)迎圣 (號(hào)lens)類: 旦號(hào)是韓語固有成分,表示 凹, 迎圣是外來成分,兩

  者組合表示 凹透鏡。

  (3) 哥(雹醬哥)類: 是韓語詞綴,表示 稠, (醬)是漢字詞成分,而 哥

  是韓語固有成分,表示 湯,三者組合表示 大醬湯。

  (4)墨衛(wèi)辛 (醋衛(wèi)辛醬)類:墨(醋)是漢字詞綴,衛(wèi)辛(辣椒)是韓語固有成分,

  (醬)是漢字詞成分。

  二、從構(gòu)詞成分的音節(jié)看

  漢語外來混合詞,有以下幾種類型:

  (1)雙音節(jié)的。例如:鯊魚 (shark) 恤衫 (shirt)秀球 (shoot)

  (2)三音節(jié)的。例如:桑巴舞 (samba)沙丁魚 (sardine)吉普車 (jeep)

  (3)四音節(jié)的。例如:吉特巴舞 (jitterbug)倍塔射線 (betaray)哥特藝術(shù) (Gothic)

  (4)五音節(jié)的。例如:特洛伊木馬(Trojanhorse)多普勒效應(yīng) (Dopplereffect)

  (5)六音節(jié)的。例如:奧斯卡金像獎(jiǎng) (Oscra)格式塔心理學(xué) (Gestaltpsychology)

  (6)七音節(jié)以上的。例如:奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì) (Olympicgames)

  韓語外來混合詞,有下面幾種類型:

  (1)雙音節(jié)的。例如:迎 (pen)1【1一鋼筆桿兒 普 (伏)獸一伏天

  (2)三音節(jié)的。例如:曾刈 (才)平一口才 (戀) 一鐵窗桿

  (3)四音節(jié)的。例如:刈甘 (洗濯)日1午一肥皂 平 (注射)日詈一注射針

  (4)五音節(jié)的。例如: (子)口{ 一孫媳婦 刈 舌口1E1(meter)一立方米

  統(tǒng)計(jì)劉正琰等 《漢語外來語詞典》(1985)和李熙升 《國(guó)語詞典》(1991)所收入的混合

  型外來詞,得到下圖:

  從上圖可以看出,漢語和韓語混合型外來詞都是三音節(jié)的最多。韓語中雙音節(jié)的、漢語

  中四音節(jié)的混合型外來詞次之,漢語中五個(gè)音節(jié)12,_E的數(shù)量很少,并且很多詞具有詞組性質(zhì);

  而 《國(guó)語詞典》沒有收入六音節(jié)的或六音節(jié)以上的混合型外來詞(詞組)。

  韓語中三音節(jié)混合型外來詞的語素構(gòu)成情況比漢語復(fù)雜得多,主要包括以下幾類:

  (1)由一個(gè)單音節(jié)外來語素和雙音節(jié)韓語固有語素構(gòu)成。例如:

  量 (金)+昱 一金魚 主+ (藥)一粉末藥

  (2)由一個(gè)單音節(jié)的外來語素和兩個(gè)韓語固有語素構(gòu)成。例如:

  旦+型(醬)+玉一大醬湯

  (3)由兩個(gè)單音節(jié)外來語素和一個(gè)單音節(jié)的韓語固有語素構(gòu)成。例如:

  (半)++ (半)一四分之一 (午)+鹽+主 (中)一深更半夜

  (4)由一個(gè)雙音節(jié)的外來語素和一個(gè)單音節(jié)的韓語固有語素構(gòu)成。例如:

  蘭+里王 (鰻頤)一水餃 旦 (Rugby)+墨一橄欖球

  上面(1)、(2)、(3)類的外來語素主要來自漢語。

  三、從構(gòu)詞成分的來源看

  據(jù)統(tǒng)計(jì),漢語混合型外來詞中的外來成分絕大多數(shù)來自英語,占92%;來自法語、俄語

  以及國(guó)內(nèi)少數(shù)民族語言的外來成分?jǐn)?shù)量不多,僅占8%。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前,中原地區(qū)的漢族主要

  和匈奴、滿族、蒙古族等周邊地區(qū)的民族交流與往來,因此,古代漢語的外來詞主要來自周

  邊民族語言,如 葡萄、琵琶、胡同等。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,大量經(jīng)濟(jì)、政治、文化、藝術(shù)等

  方面的英語詞語被吸收到漢語里來。二十世紀(jì)八十年代,中國(guó)與世界各國(guó)的交流空前活躍,

  加上英語的特殊地位,漢語中從英語吸收來的外來詞、外來成分占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。

  韓語混合型外來詞中的外來成分主要來自漢語,占98.8%;來自英語的僅占1.1%;來自

  其他語言的,現(xiàn)在我們能夠找到的只有一個(gè)。這是由于韓國(guó)與中國(guó)同屬漢字文化圈,有著源

  遠(yuǎn)流長(zhǎng)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流關(guān)系,漢語詞匯對(duì)韓語產(chǎn)生了深遠(yuǎn)而巨大的影響。據(jù)統(tǒng)計(jì),

