法律法規(guī)名稱英譯研究翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-07-19 09:51:37 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
摘要:法律法規(guī)的名稱往往揭示了法律法規(guī)所要調(diào)整或規(guī)范的對象、主要范圍或主要內(nèi)容,故而至關(guān)重要,但目前鮮有學(xué)者對我國法律法規(guī)名稱的英譯進行探討。在權(quán)威機構(gòu)頒布的法律法規(guī)英譯本中,法律法規(guī)名稱的翻譯在術(shù)語、語法及句法等方面都存在諸多值得商榷之處。中西方思維、文化及心理上的巨大差異導(dǎo)致了中英文表述上的不同。從翻譯目的論的視角觀之,法律法規(guī)名稱的英譯需正確選用術(shù)語、注重譯入語的語法和句法表述習(xí)慣,尤其是參照外國法律法規(guī)名稱的表達方式,方能最終實現(xiàn)我國法律法規(guī)英譯的目的。
關(guān)鍵詞:法律文本名稱;英譯;目的論;翻譯策略
中圖分類號:DF0-055 文獻標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1008-4355.2012.06.17
一、引 言 標(biāo)題是一部作品的靈魂和中心所在,法律法規(guī)的名稱是一部法律或法規(guī)最顯著之處,它高度概括了法律法規(guī)所要調(diào)整或規(guī)范的對象、主要范圍或主要內(nèi)容。作為一種意識形態(tài),在我國的法律法規(guī)中,難免有不少中國特色的表述,而該表述在英文中難以找到完全對等的表達。因此,就法律法規(guī)這種專業(yè)性極強的文體而言,其名稱的英譯就存在諸多難度。隨著中國對外開放進程不斷加快,尤其是在加入世界貿(mào)易組織后,法律法規(guī)的英譯成為中國對外法律交流和貿(mào)易活動的重要環(huán)節(jié)。目前我國很多法律都有英文版,但其名稱的英譯卻不盡如人意。目前,法律文本翻譯的研究作品不少 [1-3],卻鮮有學(xué)者對法律法規(guī)名稱的英譯進行研究。本文擬從翻譯目的論的視角,探討法律法規(guī)名稱的英譯本中存在的不足,并根據(jù)中、英表述習(xí)慣方面的差異及其背后的哲學(xué)心理及文化因素,有針對性地提出相應(yīng)的翻譯策略,以期對我國法律法規(guī)名稱的英譯有所啟迪,并最終有助于實現(xiàn)法律法規(guī)英譯的目的。
二、我國法律法規(guī)名稱英譯的現(xiàn)狀述評 我國的法律法規(guī)可大致分為如下幾種類型:一是由國家立法機關(guān)(全國人大及其常委)制定的規(guī)范性文件,一般只列明要調(diào)整的對象,最多在前面加上國別,如《中華人民共和民法通則》、《中華人民共和國民事訴訟法》、《中華人民共和國刑法》等;二是行政法規(guī)和地方性法規(guī),主要由發(fā)布該法規(guī)的機構(gòu)和所要調(diào)整的事項構(gòu)成,包括規(guī)定、辦法、通知、決定等,如《市人民政府辦公廳轉(zhuǎn)發(fā)市政府法制辦等三部門關(guān)于本市實施沒收決定與沒收款收繳分離制度意見的通知》;三是由最高人民法院制定和頒布的司法解釋(包括解釋、規(guī)定、批復(fù)等),如《關(guān)于適用<中華人民共和國合同法>若干問題的解釋》。筆者瀏覽了網(wǎng)上的法律法規(guī)英譯本,發(fā)現(xiàn)其名稱英譯呈現(xiàn)出下列不足之處:
?。ㄒ唬┓蓪I(yè)知識欠缺,術(shù)語誤譯情況明顯
在現(xiàn)行法律文本名稱的英譯本中,常見到使用law或laws來翻譯全國人大或人大常委制定的法律。
例1: (a) Law on Licensed Doctors of the People’s Republic of China(《中華人民共和國執(zhí)業(yè)醫(yī)師法》) 除文中特別注明外,本文所援引的例子來自:北大法律英文網(wǎng)(http://www.lawinfochina.com)、中國人大網(wǎng)(http://www.npc.gov.cn/zgrdw/english/law/ lawDBSearch.jsp)、中央人民政府網(wǎng)站的英文版(http://www.npc. gov.cn/englishnpc/Law/Integrated_index.html)、宋雷法律英語網(wǎng)(http://www.falvtrans.com/index.aspx)。
?。╞) Law of the People’s Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf(《中華人民共和國專屬經(jīng)濟區(qū)和大陸架法》)
在翻譯行政法規(guī)或地方性法規(guī)的辦法、規(guī)定、通知等名稱時,常使用measure、regulation、provision、procedures等術(shù)語。
例2: Regulation on Administration of Sanitary Registration and Enrollment for Establishment of Food for Export(《出口食品生產(chǎn)企業(yè)衛(wèi)生注冊登記管理規(guī)定》)
例3: (a) Measures of the Customs of the People’s Republic of China concerning the Administration of the Goods, Means of Transport, and Articles Carried by Individuals to Be Brought into or out of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai[4]
?。╞) Procedures of Customs of the People’s Republic of China for the Control over the Goods, Means of Transport and Personal Articles Entering or Leaving the Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone[5]
西南政法大學(xué)學(xué)報王 建:法律法規(guī)名稱英譯研究在例3中,兩者均為《中華人民共和國海關(guān)對進出外高橋保稅區(qū)貨物、運輸工具和個人攜帶物品的管理辦法》的英譯本,卻在翻譯管理辦法時使用了不同的術(shù)語。
例4: (a) Provisions on the Administrative Punishment of Price-related Violation (2010 Revision) (《價格違法行為行政處罰規(guī)定》(2010修訂)) (b) Provisions of the People’s Republic of China on the Control of Radio (2010)(《中華人民共和國無線電管制規(guī)定》)
在英美法系中,law泛指法律,其作為法律法規(guī)名稱的情況極為罕見;act指由議會制定的法律,常用于法律法規(guī)的名稱;從語義層面而言,provision一般指具體的條款或規(guī)定,并不表示規(guī)范性文件,很少用于法律法規(guī)的名稱,而procedures也并不表示規(guī)范性文件而指有關(guān)程序。這些混用或者錯誤的表達可能導(dǎo)致讀者(尤其是外國讀者)產(chǎn)生理解困難,進而影響翻譯目的之實現(xiàn)。
(二)語法錯誤比較普遍
對權(quán)威機構(gòu)發(fā)布的法律文本的英譯本進行梳理后發(fā)現(xiàn),在名稱的譯文中,語法錯誤較為明顯,包括冠詞的不當(dāng)省略、單復(fù)數(shù)形式混亂、介詞誤用等。
例5: (a) Regulation of the PRC for Controlling the Registration of Enterprises as Legal Persons
?。╞) Interim Provisions on Guiding Foreign Investment Direction
在例5中,除regulation應(yīng)為復(fù)數(shù)形式、provision應(yīng)改為regulations外,regulation后面的controlling、guiding這類v-ing分詞可作定語。對此,可參考國際性公約如Convention Establishing WIPO(《建立世界知識產(chǎn)權(quán)組織公約》)以及Marrakech Agreement Establishing the World Trade Organization(《建立世界貿(mào)易組織的馬拉喀什協(xié)議》)的英文表述。因此,劃線處的for和on實屬多余,可以省略。
