jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  十個(gè)月前,泰國在他們的腦海里還是一個(gè)由榴蓮、熱帶風(fēng)光、海灘、湄公河等無數(shù)從報(bào)章雜志上截取的字眼組合而成的意象。十個(gè)月后,當(dāng)他們走下歸國的飛機(jī),泰國留學(xué)的點(diǎn)點(diǎn)滴滴已成了這些由廣西民族大學(xué)派往泰國的留學(xué)生們?nèi)松凶蠲篮玫囊欢位貞?芳思·小語種 Chinawaiyu.com

  懷念和感激泰國老師

  剛到泰國時(shí),我們幾乎什么都不會(huì)說,連聽也成了問題。初到清邁皇家大學(xué),初學(xué)泰語不到一年的新手們碰到的第一個(gè)難題就是語言。參觀完學(xué)校,放下行李,留學(xué)生們結(jié)伴前往學(xué)校附近的集市買生活用品。

  買水桶和衣架時(shí),我們一下就懵了水桶怎么發(fā)音?衣架用泰語怎么說?老師沒教啊

  我用手比劃了半天,小販還是不懂我的意思!后來我手語、英語、泰語三管齊下,急得連中文都蹦出來了!幸虧旁邊的人明白了,才教會(huì)我們用泰語說‘衣架’和‘水桶’

  談起初到泰國的經(jīng)歷,農(nóng)卉、彭建蘭、甘麗艷三人你一言我一語,笑著回憶當(dāng)時(shí)的尷尬與無助。

  課堂上,泰國老師的嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真給同學(xué)們留下了深刻印象。剛開始的時(shí)候,泰國老師根據(jù)大家中文名的意思給他們?nèi)∠鄳?yīng)的泰國名字。剛玉媛的泰國名字叫美玉,劉運(yùn)海則因海有富有之意,他的泰國名字就叫大富。農(nóng)卉因不想取花卉之名,便主動(dòng)對(duì)老師說:你就叫我‘花冠’吧!泰國老師大驚:你怎么取一款車的名字?同學(xué)們哄堂大笑,農(nóng)卉這才知道花冠原來是日本豐田公司的一款轎車。盡管她后來改叫花環(huán),還是常常被同學(xué)們拿來開玩笑泰語中,花環(huán)與蒼蠅的發(fā)音非常相似

  留學(xué)生班上課總是以同學(xué)用泰語自我介紹開始。每當(dāng)此時(shí),教室里總是一片慌亂:我叫什么名字?我忘了我名字讀第幾聲?甘麗艷開始時(shí)常常忘記自己泰語名字的音調(diào),總要向旁邊的同學(xué)討教。而同學(xué)們的發(fā)音有絲毫不準(zhǔn),老師就會(huì)停下,一遍一遍地糾正。下一次發(fā)音還不準(zhǔn),老師就會(huì)讓該學(xué)生說上十遍百遍,直至發(fā)音正確為止。如今回憶起來,同學(xué)卻十分懷念和感激那些曾讓他們提心吊膽的泰國老師。

  在泰國收看春晚

  獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。

  泰國沒有春節(jié),因此在這個(gè)中國最隆重的節(jié)日里學(xué)校也不放假。春節(jié)前,思鄉(xiāng)心切的中國留學(xué)生們自發(fā)組織了一臺(tái)慶奧運(yùn)、賀鼠年春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì),大家自編自演,其樂融融。大年三十那天,有同學(xué)得知晚上7點(diǎn)(北京時(shí)間8點(diǎn))可在宿舍樓一樓電視房里收看中國的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)。這可把大家樂壞了,奔走相告,還沒到7點(diǎn),大家就飛奔到電視機(jī)旁搶占位置。一間不到16平方米的小房間里,足足擠了兩個(gè)班的中國留學(xué)生,大家邊看春晚,邊談笑,真正感受到了國內(nèi)春節(jié)的熱鬧氣氛。

