野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

法語翻譯:法語基本句子結(jié)構(gòu)

日期:2019-12-10 10:43:23 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  法語的句子分為簡單句和復合句,它們的區(qū)別是,簡單句只有一個句子,沒有并列成分,一套主謂賓,而復合句是指一個句子由兩個或更多的句子組成,比如從句,并列句.

  法語基本句子 - 簡單句:

  A:主語+動詞(SUJET+VERBE)(S+V)

  在這種情況下的動詞為不及物動詞比如:SORTIR,RéFLéCHIR,SONNER,ETC.

  不及物動詞也就是動詞后賓語也可以表達了意思的動詞.

  B:主語+動詞+表語(SUJET+VERBE+ATTRIBUT)(S+V+A)

  我們把這種句子結(jié)構(gòu)叫做主系表結(jié)構(gòu),動詞也就是系詞用的最多的是ěTRE,還有其他動詞.表語可以是形容詞也可以是名詞.

  P:Ces fleurs sont magnifiques.

  Il est etudiant.

  注:表語要和主語的性數(shù)一致了.

  C:主語+動詞+直接賓語/間接賓語+狀語(方式,地點,時間,原因,目的)

  S+V+COD/COI+CC(MODE,LIEU,TEMPS,RAISON,BUT)

  這的動詞就是及物動詞了,有的及物動詞可以加雙賓,有的只可以加一個

  比如:Donner le livre a marie.(把某物給某人,某物為直賓,某人為間賓,當?shù)诙翁岬降臅r候可以用代詞代替,后面說代詞的時候會提到)這就是可以加雙賓的動詞.一般要看這個動詞的動詞詞組)

  Fermez la porte .此處的動詞加的是直賓.

  狀語有時間,地點,方式,目的,原因狀語.

  時間狀語,顯而易見是用來表明做這件事的時間的,它的位置的隨便的,一般放在句前或句尾.

  Dimanche prochain, nous visiterons le chateau de Versailles.

  地點狀語,和時間狀語的用法一樣,用來說明做這件事時所在的地方,位置也是隨便的.

  方式狀語,用來說明你是怎么做這件事的,位置隨便.

  Je rentre chez moi en autobus.

  目的狀語,用來說明做這件事是為了什么,可以用介詞POUR引出.

  Pour aller a l’heure, je prends le taxi.

  原因狀語,說明這件事是因什么發(fā)生的.可以用PARCE QUE ,A CAU-SE DE 等引出,但是因為和所以不可以放到一起用.

  Je suis en retard ,parce que je me leve tres tard.

  簡單句基本上就這么幾個類型,寫句子的時候把該注意的要注意到.

法語翻譯,法語翻譯收費標準,法語翻譯報價相關(guān)閱讀Relate

  • 法語翻譯應(yīng)該如何提高精準性
  • “緣分”與“有緣”在法語翻譯中有何不
  • 《七步詩》法語翻譯
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線