  韓語詞匯中,漢字詞占60%以上 。

  韓語不僅從漢語里吸收了大量的漢字詞,另外還利用漢字語素做詞根,構(gòu)成 漢韓混合

  詞。漢字詞、漢語語素比西方外來詞固有化程度高,因此有人稱之為 準(zhǔn)固有詞。在上世

  紀(jì)初開始,隨著西方文化的輸入還出現(xiàn)了 漢字語素+西方語素的 漢外混合詞。例如:

  首亍迥(球迷)是由漢字語素 奇亍 (蹴球)和西方外來語素 迎(fan)構(gòu)成的。

  四、外來成分和固有成分的組合方式上看

  漢語混合型外來詞中外來成分和固有成分的組合有以下三種類型:

  (1)外來成分+固有成分。例如:

  苴萱 (ballet)+薤一芭蕾舞 (ballet)

  (2)固有成分+外來成分。例如:

  通+堅(jiān) (bar)一酒吧(bar)

  (3)外來成分+固有成分+固有成分。例如:

  量+匱+涅廑讓一攝氏溫度計(jì)(Celsiusthermometer)

  生+匿+濕度讓一華氏溫度計(jì)(Fahrenheitthermometer)

  這兩種溫度計(jì)分別是由瑞典天文學(xué)家AndersCelsius(攝爾斯)和德國(guó)物理學(xué)家Gabriel

  ① 據(jù)李熙升 《國(guó)語大辭典》,韓語固有詞占15.22%,外來詞占69.59%,其他占7.97%。外來詞中,漢字詞占63.44%,其

  豈外來詞占6.15%。此外,固有成分+漢字成分的混合詞占5.36%,固有成分+其它外來成分的混合詞占0.07%。

  漢字成分+其它外來成分的混合詞占1.79%,其它類型占7.97%。

  Danie1Fahrenheit(華蘭海特)發(fā)明的,于是這兩種溫度計(jì)就以他們的姓氏來命名。漢語在翻

  譯的時(shí)候,用 攝、華去模仿他們姓氏開頭的讀音,然后根據(jù)中國(guó)人的習(xí)慣在后面加 氏,

  氏是 姓氏的 氏。攝氏、華氏和中國(guó)的 劉氏、宋氏等是一回事。而 溫

  度計(jì)是意譯來的,屬于漢語固有成分。像這樣在外來成分后連續(xù)加兩個(gè)固有成分的混合型

  外來詞在漢語里非常少,根據(jù)我們對(duì) 《漢語外來語詞典》的統(tǒng)計(jì),只有上面這兩個(gè),而且它

  們都是用于一定自然科學(xué)范圍內(nèi)的專業(yè)術(shù)語。

  韓語混合型外來詞的外來成分和固有成分的組合有以下四種:

  (1)外來成分+固有成分。例如:

  (貰)+圭一租金 量 (goa1)+ 一球門

  (2)固有成分+外來成分。例如:

  盟(瓶)一奶瓶 圭呈+坐Il(1ens)一手表

  (3)固有成分+外來成分+固有成分。例如:

  里+盟(才)+主一口才 +莖(戀)+竺一鐵窗桿

  (4)外來成分+固有成分+外來成分。例如:

  (半)++ (半)一四分之一 (1/4) 盟(瓶)+呈+里 (現(xiàn)象)一瓶頸現(xiàn)象

  跟漢語相比較,韓語沒有漢語中的(3)外來成分+固有成分+固有成分,而 (4)固有

  成分+外來成分+固有成分和(5)外來成分+固有成分+外來成分兩種類型是漢語沒有的。

  下面是 《漢語外來語詞典》和 《國(guó)語辭典》中混合型外來詞組合類型的分布情況:

  五、從構(gòu)詞成分的類型看

  外來詞在借人詞義的同時(shí)還借人詞的讀音。通俗的說法,借音也叫 音譯。音譯先從口

  語上完成,若繼續(xù)在更大范圍上得以流傳,則要借助文字即書面語的力量,這個(gè)過程就意味

  著語音的轉(zhuǎn)變。借音首先是口頭的。表現(xiàn)在文字上的借音,大多是后于口頭語言的。例如:

  (漢語)的士t【i5】一 taxi;(韓語) ^1t【£ksi卜一taxi

  有時(shí)韓語只是借用漢字的書寫形式,而讀音仍按照自己的習(xí)慣。韓語中借形叫 意譯。

  這些詞基本上都來自日語,也有少數(shù)來自其他漢字文化圈的國(guó)家。例如:

  (漢語)手續(xù)[Sou y5卜一辦事的程序;(韓語)字寄[susok](手績(jī))一辦事的程序

  借音的另一種類型是:在借音之外再增添一個(gè)漢語固有的字作為義標(biāo)。大部分義標(biāo)是表

  示義類的,處于詞末受修飾的中心語地位,可以稱為 類標(biāo)。少數(shù)義標(biāo)在詞首,處于修飾地

  位,可以稱為 飾標(biāo),如 酒吧的 酒是飾標(biāo),譯自英語 bar。還有少數(shù)義標(biāo)具有詞綴性質(zhì),則可稱為 綴標(biāo),如 阿蛇/阿s (先生),香港用來稱呼警察。蛇借自英語,