  沒有春節(jié),泰國卻有三大隆重的節(jié)日:宋干節(jié)、水燈節(jié)、國慶日。

  清邁是水燈節(jié)節(jié)日氣氛最濃重的地方。當(dāng)晚,清邁的河港邊、湖泊上,到處是放燈的人們,到處是漂流著的閃閃水燈。水燈多以香蕉干和香蕉葉做成泰國人喜愛的蓮花狀,點(diǎn)點(diǎn)燭光將清邁的夜晚點(diǎn)綴得分外妖嬈。除了水燈,孔明燈也是水燈節(jié)里的主角。夜幕還未降臨,天空已經(jīng)升起了不少人造星星。泰國人放的孔明燈是我們?cè)谥袊叛b劇里看到的那種,好大好大,外面用白紙糊好,支架下面點(diǎn)上蠟燭,利用熱氣球的原理,燈就緩緩升上高空農(nóng)卉和同學(xué)們學(xué)清邁人民在孔明燈上寫滿祝福的話語,將燈輕輕放飛,期盼著夢(mèng)想成真

  五星紅旗在異國升起

  身處異國,來自祖國的每一樣事物都令留學(xué)生們翹首以盼,格外激動(dòng)。 芳思·小語種 Chinawaiyu.com

  春節(jié)期間,農(nóng)卉聽說山東雜技團(tuán)要到清邁表演,趕緊約了幾個(gè)同學(xué)前去觀看。雜技演員高超的技藝贏得了觀眾的陣陣掌聲,特別是腳頂水缸節(jié)目,其動(dòng)作之驚險(xiǎn)讓在場(chǎng)的觀眾無不為之喝彩。聽著高呼的喝彩聲,農(nóng)卉和同學(xué)們?nèi)f分激動(dòng),看著所有的觀眾都在為中國演員喝彩,我由衷地感到自豪。農(nóng)卉說。

  10月中旬,清邁舉行第一屆泰北皇家大學(xué)留學(xué)生運(yùn)動(dòng)會(huì),在運(yùn)動(dòng)會(huì)開幕晚會(huì)上,各國留學(xué)生準(zhǔn)備了豐富多彩的文藝節(jié)目,最后的壓軸戲則是中國留學(xué)生的大型舞蹈《愛我中華》,當(dāng)歌曲音樂響起時(shí),在場(chǎng)的所有中國學(xué)生都情不自禁地跟著唱了起來,整臺(tái)晚會(huì)在中國留學(xué)生激昂的歌聲中落下帷幕。

  中秋節(jié)前,世界舉重錦標(biāo)賽在清邁舉行。得知留學(xué)生可以去現(xiàn)場(chǎng)為國家代表隊(duì)加油,大家趕緊上網(wǎng)查了中國代表隊(duì)各個(gè)參賽選手的比賽時(shí)間,用小黑板寫出通知,組織中國留學(xué)生前往體育館為中國隊(duì)加油。只要不上課,大家都會(huì)舉著國旗和班旗坐上一個(gè)小時(shí)的公車趕往體育館觀看中國隊(duì)比賽。有幾次,臺(tái)下觀戰(zhàn)的中國隊(duì)員看到留學(xué)生們?nèi)绱速u力地呼喊加油,也忍不住走過來和留學(xué)生們一起加油。最后,隊(duì)員們甚至還和留學(xué)生們攀起了老鄉(xiāng)。

  比賽的結(jié)果是令人興奮的,中國隊(duì)員頻頻摘下桂冠,當(dāng)雄壯的國歌在運(yùn)動(dòng)場(chǎng)上奏響時(shí),當(dāng)鮮艷的五星紅旗在異國的天空上升起時(shí),在場(chǎng)的每個(gè)中國留學(xué)生無不為之自豪。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 清遠(yuǎn)翻譯公司泰語翻譯成英文的翻譯服務(wù)
  • 如何選擇昆明泰語翻譯公司
  • 泰語翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表(泰語翻譯公司有哪些)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線