例6: (a) Regulations on Administration of AudioVisual Products(《音像制品管理條例》)
?。╞) Regulations on Administration of Technology-Introduction Contracts(《技術(shù)引進合同管理條例》)
?。╟) Interim Provisions concerning Contract Period of ChineseForeign Equity Joint Ventures(《中外合資經(jīng)營企業(yè)合營期限暫行規(guī)定》)
例6的三個句子中,都應(yīng)在劃線的單詞前使用定冠詞the。對此,可參照國際公約的表述,如Paris Convention for the Protection of Industrial Property(《保護工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》)和Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works(《保護文學(xué)與藝術(shù)作品伯爾尼公約》)。
?。ㄈ┚途浞ǘ?,譯文啰嗦,機械對譯現(xiàn)象明顯
由于受東方哲學(xué)、文化、心理等因素影響,漢語在表述上有異于英語的表述,這種差異在法律法規(guī)尤其是我國的行政法規(guī)和地方性法規(guī)的表述中尤其突出,而其譯文也頗具中國特色在翻譯時幾乎都按照漢語的行文方式或思維進行處理,致使譯文也帶有濃厚的中國英語特色,不符合英語的常規(guī)表達習(xí)慣。
例7: Notice of the General Office of Shanghai Municipal People’s Government on Transmitting the Suggestions on Deepening Institutional Reform of Town/Township Water Affairs Administration of This Municipality Made by Shanghai Water Authority and Two Other Departments(《市人民政府辦公廳關(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)市水務(wù)局等三部門關(guān)于深化本市鄉(xiāng)鎮(zhèn)水務(wù)管理體制改革意見的通知》)
如此洋洋灑灑數(shù)近40個字的法律名稱,幾乎是按照漢語的表達方式進行機械對譯,導(dǎo)致閱讀與理解困難。類似的例子舉不勝數(shù)。
?。ㄋ模┳g名違反同一性
法律法規(guī)翻譯的一個基本原則就是準(zhǔn)確性,因此要自始至終使用同一個表述,方能便于查找和保持確定性[6]。但在目前的法律名稱英譯中,對同一個詞卻有不同表述。
例8: (a) Circular of the State Council concerning the Expansion of the Scope of the Coastal Economic Open Zones(1988)(《國務(wù)院關(guān)于擴大沿海經(jīng)濟開放區(qū)范圍的通知》)資料來源:北大法律英語網(wǎng)(http://www.lawinfochina.com/search/SearchLaw.aspx?Isfree=1&Department=1,2& Sxrq_e =20060101)。
?。╞) Provisions of the Customs of the People’s Republic of China for the Control of the Goods Entering and Leaving the Coastal Opening Cities and Areas(《中華人民共和國海關(guān)對沿海開放地區(qū)進出境貨物的管理規(guī)定》)資料來源:http://www.chinahotelsreservation.com/china_law/PROVISIONS_OF_china_law_THE_CUSTOMS365.html. 例8中的沿海經(jīng)濟開放區(qū)就有Coastal Opening Cities and Areas、Coastal Economic Development Zones兩種譯法,此外,該法規(guī)名稱還有Open Coastal Cities和Coastal Economic Open Zones二種表達法。資料來源:http://www.china.org.cn/e-china/openingup/sez.htm. 在前面的例3中,同一部法規(guī)也有兩個相去甚遠的名稱英譯本。這些不同的表述莫衷一是,會讓人誤以為是兩部法規(guī)。這將有損法律法規(guī)的嚴(yán)謹(jǐn)性,同時也增加了法律法規(guī)的查找難度,因此,有必要探討如何從根本上解決上述問題。
三、翻譯目的論及我國法律法規(guī)翻譯的目的 德國翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)顛覆了傳統(tǒng)的翻譯原文中心論,創(chuàng)立了翻譯目的論(Skopos Theory),認(rèn)為翻譯活動是跨語言、跨文化的人類行為,具有明確的目的性;目的法則是翻譯的最高法則,翻譯目的決定翻譯行為。在弗米爾看來,翻譯時究竟應(yīng)采取何種策略,是歸化還是異化,都取決于翻譯的目的,換言之,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為[7],或者以Nord的話說,翻譯目的決定了譯者擬采用的翻譯方法(the end justifies the means) [8]。
我國出版法律法規(guī)英譯本的初衷,無非是想讓外國人了解我國的一些規(guī)定。早在2003年,《國務(wù)院辦公廳關(guān)于做好行政法規(guī)英文正式譯本翻譯、審定工作的通知》就指出:準(zhǔn)確、及時地將行政法規(guī)翻譯成英文,對于宣傳我國社會主義法制建設(shè)取得的成就,方便國內(nèi)外各方面更加全面、系統(tǒng)、準(zhǔn)確地了解我國的法律制度,履行我國加入世界貿(mào)易組織所作的有關(guān)承諾,具有重要意義。在目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此,按照Vermeer的觀點,翻譯是在目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇[7],而且這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成。法律法規(guī)英譯本的讀者或?qū)ο螅醋g本受眾)可分為直接接受者和間接接受者,其中,英語國家和母語非漢語的其他非英語國家的讀者為直接和主要接受者,而中國讀者應(yīng)被定位為次要或間接接受者。這就要求在英譯法規(guī)名稱時,不應(yīng)為了照顧譯文的間接接受者而追求譯文語言的平易化;相反,應(yīng)該使用較為刻板而正式的法律英語文體,與國際條約和國際慣例以及世貿(mào)組織成員國的法律表達方式保持一致,方能全面體現(xiàn)原文的內(nèi)容并達到預(yù)定的效果。
四、目的論指導(dǎo)下的法律法規(guī)名稱英譯質(zhì)量改進策略 要實現(xiàn)翻譯的目的,應(yīng)考慮一個重要的因素,即文本的功能。譯文的目的能否實現(xiàn),在很大程度上取決于文本的功能能否實現(xiàn),因此,在法律法規(guī)翻譯時應(yīng)考慮到法律文本的功能。根據(jù)Buhler對法律文本的三功能分法,即informative function(信息功能)、expressive function(表達功能)和conative function(意動功能),法律法規(guī)顯然屬于信息類語篇,盡管Buhler也認(rèn)為法律法規(guī)具有意動功能[9-10]。