  阿來自漢語前綴,是 綴標(biāo)。關(guān)于類標(biāo),如果音譯部分是單音節(jié)的,則類標(biāo)不能缺少,

  如 卡片的 片字一定要有;如果音譯部分為多音節(jié),在使用過程中類標(biāo)有時(shí)可以省略

  或脫落,如 芭蕾舞的 舞有時(shí)可以沒有 。

  從構(gòu)成成分的類型上看,漢語混合型外來詞有以下幾種類型:

  (1)音譯+意譯。例如:

  壘 諾 (domino)+應(yīng) (effect)一多米諾效應(yīng) (dominoeffect)

  (2)意譯+音譯。例如:

  (New)+亙蘭(Zealand)一新西蘭(NewZealand)

  (3)音譯+類標(biāo)。例如:

  主 (card)+丘一卡片(card)

  (4)飾標(biāo)+音譯。例如:

  主+臉 (tire)一車胎(tire)

  (5)音譯+意譯+意譯。例如:

  量(Celsius)+匿+濕廑鹽一攝氏溫度計(jì)(Celsiusthermometer)

  生(Fahrenheit)+ 濕廑讓一華氏溫度計(jì)(Fahrenheitthermometer)

  韓語混合型外來詞的構(gòu)成成分包括以下幾種類型:

  (1)音譯+意譯。例如:

  (江)+Z上一江邊 量(goa1)+Ⅱ一球門

  (2)意譯+音譯。例如:

  蘭+ 呈(鰻頑)一水餃 ZL呈+ (蔡)一粉末藥

  (3)音譯+意譯+音譯。例如:

  墨 (冬至)+生+孟(粥)一臘八粥 旦(瓶)+呈+旦 (現(xiàn)象)一瓶頸現(xiàn)象

  (4)意譯+音譯+意譯。例如:

  丑(才)+至一121才 旦+翌(醬)+玉一大豆醬湯

  上述各類型在 《漢語外來語詞典》和 《國(guó)語辭典》中的出現(xiàn)比率如下: 從上圖可以看出,漢語和韓語中都是 音譯+意譯混合型外來詞最多;其次,漢語中的

  音譯+類標(biāo)較多,韓語中 意譯+音譯較多;漢語中的 音譯+類標(biāo)、飾標(biāo)+音譯、音

  譯+意譯+意譯等三種類型,韓語里沒有;韓語里有的 音譯+意譯+音譯、意譯+音譯+意

  譯等兩種類型,漢語里也沒有。

  本文對(duì)漢韓外來詞中的混合型外來詞進(jìn)行了初步的對(duì)比,其中還有很多問題有待今后進(jìn)

  一 步深入探討。

  參考文獻(xiàn):

  1【】高名凱,劉正琰.現(xiàn)代漢語外來詞研究M【】.北京:文字改革出版社,1958.

  2【】胡曉清.外來語M【】.北京:新華出版社,1998.

  3【】劉正琰,高名凱,麥永乾,史有為.漢語外來語詞典M【】.北京 ·上海:商務(wù)印書館·上海辭書出版社,1985

  4【】李熙升.國(guó)語詞典M【】.漢城:民眾書林出版社,1991.

  5【】史有為.異文化的使者一一外來詞M【】.長(zhǎng)春:吉林教育出版社,1991.

  6【】孫慶玉.現(xiàn)代漢語的外來語研究A【】.中國(guó)語文論叢is],(12).

  7【】耘平語文研究所.國(guó)語詞典M【】.漢城:金星教科書出版社。1995.

  8【】O1 .顯巹 o1^ 州 畸吾外來語 亞71 M【】.主號(hào)州Ⅵ 生,2000.

  9【】告霍 .跏o1仝斟 珥 寧吾c11 A【】.o1封 ,1997年12月.

  AContrastiveResearchofMixedLoanwords

  betweenChineseandKorean

  CHOHee-ioon

  (DepartmentofChinese,NankaiUniversity,Tianjin300071)

  Keywords:Chinese;Korean;mixedloanword;contrastiveresearch

  Abstract:Mixedloanwordreferstothecompositionwhichimitatestheforeignlanguagewhile

  containingthecompositionoforiginallanguage.Thereraealotofmixedloanwordsbothin

ChineseandKorean.Thesetwolanguagesshraelikenessesaswellasdifferenceswhichreflecton,  hefollowingfiveaspects:(1)thestructureformsofthecompositions;(2)thesyllablesofthe

  compositions;(3)theresourcesofthecompositions;(4)thespecifictypesofthecombiningformsof

  theforeigncompositionsandoriginalcompositions;(5)thetypesofcompositions.

 ?、?史有為 《漢語外來詞》第127130頁(yè)。

  ① [作者簡(jiǎn)介】曹喜俊,男,南開大學(xué)博士研究生。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 韓文翻譯公司跨越國(guó)界和文化差異的無縫連接
  • 廣州韓語翻譯的優(yōu)勢(shì)是什么?
  • 唐山翻譯公司?為客戶提供韓語翻譯服務(wù)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線