韓文字體也是分為serif和sans-serif的。
韓文字體中serif的代表是明朝體Myungjo(??)這對(duì)應(yīng)的正如其名是中文的明體,sans-serif的代表是gothic(??)大致是中文的黑體。韓文字體在這兩大分類內(nèi)依照各字體設(shè)計(jì)公司的定制有細(xì)微的美觀上的差異,但是大體形態(tài)不會(huì)有太大的改變。知名的本土字體設(shè)計(jì)公司有SANDOL,YOON Design等。
因?yàn)榭勺x性問題,在電子媒介上常用的WEB字體和紙媒上常用的印刷字體是有區(qū)別的。
印刷體:
圖書,文件等印刷品正文中采用的普遍是明朝體,標(biāo)題等地方采用的是gothic,SANDOL開發(fā)的SD明朝和SD gothic是很受出版社歡迎的字體。但這個(gè)字體是商用字體,需要購買。免費(fèi)而美觀的字體還有apple的apple gothic和apple myungjo,adobe的adobe gothic和adobe myungjo等。(是的,一般就是gothic和myungjo這兩個(gè)??。)
WEB字體:
WEB字體是gothic的天下了,韓國也在全民普及gothic,這是有原因的。
windows95~XP為止,win系統(tǒng)采用的默認(rèn)韓文字體是gulim(??),對(duì)應(yīng)的中文字體是圓體。如果你的PC系統(tǒng)是win XP的話,你接入韓文網(wǎng)站默認(rèn)都是會(huì)顯示為該字體,或者如果該網(wǎng)站指定字體的話會(huì)顯示另一個(gè)XP字體dotum(??),這些字體的特點(diǎn)是平庸,過時(shí)。 不適合用在任何場(chǎng)合。
題外話,在中國的小型韓餐館菜單或傳單也有很多是采用該字體的,倒不是因?yàn)橄矚g或特意追求,而是因?yàn)椴蛔⒅豑ypography的土老板隨便找路邊的設(shè)計(jì)印刷小店去做設(shè)計(jì),而眾所周知這樣的地方一般采用Windows XP系統(tǒng),所以自然只會(huì)用默認(rèn)的gulim字體,老板一看反正韓文已經(jīng)打出韓文了,就OK通過。這種情況非常之多,有興趣可以留意一下。
隨著互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展,講究視覺效果的韓國就開始對(duì)互聯(lián)網(wǎng)的typography有了追求,
于是韓國最大門戶網(wǎng)站NAVER推出了自己的字體免費(fèi)發(fā)布,推薦用戶安裝,開始對(duì)大眾普及美型字體。
NAVER的字體叫NANUM系列字體,包含Nanum gothic和Nanum Myungjo,還有Nanum手寫體。
NANUM字體在設(shè)計(jì)感方面相比gulim和dotum強(qiáng)很多,也更加美觀,可讀性增強(qiáng),這是具有審美能力的人所公認(rèn)的。所以在網(wǎng)頁設(shè)計(jì)等電子媒介應(yīng)用上使用該字體的情況很多,門戶網(wǎng)站NAVER在所有網(wǎng)頁上采用的字體都是該字體。在XP用戶跟大陸不相上下的韓國,推廣普及NANUM字體可謂是一件造福民眾審美的好事。
NANUM字體包的特點(diǎn)是時(shí)尚感強(qiáng),科技感強(qiáng),這個(gè)字體的缺陷是因?yàn)樘槍?duì)于電子媒介,字幅較窄,排列長文的話對(duì)眼睛產(chǎn)生很大的疲勞,所以在紙媒上的可讀性并不是很理想,除了簡短的廣告文案之外,在紙媒正文采用NANUM的情況基本上沒有,如果有的話,可能是該設(shè)計(jì)師瘋了。
而從Windows VISTA開始,正如中文采用了微軟雅黑為默認(rèn)字體,windows韓文默認(rèn)字體也升級(jí)為Malgun Gothic(????)。至于效果,可以說跟微軟雅黑在中文中的效果差不多。具體評(píng)判仁者見仁智者見智了。個(gè)人認(rèn)為它也跟NANUM字體包有相似的特征,而且科技感更強(qiáng),所以累眼睛。
反觀MAC OS X和IOS的話,因?yàn)閍pple采用的字體渲染技術(shù)問題,默認(rèn)韓文字體apple gothic在可讀性方面讀起來沒有負(fù)擔(dān)感,也比較美觀,所以沒有微軟的可讀性方面的苦惱。apple gothic的特點(diǎn)是完全淡化了字體的設(shè)計(jì)感和時(shí)尚感,卻也不像gulim和dotum一般土氣,讀者可以把精力集中在文字內(nèi)容上,字體本身對(duì)閱讀的干擾相對(duì)少一些,缺陷是沒有粗體。在可讀性方面,SD gothic也是有相似特征的。
在韓國用戶中,大眾的主流意見是微軟的Malgun Gothic比MAC OS X采用的Apple gothic好看,而且多數(shù)OS X和IOS用戶不斷抱怨apple gothic難看,也沒有粗體。
不過也有很多專業(yè)設(shè)計(jì)人士表示apple gothic在美觀性方面很不錯(cuò),根本沒有普通用戶聲討的那般丑陋。也許是因?yàn)橛脩舴答?,OS X Lion開始,默認(rèn)韓文字體中增加了Nanum字體包。
除了gothic和myungjo兩大體系外,
其他的非主流字體也有很多,手寫體和可愛體等,但就跟中文字體中這類非主流字體的待遇一樣,除廣告風(fēng)格需要等特殊情況之外并非常用,而現(xiàn)在的潮流是在電影標(biāo)題,LOGO和廣告海報(bào)中采用毛筆手寫的calligraphy字體,都是現(xiàn)做的,畢竟商用字體包很難彰顯個(gè)性特征。
翻譯知識(shí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。