有不少學(xué)者在談及法律文體的翻譯時都強調(diào)法律翻譯應(yīng)遵循的原則,如專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性、等效性[11],準(zhǔn)確性及精確性、一致性及同一性、清晰及簡練、專業(yè)化、語言規(guī)范化、集體作業(yè)[12],公正性、準(zhǔn)確性和合適性三項法律翻譯原則[13]。法律法規(guī)乃是專業(yè)性極強的一種文本,而任何法律的專業(yè)翻譯都體現(xiàn)在實際性、有效性的語言結(jié)構(gòu)上[14],這就決定了在翻譯法律法規(guī)時應(yīng)在術(shù)語和語法層面追求譯文的準(zhǔn)確性,而在表達模式層面應(yīng)顧及到目的語的表述習(xí)慣,方能與譯文讀者心目中對法律文本的預(yù)期相吻合,從而達到法律法規(guī)翻譯的預(yù)期目的。前文中法律文本的名稱英譯存在的缺陷,勢必給英美法系的讀者帶來一種迥異于原文讀者的心理預(yù)期,從而達不到對外宣傳和交際的目的。因此,在翻譯法規(guī)的名稱時,應(yīng)以譯文讀者為導(dǎo)向(reader-oriented)。具體而言:
?。ㄒ唬└鶕?jù)法律的效力及其制定部門選取表示法律法規(guī)的術(shù)語
如上所述,全國人大及其常委會制定的法律一般應(yīng)譯為Act;而行政機構(gòu)制定的法規(guī)或者最高司法機關(guān)出臺的司法解釋一般用regulations(由行政機構(gòu)頒布的對法律進行解釋和補充的文件,而且一般都使復(fù)數(shù)形式)、ordinance(條例)、 decision、order等表示。
例9:(a) Marriage Law of the People’s Republic of China→將其中的Law改為Act
?。╞) Regulation on Administration of Sanitary Registration and Enrollment for Establishment of Food for Export → 將Regulation改為復(fù)數(shù)形式
(c) General Principles of Civil Law of People’s Republic of China(民法通則)→將General Principles of Civil Law 改為Civil Law Act類似的表述在國外就有Family Law Act 1975(澳大利亞),Criminal Law Act 1977(英國),均非以law而以Act作為法規(guī)名稱。
在例9(c)中,原譯文讓人覺得這是關(guān)于民法的基本原則,而非一部實體法。固然該法被冠以通則有其歷史原因,但不可否認(rèn)的是,該法實際上就是規(guī)范平等主體之間權(quán)利義務(wù)關(guān)系的基本法,故譯為Civil Law Act比較恰當(dāng)。
(二)對于基本立法,可參照國外的慣常表述而使用并列結(jié)構(gòu) 由于東方人與西方人之思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重含蓄;西方人重分析,細(xì)微曲折[15],這種思維方式的差異決定了中、英兩種語言形式的差異。具體而言,英文中大量使用由動詞派生的抽象名詞或用名詞詞組表達漢語用動詞所表達的概念,即動作、行為和狀態(tài)等,這種情況在科技、法律、政治等文體中尤其如此[16-17]。因此,在翻譯時不妨尊重英語的這種表述習(xí)慣。由于法律的調(diào)整事項或適用對象才是人們關(guān)注的重心,故而應(yīng)凸顯主題,方能讓人一看就知道該法的內(nèi)容。如前所述,目前,Law/Regulation/Decision on/of of PRC已然成為我國法律文本名稱英譯的套路。
例10:(a)Law on Licensed Doctors of the People’s Republic of China(《中華人民共和國執(zhí)業(yè)醫(yī)師法》,該譯文存在歧義,既可理解為是針對中國的執(zhí)業(yè)醫(yī)師而制定的外國法,也可理解為一部中國法)
?。╞)Law of the People’s Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf (《中華人民共和國專屬經(jīng)濟區(qū)和大陸架 法》)
?。╟)Law of the People’s Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone(《中華人民共和國領(lǐng)海及毗連區(qū)法》
如前所述,英語的名詞優(yōu)勢還表現(xiàn)在用名詞(詞組)直接作前置定語修飾另一個名詞,使英語的靜態(tài)傾向更加顯著 [18]。以英語為母語的西方人習(xí)慣于用弱化動詞和虛化動詞結(jié)構(gòu)來代替單個動詞的直接表達,弱化動詞和虛化動詞以靜態(tài)的形式間接地將動作概念娓娓道來,使英語呈靜態(tài)特征。(參見:尹振宇.靜態(tài)、動態(tài)的英漢對比與翻譯[J].柳州師專學(xué)報,2008,(6):34;連淑能.英漢對比研究[M].:高等教育出版社,1993:113,117.) 這種傾向在法律文體中尤為突出,英美法系的法律法規(guī)名稱就多用名詞并列形式表達。例如:
Food Export (FDA) Regulations(加拿大)
Crown Attorneys Act(加拿大的檢察官法)
Commonwealth’s Attorneys Act(Kentucky 和 Virginia州的檢察官法)
Real Property Attorneys Act, Public Attorneys Act (美國猶他州)
Patent Attorneys Act(奧地利)
Exclusive Economic Zone and Continental Shelf Act (1998)(美國)
Territorial Sea, Contiguous Zone, Exclusive Economic and Fishery Zones Act (Dominica)
Children and Young Persons(Care and Protection) Act 1998 (NSW)
Protection of Children (Scotland) Act 2003
Children and Young Persons (Protection from Tobacco) Act 1991
Veterinary Drug Evaluation Fees Regulations
上述這些法規(guī)均采用調(diào)整對象+法的模式,使表述簡單而清楚,也有利于法律法規(guī)的查找。因此,針對這類偏正結(jié)構(gòu)的法規(guī)名稱,筆者建議在法律名稱英譯時,不防沿用英美法系的表述慣例,即用名詞修飾名詞作定語,一改我國官方譯本中 Law/Regulation/Decision on/of of PRC的啰嗦表述形式。因此,例10的三部法規(guī)可以分別改譯為:
?。╝1) Licensed Doctors Act of PRC
?。╞1) Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf Act of PRC
?。╟1) Territorial Sea and Contiguous Zone Act of PRC
類似地,中華人民共和國法官法可譯為Judges Act of the PRC(筆者建議將People’s Republic of China縮寫為PRC,或者將其省略,因一般情況下都知道這是中國的法律法規(guī));中華人民共和國檢察官法可譯為Public Procurators Act of the PRC;Regulations on Administration of Veterinary Drugs(《獸藥管理條例》可改譯為Veterinary Drugs Regulations(因regulation就包含了管理的意思,因此在譯文中沒有必要再出現(xiàn)administration);例2中的Regulation on Administration of Sanitary Registration and Enrollment for Establishment of Food for Export也改譯為Food Export Sanitary Registration Regulations(原譯文中的regulation沒使用復(fù)數(shù)形式);而《兒童福利法》(原譯Act on the Protection of Children)也可改譯為Children Protection Act。
