野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

  很多初學法語的同學對于這個問題都是懵懵懂懂,一知半解的。現在我就實際語言中的應用現象簡述一下這個問題。|

  要明白語序的問題首先要分清法語中的九大詞類:名詞、動詞、代詞、形容詞、副詞、冠詞、介詞、連詞、感嘆詞。每一種詞在句子中會做某種句子的成分。

  句子成分:主語、謂語、表語、賓語、狀語、形容語、同位語、補語。

  然后我們要理清每種句子成分是由什么詞來承擔的。

  在基礎學習階段,我們只要清楚

  如:Claud (Il)est un bon étudiant.主語是由名詞和代詞構成的(當然隨著以后課程的深入,動詞和句子也可以作為主語);

  Nous allons en ville.謂語是由變位后的動詞構成的;

  Vous êtes Chinois.C'est moi. Je suis mariée.表語是由名詞、代詞、形容詞構成的;

  Je fais mes devoirs chaque jour.賓語是由名詞,代詞構成的;

  Il y a douze personnes dans notre classe.狀語是由副詞和介詞短語構成的;

  Elle a une belle robe.形容語多為形容詞;

  Moi, je suis professeur. Chirac,présidence de la France....同位語應為名詞或者代詞;

  補語是法語中的特定表述,指補充修飾其他詞的詞。一定要有介詞連接。

  Tu es professeur de fran?ais(名詞補語)

  Je suis s?re de toi.(形容詞補語)

  Il y a beaucoup de filles dans la rue.(副詞補語)。

  *注意:是什么補語要看補語修飾什么詞,比如professeur是名詞,所以就是名詞補語;sure是形容詞,所以就是形容詞補語;beaucoup是副詞,所以就是副詞補語。

  詞序,就是詞在句子中的位置次序。法語的詞序是相對固定的,有的甚至是絕對地固定的。例如:Le paysan sème le blé.(農民種小麥),而不能把這句的三個成分"主語+動詞+賓語"隨便更動。Le blé sème le paysan.那就變成沒有意義的句子了。

  陳述句的詞序:

  主語一般放在動詞的前面。eg:Il demande un livre.

  動詞一般跟在主語的后面。eg:Tu écris par le mel.

  表語一般跟在系詞后面。當表語是代詞le,la,les時,要放在動詞前面。

  eg:Les ouvriers sont travailleux.

  eg:Etes-vous heureux? --Je le suis.(le是中性代詞,代替前面的形容詞表語heureux)

  賓語一般跟在動詞后面。

  eg:Il apprend le francais.

  1)直接賓語,如果是非重讀人稱代詞,就要放在動詞前面、主語后面:

  eg:Je vous crois.

  2)一個動詞,如果有兩個賓語,通常是直接賓語在前,間接賓語在后:

  eg:Je donne un livre à mon frère.

  如果間接賓語是非重讀人陳代詞,就要放在動詞前面、主語后面:

  eg:Je lui donne un livre.

  狀語在句子中的位置是相當靈活的。一般跟在簡單時態(tài)動詞后面:

  eg:Il écrit correctement.

  在復合時態(tài)中,如果是短的通常放在助動詞和過去分詞之間:

  eg:Il a peu travaillé.

  如果長是的,可以任意放在過去分詞的前面或后面:

  eg:Je le lui ai souvent dit.

  形容詞的位置,和品質形容詞的位置。一般來說法語中形容詞都放在名詞后面,只有少數音階比較短且常用的形容詞如beau,bon,grand,petit,jeune,vieux,cher ect放在名詞前面。

  eg:Il est un vieux capital.

  Il est professeur sérieux.

  同位語,是一個詞或者詞組,通常放在另一個詞或詞組旁邊并加以限定或說明。

  eg:Je vous manque,Lucy et moi.你們想念我,lucy和你。

  現在我們就法語中常用的幾種句子結構給大家示范語序的用法。

  1、主+系+表 結構

  Je suis ingénieur

  2、主+系+表+形容語 結構

  Je suis ingénieur mécanicien*注意表語后面的名詞,如表示身分,職業(yè),國籍的后面不加冠詞。

  3、主+謂 結構

  Il sort. 這種時候動詞都為不及物動詞,即不可以接賓語的動詞。v.i.

  4、主+謂+賓 結構

  Elle ouvert la porte.謂語為及物動詞,而且為直接及物動詞,即可以直接接賓語的動詞。

  5、主+謂+賓 結構

  Le directeur invite des ouvriers à d?ner.謂語為間接及物動詞,即需要介詞才可以帶賓語的動詞。

相關閱讀 Relate

  • 贛州法語翻譯公司注重翻譯成果的質量
  • 張家口法語翻譯公司注重客戶服務
  • 保定法語翻譯公司注重質量控制
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線