野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

巴葡和葡葡詞匯_巴葡高頻詞匯及短語

日期:2019-11-28 11:27:59 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  Deixou ver,意思是“讓我看看”,或者“讓我想想”。比如某人同你談報紙或電視新聞,而你也比較感興趣,想親自讀讀報紙或電視,可以說deixou ver?;蛘?,某人給你一個問題,你暫時答不出,可說deixou ver,相當于英語中的Let me think。

  Nao adianta,意思是“沒有用的”,你覺得某個主意行不通,不能解決問題,就可以說nao adianta。有時人們也說nao presta,也是同一意思。

  Nao funciona,相當于英語中的doesn’t work??梢允亲置嫔系臋C器不工作,如手表不準、電器不運行等。但也可用來指主意行不通。

  Este negocio,意思是“這個東西”,negocio這里不是“生意”的意思。negocio可以是具體的某個東西,但也可以是抽象的東西。有的時候,你明明知道某些東西的名字,但在嘴邊偏偏就忘記了。這時候,你也可以說este negocio。

  Um monte de coisas意思是“很多東西”,東西多得數(shù)不過來。自然Um monte de pessoas意思就是“很多人”。這在口語中都經(jīng)常聽見。

  Sem duvidas意思是“沒有問題嗎?”,老師經(jīng)常會向?qū)W生說,sem duvidas,fico claro,意思就是“還有疑問嗎,都明白了嗎”

  Infelizmente意思是“遺憾的是”、“不幸的是”,通常來引起一段話。表示婉惜。而felizmente意思就是“慶幸的是”,這兩者都很常用。

  Tem razao意思是“有道理”,表示你同意某人的說法,同意某人分析的有道理。

  Absoluto意思是“絕對的”,相當于exato,但比exato語氣更為強烈,表示你同意某件事情。

  Aposto que sim意思是“我打睹是”、“我肯定是”,比acho que sim語氣更為強烈。

  Que que foi,意思是“怎么回事”,平時巴西人也說Que houve,兩者是同樣的意思。相當于英語中的what happened。

  Nao perca,意思是“別錯過”,這一句在電視廣告中最常見,比如商場打折,精彩電視劇預告,通常聽見Nao perca。要注意的是,perca是perder的虛擬現(xiàn)在時。

  Tá vendo?意思是“你看見了嗎?”、“你瞧”,其中tá是está的縮寫。

  Se você quiser, 意思是“假如你愿意的話”,其中quiser是querer的虛擬將來時。

  Mesmo assim,意思是“即便如此”,相當于英語中的even that,通常說話者在說完mesmo assim后,還會繼續(xù)說“我還想怎么怎么xxxxxx”

  Se eu fosse você,意思是“假如我是你的話”,相當于英語中的If I were you,其中fosse是ser的虛擬半完成時。

  culpa sua,意思是說“是你的錯”、“就怪你”,兩個人互相推卸責任,一個對另一個人說é culpa sua,當然minha culpa意思就是“我的錯”。

  nem pensar,意思是“想都不要想”,“做夢去吧”,通常在這句話之前是提出一個主意,但這個主意肯定不是一個好主意,所以說話人說nem pensar。

  é bobagem,意思是“瞎說八道”、“胡說”]“瞎吹”等。比如你對某條新聞不贊同,對某人所說的話不相信,都可以說é bobagem。

  em fim,意思是“總而言之”、“總的來說”,這是一句發(fā)表總結(jié)的話。

  combinado,意思是“就這么說定了”,當兩個人約定時間見面,一個說combinado,另一個也回答combinado。

  Qualquer coisa, pode me ligar,意思是“有任何問題,隨時打我電話”,巴西人都比較熱情,很樂于助人。這句話在公司、政府部門、甚至大街上都可隨時聽見。

  Tá chic de mais,意思是“你真夠時尚”、“太時髦了”,這句話比Que linda(真漂亮)包含的內(nèi)容還多,Tá chic de mais是除了漂亮外,還有新潮的意思。
 

        巴葡和葡葡的詞匯有一定差異,下面介紹52組常見詞匯


火車 trem 【巴西】 comboio 【葡萄牙】

守門員 goleiro【巴】 guarda-redes【葡】

冰淇淋sorvete【巴】 gelado 【葡】

廁所,洗手間 banheiro【巴】 casa de banho【葡】

車站 parada/ponto de ônibus【巴】 estação/paragem【葡】

公共汽車ônibus【巴】 autocarro【葡】

訂書機 grampeador【巴】 agrafador【葡】

(人排成的)隊、列 fila【巴】 bicha/fila【葡】

備胎 estepe【巴】 pneu sobresselente【葡】

膠布 esparadrapo【巴】 adesivo【葡】

廁所水箱 descarga【巴】 autoclismo【葡】

山羊胡 cavanhaque【巴】 pêra【葡】

屁股,臀部 bunda【巴】 rabo【葡】

電車 bonde【巴】 eléctrico【葡】

退休 aposentadoria【巴】 reforma【葡】

卷筆刀 apontador【巴】 afia-lápis【葡】

茶杯,帶把兒的杯子 xícara【巴】 chávena【葡】

果汁 suco【巴】 sumo【葡】

三明治 sanduíche【巴】 sandes【葡】

行人 pedestre【巴】 peão【葡】

商品的櫥窗 vitrine【巴】 montra【葡】

男襪 meias masculinas【巴】 peúgas【葡】

漫畫 desenho【巴】 banda desenhada【葡】

冰箱 geladeira【巴】 frigorífico【葡】

人行橫道 faixa de pedestres【巴】 passadeira【葡】

手機 celular【巴】 telemóvel【葡】

駕照 carteira de motorista【巴】 carta de condução【葡】

身份證 carteira de identidade【巴】 bilhete de identidade【葡】

空姐 aeromoça【巴】 hospedeira【葡】

開瓶器 abridor【巴】 tira-cápsulas【葡】

肉店,肉鋪 açougue【巴】 talho【葡】

肉店主,屠戶 açogueiro【巴】 talhante【葡】

報電話號碼6 meia【巴】 seis【葡】

罰款,罰金 multa【巴】 coima【葡】

用戶 usuário【巴】 utilizador【葡】

復印 Xerox【巴】 Fotocópia【葡】

好的,棒極了 legal【巴】 fixe【葡】發(fā)音為fiche

咖啡 café/Cafezinho【巴】 Bica / Biquinha【葡】

糖果 Bala【巴】 Rebuçado【葡】

感冒的 resfriado【巴】 constipado【葡】

答錄機 secretária Eletrônica【巴】 atendedor de Chamadas【葡】

救生員 salva-vidas【巴】 nadador【葡】

車牌 placa do carro 【巴】 matrícula【葡】

自然人 Pessoa Física【巴】 Pessoa Singular【葡】

里程表 Hodômetro【巴】 Conta-quilómetros【葡】

閘,制動器 freio 【巴】 travão【葡】

貧民窟 favela【巴】 bairro de lata【葡】

鋼筋混凝土 concreto armado【巴】 betão armado【葡】

卡車Caminhão【巴】 Camião【葡】

葡萄牙語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 金融財務類專業(yè)葡萄牙語翻譯
  • 常見葡語縮略語|Abreviatura Na Língua Port
  • “拍馬屁" "馬屁精”用葡萄牙語怎么說
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線