?。ㄈ┽槍δ巢块T發(fā)布卻由另一部門轉(zhuǎn)發(fā)或者某部門關(guān)于某事項的通知/解釋/決定,亦可套用英美法系的格式表述 例11: Interpretation of the Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuratorate on Several Issues concerning the Specific Application of Law in the Handling of Criminal Cases about Disrupting the Order of Management of Uniforms and Vehicle License Plates of Armed Forces(2011)(《最高人民法院、最高人民檢察院關(guān)于辦理妨害武裝部隊制式服裝、車輛號牌管理秩序等刑事案件具體應(yīng)用法律若干問題的解釋》)
例12: Notice of the General Office of the China Banking Regulatory Commission on Issuing the Guiding Opinions on the Sharing of Client Risk Information of Local CBRC Offices(2008)(《中國銀監(jiān)會辦公廳關(guān)于印發(fā)《銀監(jiān)局開展客戶風(fēng)險信息共享工作指導(dǎo)意見》的通知》)
例11和例12為司法解釋、部委轉(zhuǎn)發(fā)的地方性法規(guī)或行政性法規(guī),這類法律名稱在英文中難以找到對應(yīng)的表述,故在翻譯時甚為棘手,從上述譯文就足見其繁復(fù)。在英美法系中,對某機構(gòu)的下屬機構(gòu)發(fā)布的文件或通知,一般是根據(jù)不同的主題(subject matter),如發(fā)布者、調(diào)整事項等,對法規(guī)進行分類,以便于查找。以《美國食品藥品管理局食品安全和應(yīng)用營養(yǎng)中心關(guān)于膳食補充劑健康和教育法(1994)》為例:
U. S. Food and Drug Administration
Center for Food Safety and
Applied Nutrition December 1, 1994
DIETARY SUPPLEMENT HEALTH
AND EDUCATION ACT OF 1994
上例中的法令由美國食品藥品管理局下面的食品安全和應(yīng)用中心頒布,在行文時按照發(fā)布機構(gòu)的大小進行排列,其內(nèi)容也單列并采用突出的方式(全大寫),在援引(citation)該法時一般只用其簡稱(short title)DIETARY SUPPLEMENT HEALTH AND EDUCATION ACT OF 1994而省略其發(fā)布者,讀起來也就一目了然。再如:
The White House
Office of the Press Secretary
For Immediate Release September 09, 2011
Executive Order--Developing an Integrated Strategic
Counterterrorism Communications Initiative
這個法規(guī)的名稱也是按照其發(fā)布機構(gòu)的大小進行排列,而后是發(fā)布日期,最后是發(fā)布的內(nèi)容,其結(jié)構(gòu)與內(nèi)容都非常清晰。
在英譯中文司法解釋、行政法規(guī)、地方性法規(guī)時,英美法系的表述模式確實可資參考,即按照發(fā)布機構(gòu)、時間、命令類型、具體內(nèi)容的順序進行處理。因此,上面的例11可改譯為:
The Supreme People’s Court and the
Supreme People’s Procuratorate
XX (month) XX (date), 2009
Interpretation--SPCIFIC APPLICATION OF LAW
TO CRIMINAL OFFENSES VIOLATING
THE MANAGEMENT OF UNIFORMS AND VEHICLE
LICENSE PLATES OF ARMED FORCES
即首先列出發(fā)布法規(guī)的機構(gòu)名稱(最高人民法院和最高人民檢察院),其次列出發(fā)布該法規(guī)的時間,然后開始標(biāo)明該法規(guī)的類型或性質(zhì)(即司法解釋,用黑體標(biāo)示),并用破折號引出該司法解釋的具體內(nèi)容(用大寫字母標(biāo)示),其內(nèi)容也就使人一目了然。類似地,例12也可改譯為:
China Banking Regulatory Commission
General Office, 2008
Notice--Printing and Issuing GUIDING
OPINIONS OF LOCAL CBRC OFFICES
ON THE SHARING OF CLIENT RISK INFORMATION
這樣一來,本法規(guī)的發(fā)布者(銀監(jiān)會辦公廳)、本法規(guī)的類型(通知)、通知的內(nèi)容(印發(fā)某個文件)、擬印發(fā)的文件(《銀監(jiān)局開展客戶風(fēng)險信息共享工作指導(dǎo)意見》,用大寫標(biāo)示)等具體信息則頗為清晰。
五、結(jié)束語 法律法規(guī)的名稱對了解和查找法律法規(guī)的內(nèi)容甚為重要,因此,如果法律法規(guī)名稱的譯文在措辭上存在語法錯誤、術(shù)語選擇有誤、其行文與英美法系的慣常表述相去甚遠,則不能為目標(biāo)受眾即英美法系的讀者所理解,最終致使其心理預(yù)期落空。在法律法規(guī)的名稱英譯時,須考慮法律法規(guī)翻譯的目的;要實現(xiàn)該目的,應(yīng)選擇正確的用于法律法規(guī)名稱的法律術(shù)語,并避免不必要的語法錯誤;由于英、漢兩種語言受不同的文化、心理等因素的影響,在表達形式上必然存在差異。因此,在英譯法律法規(guī)的名稱時,應(yīng)遵循法律翻譯的諸多原則,力求譯文在詞匯和語法層面上準(zhǔn)確,還應(yīng)尊重并參照國外的類似表述和習(xí)慣性表達方式,方能實現(xiàn)法律文本目標(biāo)語在能指與所指上的完美統(tǒng)一,符合譯入語國家讀者的思維習(xí)慣,并最終有益于實現(xiàn)法律法規(guī)英譯工作的目的。 參考文獻:
[1] 戴擁軍.功能目的論在法律翻譯運用中的幾個理論誤區(qū)[J].當(dāng)代經(jīng)濟,2007,(1):60-62.
[2]曲雯.從功能翻譯理論看翻譯的文化失真與補償[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009,(1):352-354.
[3]陳梅霞.功能翻譯理論在女性主義翻譯批評中的應(yīng)用[J].寧夏大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2008,(3):171-175.
[4] 中華人民共和國國務(wù)院法制局.中華人民共和國涉外法規(guī)[G].英文版.:中國法制出版社,1991.
[5] 市人民政府法制辦公室,市新聞辦公室.市涉外經(jīng)濟法規(guī)規(guī)章匯編(1982-1990)[G].:人民出版社,1991.
[6] 李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].:中國對外翻譯出版公司,2005:208.
[7] Hans J. Vermeer. A Skopos Theory of Translation[M].Heidelberg:TextconText Verlag,1996:78.
[8] Chirstiane Nord. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29.
[9] M. SnellHornby. Translation Studies,An Integrated Approach[M].Amsterdam:Benjamins,1988:47.
[10]K. Reiss. Type,Kind and Individuality of Text[G]//Venuti. The Translation Studies Reader. London & NY:Routledge,2000:135.
[11] 熊德米.法律翻譯的特殊原則[J].西南政法大學(xué)學(xué)報,2011,(2):129-133.
[12] 李克興.法律翻譯理論與實踐[M].:大學(xué)出版社,2007:220.
[13] 杜金榜.法律語言特點和法律翻譯[EB/OL].[2011-04-30].http://ielaw.uibe.edu.cn/html/faxuejiaoyu /20110330/15927.html
[14] 考夫曼.法律哲學(xué)[M].劉幸義,譯.:法律出版社,2004:170.
[15] 傅雷.致羅新璋論翻譯書[G]//劉宓慶.文體與翻譯.:中國對外翻譯出版公司,1985:521.
