jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

你知道有哪些英文詞匯是起源于中國的嗎?

日期:2018-07-19 14:14:10 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

      我們都見過很多來源于英文的中文詞匯,我們隨口都能講出很多,比如: sofa→沙發(fā)、 beer→啤酒、coffee→咖啡、chocolate→巧克力、romantic→羅曼蒂克等等,那你知道英文中又有那些詞匯是源于中國呢?法律翻譯告訴你。

61.jpg

首先給大家談到的第一個詞是大家看天氣預(yù)報方面會遇到的詞--臺風(fēng)(Typhoon)。這個詞中文的發(fā)音為:tai feng。直譯過來就是:“強風(fēng)”。有專家表示這個詞匯源自于希臘語阿拉伯語,中文翻譯后意思加強了。

62.jpg

講到的第二個詞讓我想到的是近兩年提的比較多的“一帶一路”--絲綢(Silk)。在我們普通話里的讀音為:si。這個詞語第一次引入到西方是跟絲綢之路有很大關(guān)系,是公元552年走私者將蠶和桑葉從中國帶到西方的時候。

63.jpg

 這第三個詞是一個跟中國易學(xué)有關(guān)系的--風(fēng)水(Feng Shui)。字面意思是:風(fēng)和水,實際意思顯然不是這樣,作為中國人相信對這個還是有一定的了解,風(fēng)水是中國人在家和工作場所創(chuàng)造精神平衡的一種信仰。這個詞最開始進入西方是1757年。

64.jpg

第四個詞我想大家每天都會或多或少制造它--垃圾(Junk)。相信大家都知道中文中的字面意思是“船”,那大家知道他為何就表示垃圾呢?這個詞語在1884年表示的是“船上的廢舊物”,在西方最終演變成垃圾的意思。

65.jpg

至于第五個詞是中國的一個非常神奇的功夫--太極(Tai Chi)。按照中文譯過來就是“太極(最高極限)”。這也是現(xiàn)在美國武術(shù)館中描述的太極。一些人將其看做一種慢動作的練習(xí)方式,但是另一些人將其當做武術(shù)來練。

66.jpg

最后再給大家講一個大家看電視尤其是古裝經(jīng)常看到的一種行為--磕頭(Kowtow)。從字面意思看就是“扣頭”,在中文中的發(fā)音為:ke tou,意思是:鞠躬,前額碰到地上以示尊重。在英語中的意思是“奴化:為了取悅別人,表現(xiàn)得非常順從”。

法律翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 法律論文:研究法律英語在翻譯過程中的獨
  • 法律合同翻譯時要注意幾點
  • 法律論文:目的論指導(dǎo)下的法律文本英譯
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責(zé)對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線