你知道有哪些英文詞匯是起源于中國的嗎?
日期:2018-07-19 14:14:10 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
我們都見過很多來源于英文的中文詞匯,我們隨口都能講出很多,比如: sofa→沙發(fā)、 beer→啤酒、coffee→咖啡、chocolate→巧克力、romantic→羅曼蒂克等等,那你知道英文中又有那些詞匯是源于中國呢?法律翻譯告訴你。
首先給大家談到的第一個詞是大家看天氣預(yù)報方面會遇到的詞--臺風(fēng)(Typhoon)。這個詞中文的發(fā)音為:tai feng。直譯過來就是:“強風(fēng)”。有專家表示這個詞匯源自于希臘語和阿拉伯語,中文翻譯后意思加強了。
講到的第二個詞讓我想到的是近兩年提的比較多的“一帶一路”--絲綢(Silk)。在我們普通話里的讀音為:si。這個詞語第一次引入到西方是跟絲綢之路有很大關(guān)系,是公元552年走私者將蠶和桑葉從中國帶到西方的時候。
這第三個詞是一個跟中國易學(xué)有關(guān)系的--風(fēng)水(Feng Shui)。字面意思是:風(fēng)和水,實際意思顯然不是這樣,作為中國人相信對這個還是有一定的了解,風(fēng)水是中國人在家和工作場所創(chuàng)造精神平衡的一種信仰。這個詞最開始進入西方是1757年。
第四個詞我想大家每天都會或多或少制造它--垃圾(Junk)。相信大家都知道中文中的字面意思是“船”,那大家知道他為何就表示垃圾呢?這個詞語在1884年表示的是“船上的廢舊物”,在西方最終演變成垃圾的意思。
至于第五個詞是中國的一個非常神奇的功夫--太極(Tai Chi)。按照中文譯過來就是“太極(最高極限)”。這也是現(xiàn)在美國武術(shù)館中描述的太極。一些人將其看做一種慢動作的練習(xí)方式,但是另一些人將其當做武術(shù)來練。
最后再給大家講一個大家看電視尤其是古裝經(jīng)常看到的一種行為--磕頭(Kowtow)。從字面意思看就是“扣頭”,在中文中的發(fā)音為:ke tou,意思是:鞠躬,前額碰到地上以示尊重。在英語中的意思是“奴化:為了取悅別人,表現(xiàn)得非常順從”。
法律翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標準及原則 09-03
- 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法 09-01
- 如何找到比較正規(guī)的翻譯公司呢? 09-01
- 好的翻譯公司是具備什么樣的特征 09-01
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24