[16] 劉玲慧.靜態(tài)與動態(tài)英漢用詞差異及其翻譯[J].西南政法大學(xué)學(xué)報,2010,(1):72.
[17]王建.法律英語中的名物化結(jié)構(gòu)及其漢譯探析[J].山東外語教學(xué),2005,(6):38,39.
[18] 連淑能.英漢對比研究[M].:高等教育出版社,1993:113.
關(guān)鍵詞:法律文本名稱;英譯;目的論;翻譯策略
中圖分類號:DF0-055 文獻標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1008-4355.2012.06.17
一、引 言 標(biāo)題是一部作品的靈魂和中心所在,法律法規(guī)的名稱是一部法律或法規(guī)最顯著之處,它高度概括了法律法規(guī)所要調(diào)整或規(guī)范的對象、主要范圍或主要內(nèi)容。作為一種意識形態(tài),在我國的法律法規(guī)中,難免有不少中國特色的表述,而該表述在英文中難以找到完全對等的表達。因此,就法律法規(guī)這種專業(yè)性極強的文體而言,其名稱的英譯就存在諸多難度。隨著中國對外開放進程不斷加快,尤其是在加入世界貿(mào)易組織后,法律法規(guī)的英譯成為中國對外法律交流和貿(mào)易活動的重要環(huán)節(jié)。目前我國很多法律都有英文版,但其名稱的英譯卻不盡如人意。目前,法律文本翻譯的研究作品不少 [1-3],卻鮮有學(xué)者對法律法規(guī)名稱的英譯進行研究。本文擬從翻譯目的論的視角,探討法律法規(guī)名稱的英譯本中存在的不足,并根據(jù)中、英表述習(xí)慣方面的差異及其背后的哲學(xué)心理及文化因素,有針對性地提出相應(yīng)的翻譯策略,以期對我國法律法規(guī)名稱的英譯有所啟迪,并最終有助于實現(xiàn)法律法規(guī)英譯的目的。
二、我國法律法規(guī)名稱英譯的現(xiàn)狀述評 我國的法律法規(guī)可大致分為如下幾種類型:一是由國家立法機關(guān)(全國人大及其常委)制定的規(guī)范性文件,一般只列明要調(diào)整的對象,最多在前面加上國別,如《中華人民共和民法通則》、《中華人民共和國民事訴訟法》、《中華人民共和國刑法》等;二是行政法規(guī)和地方性法規(guī),主要由發(fā)布該法規(guī)的機構(gòu)和所要調(diào)整的事項構(gòu)成,包括規(guī)定、辦法、通知、決定等,如《市人民政府辦公廳轉(zhuǎn)發(fā)市政府法制辦等三部門關(guān)于本市實施沒收決定與沒收款收繳分離制度意見的通知》;三是由最高人民法院制定和頒布的司法解釋(包括解釋、規(guī)定、批復(fù)等),如《關(guān)于適用<中華人民共和國合同法>若干問題的解釋》。筆者瀏覽了網(wǎng)上的法律法規(guī)英譯本,發(fā)現(xiàn)其名稱英譯呈現(xiàn)出下列不足之處:
?。ㄒ唬┓蓪I(yè)知識欠缺,術(shù)語誤譯情況明顯
在現(xiàn)行法律文本名稱的英譯本中,常見到使用law或laws來翻譯全國人大或人大常委制定的法律。
例1: (a) Law on Licensed Doctors of the People’s Republic of China(《中華人民共和國執(zhí)業(yè)醫(yī)師法》) 除文中特別注明外,本文所援引的例子來自:北大法律英文網(wǎng)(http://www.lawinfochina.com)、中國人大網(wǎng)(http://www.npc.gov.cn/zgrdw/english/law/ lawDBSearch.jsp)、中央人民政府網(wǎng)站的英文版(http://www.npc. gov.cn/englishnpc/Law/Integrated_index.html)、宋雷法律英語網(wǎng)(http://www.falvtrans.com/index.aspx)。
?。╞) Law of the People’s Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf(《中華人民共和國專屬經(jīng)濟區(qū)和大陸架法》)
在翻譯行政法規(guī)或地方性法規(guī)的辦法、規(guī)定、通知等名稱時,常使用measure、regulation、provision、procedures等術(shù)語。
例2: Regulation on Administration of Sanitary Registration and Enrollment for Establishment of Food for Export(《出口食品生產(chǎn)企業(yè)衛(wèi)生注冊登記管理規(guī)定》)
例3: (a) Measures of the Customs of the People’s Republic of China concerning the Administration of the Goods, Means of Transport, and Articles Carried by Individuals to Be Brought into or out of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai[4]
?。╞) Procedures of Customs of the People’s Republic of China for the Control over the Goods, Means of Transport and Personal Articles Entering or Leaving the Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone[5]
西南政法大學(xué)學(xué)報王 建:法律法規(guī)名稱英譯研究在例3中,兩者均為《中華人民共和國海關(guān)對進出外高橋保稅區(qū)貨物、運輸工具和個人攜帶物品的管理辦法》的英譯本,卻在翻譯管理辦法時使用了不同的術(shù)語。
例4: (a) Provisions on the Administrative Punishment of Price-related Violation (2010 Revision) (《價格違法行為行政處罰規(guī)定》(2010修訂)) (b) Provisions of the People’s Republic of China on the Control of Radio (2010)(《中華人民共和國無線電管制規(guī)定》)
在英美法系中,law泛指法律,其作為法律法規(guī)名稱的情況極為罕見;act指由議會制定的法律,常用于法律法規(guī)的名稱;從語義層面而言,provision一般指具體的條款或規(guī)定,并不表示規(guī)范性文件,很少用于法律法規(guī)的名稱,而procedures也并不表示規(guī)范性文件而指有關(guān)程序。這些混用或者錯誤的表達可能導(dǎo)致讀者(尤其是外國讀者)產(chǎn)生理解困難,進而影響翻譯目的之實現(xiàn)。
(二)語法錯誤比較普遍
對權(quán)威機構(gòu)發(fā)布的法律文本的英譯本進行梳理后發(fā)現(xiàn),在名稱的譯文中,語法錯誤較為明顯,包括冠詞的不當(dāng)省略、單復(fù)數(shù)形式混亂、介詞誤用等。
例5: (a) Regulation of the PRC for Controlling the Registration of Enterprises as Legal Persons
?。╞) Interim Provisions on Guiding Foreign Investment Direction
在例5中,除regulation應(yīng)為復(fù)數(shù)形式、provision應(yīng)改為regulations外,regulation后面的controlling、guiding這類v-ing分詞可作定語。對此,可參考國際性公約如Convention Establishing WIPO(《建立世界知識產(chǎn)權(quán)組織公約》)以及Marrakech Agreement Establishing the World Trade Organization(《建立世界貿(mào)易組織的馬拉喀什協(xié)議》)的英文表述。因此,劃線處的for和on實屬多余,可以省略。
例6: (a) Regulations on Administration of AudioVisual Products(《音像制品管理條例》)
?。╞) Regulations on Administration of Technology-Introduction Contracts(《技術(shù)引進合同管理條例》)
?。╟) Interim Provisions concerning Contract Period of ChineseForeign Equity Joint Ventures(《中外合資經(jīng)營企業(yè)合營期限暫行規(guī)定》)
例6的三個句子中,都應(yīng)在劃線的單詞前使用定冠詞the。對此,可參照國際公約的表述,如Paris Convention for the Protection of Industrial Property(《保護工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》)和Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works(《保護文學(xué)與藝術(shù)作品伯爾尼公約》)。
?。ㄈ┚途浞ǘ?,譯文啰嗦,機械對譯現(xiàn)象明顯
由于受東方哲學(xué)、文化、心理等因素影響,漢語在表述上有異于英語的表述,這種差異在法律法規(guī)尤其是我國的行政法規(guī)和地方性法規(guī)的表述中尤其突出,而其譯文也頗具中國特色在翻譯時幾乎都按照漢語的行文方式或思維進行處理,致使譯文也帶有濃厚的中國英語特色,不符合英語的常規(guī)表達習(xí)慣。
例7: Notice of the General Office of Shanghai Municipal People’s Government on Transmitting the Suggestions on Deepening Institutional Reform of Town/Township Water Affairs Administration of This Municipality Made by Shanghai Water Authority and Two Other Departments(《市人民政府辦公廳關(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)市水務(wù)局等三部門關(guān)于深化本市鄉(xiāng)鎮(zhèn)水務(wù)管理體制改革意見的通知》)
如此洋洋灑灑數(shù)近40個字的法律名稱,幾乎是按照漢語的表達方式進行機械對譯,導(dǎo)致閱讀與理解困難。類似的例子舉不勝數(shù)。
?。ㄋ模┳g名違反同一性
法律法規(guī)翻譯的一個基本原則就是準(zhǔn)確性,因此要自始至終使用同一個表述,方能便于查找和保持確定性[6]。但在目前的法律名稱英譯中,對同一個詞卻有不同表述。
例8: (a) Circular of the State Council concerning the Expansion of the Scope of the Coastal Economic Open Zones(1988)(《國務(wù)院關(guān)于擴大沿海經(jīng)濟開放區(qū)范圍的通知》)資料來源:北大法律英語網(wǎng)(http://www.lawinfochina.com/search/SearchLaw.aspx?Isfree=1&Department=1,2& Sxrq_e =20060101)。
?。╞) Provisions of the Customs of the People’s Republic of China for the Control of the Goods Entering and Leaving the Coastal Opening Cities and Areas(《中華人民共和國海關(guān)對沿海開放地區(qū)進出境貨物的管理規(guī)定》)資料來源:http://www.chinahotelsreservation.com/china_law/PROVISIONS_OF_china_law_THE_CUSTOMS365.html. 例8中的沿海經(jīng)濟開放區(qū)就有Coastal Opening Cities and Areas、Coastal Economic Development Zones兩種譯法,此外,該法規(guī)名稱還有Open Coastal Cities和Coastal Economic Open Zones二種表達法。資料來源:http://www.china.org.cn/e-china/openingup/sez.htm. 在前面的例3中,同一部法規(guī)也有兩個相去甚遠的名稱英譯本。這些不同的表述莫衷一是,會讓人誤以為是兩部法規(guī)。這將有損法律法規(guī)的嚴(yán)謹(jǐn)性,同時也增加了法律法規(guī)的查找難度,因此,有必要探討如何從根本上解決上述問題。
三、翻譯目的論及我國法律法規(guī)翻譯的目的 德國翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)顛覆了傳統(tǒng)的翻譯原文中心論,創(chuàng)立了翻譯目的論(Skopos Theory),認(rèn)為翻譯活動是跨語言、跨文化的人類行為,具有明確的目的性;目的法則是翻譯的最高法則,翻譯目的決定翻譯行為。在弗米爾看來,翻譯時究竟應(yīng)采取何種策略,是歸化還是異化,都取決于翻譯的目的,換言之,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為[7],或者以Nord的話說,翻譯目的決定了譯者擬采用的翻譯方法(the end justifies the means) [8]。
我國出版法律法規(guī)英譯本的初衷,無非是想讓外國人了解我國的一些規(guī)定。早在2003年,《國務(wù)院辦公廳關(guān)于做好行政法規(guī)英文正式譯本翻譯、審定工作的通知》就指出:準(zhǔn)確、及時地將行政法規(guī)翻譯成英文,對于宣傳我國社會主義法制建設(shè)取得的成就,方便國內(nèi)外各方面更加全面、系統(tǒng)、準(zhǔn)確地了解我國的法律制度,履行我國加入世界貿(mào)易組織所作的有關(guān)承諾,具有重要意義。在目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此,按照Vermeer的觀點,翻譯是在目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇[7],而且這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成。法律法規(guī)英譯本的讀者或?qū)ο螅醋g本受眾)可分為直接接受者和間接接受者,其中,英語國家和母語非漢語的其他非英語國家的讀者為直接和主要接受者,而中國讀者應(yīng)被定位為次要或間接接受者。這就要求在英譯法規(guī)名稱時,不應(yīng)為了照顧譯文的間接接受者而追求譯文語言的平易化;相反,應(yīng)該使用較為刻板而正式的法律英語文體,與國際條約和國際慣例以及世貿(mào)組織成員國的法律表達方式保持一致,方能全面體現(xiàn)原文的內(nèi)容并達到預(yù)定的效果。
四、目的論指導(dǎo)下的法律法規(guī)名稱英譯質(zhì)量改進策略 要實現(xiàn)翻譯的目的,應(yīng)考慮一個重要的因素,即文本的功能。譯文的目的能否實現(xiàn),在很大程度上取決于文本的功能能否實現(xiàn),因此,在法律法規(guī)翻譯時應(yīng)考慮到法律文本的功能。根據(jù)Buhler對法律文本的三功能分法,即informative function(信息功能)、expressive function(表達功能)和conative function(意動功能),法律法規(guī)顯然屬于信息類語篇,盡管Buhler也認(rèn)為法律法規(guī)具有意動功能[9-10]。
有不少學(xué)者在談及法律文體的翻譯時都強調(diào)法律翻譯應(yīng)遵循的原則,如專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性、等效性[11],準(zhǔn)確性及精確性、一致性及同一性、清晰及簡練、專業(yè)化、語言規(guī)范化、集體作業(yè)[12],公正性、準(zhǔn)確性和合適性三項法律翻譯原則[13]。法律法規(guī)乃是專業(yè)性極強的一種文本,而任何法律的專業(yè)翻譯都體現(xiàn)在實際性、有效性的語言結(jié)構(gòu)上[14],這就決定了在翻譯法律法規(guī)時應(yīng)在術(shù)語和語法層面追求譯文的準(zhǔn)確性,而在表達模式層面應(yīng)顧及到目的語的表述習(xí)慣,方能與譯文讀者心目中對法律文本的預(yù)期相吻合,從而達到法律法規(guī)翻譯的預(yù)期目的。前文中法律文本的名稱英譯存在的缺陷,勢必給英美法系的讀者帶來一種迥異于原文讀者的心理預(yù)期,從而達不到對外宣傳和交際的目的。因此,在翻譯法規(guī)的名稱時,應(yīng)以譯文讀者為導(dǎo)向(reader-oriented)。具體而言:
?。ㄒ唬└鶕?jù)法律的效力及其制定部門選取表示法律法規(guī)的術(shù)語
如上所述,全國人大及其常委會制定的法律一般應(yīng)譯為Act;而行政機構(gòu)制定的法規(guī)或者最高司法機關(guān)出臺的司法解釋一般用regulations(由行政機構(gòu)頒布的對法律進行解釋和補充的文件,而且一般都使復(fù)數(shù)形式)、ordinance(條例)、 decision、order等表示。
例9:(a) Marriage Law of the People’s Republic of China→將其中的Law改為Act
?。╞) Regulation on Administration of Sanitary Registration and Enrollment for Establishment of Food for Export → 將Regulation改為復(fù)數(shù)形式
(c) General Principles of Civil Law of People’s Republic of China(民法通則)→將General Principles of Civil Law 改為Civil Law Act類似的表述在國外就有Family Law Act 1975(澳大利亞),Criminal Law Act 1977(英國),均非以law而以Act作為法規(guī)名稱。
在例9(c)中,原譯文讓人覺得這是關(guān)于民法的基本原則,而非一部實體法。固然該法被冠以通則有其歷史原因,但不可否認(rèn)的是,該法實際上就是規(guī)范平等主體之間權(quán)利義務(wù)關(guān)系的基本法,故譯為Civil Law Act比較恰當(dāng)。
(二)對于基本立法,可參照國外的慣常表述而使用并列結(jié)構(gòu) 由于東方人與西方人之思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重含蓄;西方人重分析,細(xì)微曲折[15],這種思維方式的差異決定了中、英兩種語言形式的差異。具體而言,英文中大量使用由動詞派生的抽象名詞或用名詞詞組表達漢語用動詞所表達的概念,即動作、行為和狀態(tài)等,這種情況在科技、法律、政治等文體中尤其如此[16-17]。因此,在翻譯時不妨尊重英語的這種表述習(xí)慣。由于法律的調(diào)整事項或適用對象才是人們關(guān)注的重心,故而應(yīng)凸顯主題,方能讓人一看就知道該法的內(nèi)容。如前所述,目前,Law/Regulation/Decision on/of of PRC已然成為我國法律文本名稱英譯的套路。
例10:(a)Law on Licensed Doctors of the People’s Republic of China(《中華人民共和國執(zhí)業(yè)醫(yī)師法》,該譯文存在歧義,既可理解為是針對中國的執(zhí)業(yè)醫(yī)師而制定的外國法,也可理解為一部中國法)
?。╞)Law of the People’s Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf (《中華人民共和國專屬經(jīng)濟區(qū)和大陸架 法》)
?。╟)Law of the People’s Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone(《中華人民共和國領(lǐng)海及毗連區(qū)法》
如前所述,英語的名詞優(yōu)勢還表現(xiàn)在用名詞(詞組)直接作前置定語修飾另一個名詞,使英語的靜態(tài)傾向更加顯著 [18]。以英語為母語的西方人習(xí)慣于用弱化動詞和虛化動詞結(jié)構(gòu)來代替單個動詞的直接表達,弱化動詞和虛化動詞以靜態(tài)的形式間接地將動作概念娓娓道來,使英語呈靜態(tài)特征。(參見:尹振宇.靜態(tài)、動態(tài)的英漢對比與翻譯[J].柳州師專學(xué)報,2008,(6):34;連淑能.英漢對比研究[M].:高等教育出版社,1993:113,117.) 這種傾向在法律文體中尤為突出,英美法系的法律法規(guī)名稱就多用名詞并列形式表達。例如:
Food Export (FDA) Regulations(加拿大)
Crown Attorneys Act(加拿大的檢察官法)
Commonwealth’s Attorneys Act(Kentucky 和 Virginia州的檢察官法)
Real Property Attorneys Act, Public Attorneys Act (美國猶他州)
Patent Attorneys Act(奧地利)
Exclusive Economic Zone and Continental Shelf Act (1998)(美國)
Territorial Sea, Contiguous Zone, Exclusive Economic and Fishery Zones Act (Dominica)
Children and Young Persons(Care and Protection) Act 1998 (NSW)
Protection of Children (Scotland) Act 2003
Children and Young Persons (Protection from Tobacco) Act 1991
Veterinary Drug Evaluation Fees Regulations
上述這些法規(guī)均采用調(diào)整對象+法的模式,使表述簡單而清楚,也有利于法律法規(guī)的查找。因此,針對這類偏正結(jié)構(gòu)的法規(guī)名稱,筆者建議在法律名稱英譯時,不防沿用英美法系的表述慣例,即用名詞修飾名詞作定語,一改我國官方譯本中 Law/Regulation/Decision on/of of PRC的啰嗦表述形式。因此,例10的三部法規(guī)可以分別改譯為:
?。╝1) Licensed Doctors Act of PRC
?。╞1) Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf Act of PRC
?。╟1) Territorial Sea and Contiguous Zone Act of PRC
類似地,中華人民共和國法官法可譯為Judges Act of the PRC(筆者建議將People’s Republic of China縮寫為PRC,或者將其省略,因一般情況下都知道這是中國的法律法規(guī));中華人民共和國檢察官法可譯為Public Procurators Act of the PRC;Regulations on Administration of Veterinary Drugs(《獸藥管理條例》可改譯為Veterinary Drugs Regulations(因regulation就包含了管理的意思,因此在譯文中沒有必要再出現(xiàn)administration);例2中的Regulation on Administration of Sanitary Registration and Enrollment for Establishment of Food for Export也改譯為Food Export Sanitary Registration Regulations(原譯文中的regulation沒使用復(fù)數(shù)形式);而《兒童福利法》(原譯Act on the Protection of Children)也可改譯為Children Protection Act。
?。ㄈ┽槍δ巢块T發(fā)布卻由另一部門轉(zhuǎn)發(fā)或者某部門關(guān)于某事項的通知/解釋/決定,亦可套用英美法系的格式表述 例11: Interpretation of the Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuratorate on Several Issues concerning the Specific Application of Law in the Handling of Criminal Cases about Disrupting the Order of Management of Uniforms and Vehicle License Plates of Armed Forces(2011)(《最高人民法院、最高人民檢察院關(guān)于辦理妨害武裝部隊制式服裝、車輛號牌管理秩序等刑事案件具體應(yīng)用法律若干問題的解釋》)
例12: Notice of the General Office of the China Banking Regulatory Commission on Issuing the Guiding Opinions on the Sharing of Client Risk Information of Local CBRC Offices(2008)(《中國銀監(jiān)會辦公廳關(guān)于印發(fā)《銀監(jiān)局開展客戶風(fēng)險信息共享工作指導(dǎo)意見》的通知》)
例11和例12為司法解釋、部委轉(zhuǎn)發(fā)的地方性法規(guī)或行政性法規(guī),這類法律名稱在英文中難以找到對應(yīng)的表述,故在翻譯時甚為棘手,從上述譯文就足見其繁復(fù)。在英美法系中,對某機構(gòu)的下屬機構(gòu)發(fā)布的文件或通知,一般是根據(jù)不同的主題(subject matter),如發(fā)布者、調(diào)整事項等,對法規(guī)進行分類,以便于查找。以《美國食品藥品管理局食品安全和應(yīng)用營養(yǎng)中心關(guān)于膳食補充劑健康和教育法(1994)》為例:
U. S. Food and Drug Administration
Center for Food Safety and
Applied Nutrition December 1, 1994
DIETARY SUPPLEMENT HEALTH
AND EDUCATION ACT OF 1994
上例中的法令由美國食品藥品管理局下面的食品安全和應(yīng)用中心頒布,在行文時按照發(fā)布機構(gòu)的大小進行排列,其內(nèi)容也單列并采用突出的方式(全大寫),在援引(citation)該法時一般只用其簡稱(short title)DIETARY SUPPLEMENT HEALTH AND EDUCATION ACT OF 1994而省略其發(fā)布者,讀起來也就一目了然。再如:
The White House
Office of the Press Secretary
For Immediate Release September 09, 2011
Executive Order--Developing an Integrated Strategic
Counterterrorism Communications Initiative
這個法規(guī)的名稱也是按照其發(fā)布機構(gòu)的大小進行排列,而后是發(fā)布日期,最后是發(fā)布的內(nèi)容,其結(jié)構(gòu)與內(nèi)容都非常清晰。
在英譯中文司法解釋、行政法規(guī)、地方性法規(guī)時,英美法系的表述模式確實可資參考,即按照發(fā)布機構(gòu)、時間、命令類型、具體內(nèi)容的順序進行處理。因此,上面的例11可改譯為:
The Supreme People’s Court and the
Supreme People’s Procuratorate
XX (month) XX (date), 2009
Interpretation--SPCIFIC APPLICATION OF LAW
TO CRIMINAL OFFENSES VIOLATING
THE MANAGEMENT OF UNIFORMS AND VEHICLE
LICENSE PLATES OF ARMED FORCES
即首先列出發(fā)布法規(guī)的機構(gòu)名稱(最高人民法院和最高人民檢察院),其次列出發(fā)布該法規(guī)的時間,然后開始標(biāo)明該法規(guī)的類型或性質(zhì)(即司法解釋,用黑體標(biāo)示),并用破折號引出該司法解釋的具體內(nèi)容(用大寫字母標(biāo)示),其內(nèi)容也就使人一目了然。類似地,例12也可改譯為:
China Banking Regulatory Commission
General Office, 2008
Notice--Printing and Issuing GUIDING
OPINIONS OF LOCAL CBRC OFFICES
ON THE SHARING OF CLIENT RISK INFORMATION
這樣一來,本法規(guī)的發(fā)布者(銀監(jiān)會辦公廳)、本法規(guī)的類型(通知)、通知的內(nèi)容(印發(fā)某個文件)、擬印發(fā)的文件(《銀監(jiān)局開展客戶風(fēng)險信息共享工作指導(dǎo)意見》,用大寫標(biāo)示)等具體信息則頗為清晰。
五、結(jié)束語 法律法規(guī)的名稱對了解和查找法律法規(guī)的內(nèi)容甚為重要,因此,如果法律法規(guī)名稱的譯文在措辭上存在語法錯誤、術(shù)語選擇有誤、其行文與英美法系的慣常表述相去甚遠,則不能為目標(biāo)受眾即英美法系的讀者所理解,最終致使其心理預(yù)期落空。在法律法規(guī)的名稱英譯時,須考慮法律法規(guī)翻譯的目的;要實現(xiàn)該目的,應(yīng)選擇正確的用于法律法規(guī)名稱的法律術(shù)語,并避免不必要的語法錯誤;由于英、漢兩種語言受不同的文化、心理等因素的影響,在表達形式上必然存在差異。因此,在英譯法律法規(guī)的名稱時,應(yīng)遵循法律翻譯的諸多原則,力求譯文在詞匯和語法層面上準(zhǔn)確,還應(yīng)尊重并參照國外的類似表述和習(xí)慣性表達方式,方能實現(xiàn)法律文本目標(biāo)語在能指與所指上的完美統(tǒng)一,符合譯入語國家讀者的思維習(xí)慣,并最終有益于實現(xiàn)法律法規(guī)英譯工作的目的。 參考文獻:
[1] 戴擁軍.功能目的論在法律翻譯運用中的幾個理論誤區(qū)[J].當(dāng)代經(jīng)濟,2007,(1):60-62.
[2]曲雯.從功能翻譯理論看翻譯的文化失真與補償[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009,(1):352-354.
[3]陳梅霞.功能翻譯理論在女性主義翻譯批評中的應(yīng)用[J].寧夏大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2008,(3):171-175.
[4] 中華人民共和國國務(wù)院法制局.中華人民共和國涉外法規(guī)[G].英文版.:中國法制出版社,1991.
[5] 市人民政府法制辦公室,市新聞辦公室.市涉外經(jīng)濟法規(guī)規(guī)章匯編(1982-1990)[G].:人民出版社,1991.
[6] 李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].:中國對外翻譯出版公司,2005:208.
[7] Hans J. Vermeer. A Skopos Theory of Translation[M].Heidelberg:TextconText Verlag,1996:78.
[8] Chirstiane Nord. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29.
[9] M. SnellHornby. Translation Studies,An Integrated Approach[M].Amsterdam:Benjamins,1988:47.
[10]K. Reiss. Type,Kind and Individuality of Text[G]//Venuti. The Translation Studies Reader. London & NY:Routledge,2000:135.
[11] 熊德米.法律翻譯的特殊原則[J].西南政法大學(xué)學(xué)報,2011,(2):129-133.
[12] 李克興.法律翻譯理論與實踐[M].:大學(xué)出版社,2007:220.
[13] 杜金榜.法律語言特點和法律翻譯[EB/OL].[2011-04-30].http://ielaw.uibe.edu.cn/html/faxuejiaoyu /20110330/15927.html
[14] 考夫曼.法律哲學(xué)[M].劉幸義,譯.:法律出版社,2004:170.
[15] 傅雷.致羅新璋論翻譯書[G]//劉宓慶.文體與翻譯.:中國對外翻譯出版公司,1985:521.
[16] 劉玲慧.靜態(tài)與動態(tài)英漢用詞差異及其翻譯[J].西南政法大學(xué)學(xué)報,2010,(1):72.
[17]王建.法律英語中的名物化結(jié)構(gòu)及其漢譯探析[J].山東外語教學(xué),2005,(6):38,39.
[18] 連淑能.英漢對比研究[M].:高等教育出版社,1993:113.
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07