野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  俄語單詞千千萬,可這7個俄語單詞卻是世界知名,可謂是鶴立雞群。看看你認識幾個呢?

  1. Водка.

  伏特加

  Ну, конечно. С этого слова необходимо было начать потому, что слово "водка" знает каждый человек в мире. Даже тот, кто вообще не пьет алкоголь.

  當然了,必須以這個詞開頭,因為世界上每個人都知道伏特加這個詞。 即使是一個根本不喝酒的人。

  Так уж повелось, этот напиток ассоциируется с нашей страной. И первое, что выкрикивает человек при встрече с русским - "водка!".

  這種飲品與我們國家聯(lián)想起來已經(jīng)成了約定俗成的事。 一個男人在與俄羅斯人會面時大喊的第一件事就是伏特加!

  2. Sputnik moment.

  衛(wèi)星時刻

  Однажды Барак Обама выдал в своей речи, обращенной к Конгрессу, фразу: "Sputnik moment" (что означает в некотором роде "конкурентоспособность", "желание обогнать соперника").

  一次,巴拉克·奧巴馬(Barack Obama)在國會演講中發(fā)表了這樣的短語:衛(wèi)星時刻(在某種程度上意味著競爭能力,渴望超越對手)。

  Фраза ушла в американский народ. Ее стали использовать в контексте "трудиться, чтобы обогнать соперника и стать лучше"

  這句話傳給了美國人民。 當他們想要表達努力超越對手并變得更好的意思的時候就會使用這個詞。

  3. Бабушка (BaBUchka).

  祖母

  Почему так произошло неизвестно, но "бабушка" - одно из самых популярных русских слов на Западе.

  雖然不知道為啥,不過祖母是西方最流行的俄語單詞之一。

  Единственный нюанс - произносят они его исключительно как "бабУшка". Поэтому если вы скажете его по-русски, иностранцы могут его даже не признать.

  值得注意的是-他們真的會(用俄語)說бабУшка。 因此,如果您用俄語說出來,外國人甚至可能都分辨不出來(其實你在說俄語)。

  Русские продуктовые магазины в Штатах нередко называются BaBUchka. Еще одно значение слова - это непосредственно сам процесс "завязывания платка на голову".

  在美國,俄羅斯雜貨店通常稱為BaBUchka。 這個詞的另一個含義是在頭上綁一條圍巾。

  4. Дача.

  別墅

  "Хижина", "летний дом" или еще какие-то варианты этого слова, конечно, существуют в других языках.

  棚屋,避暑別墅或該詞的某些其他變體也存在其他語言中。

  На Западе нет такой культуры, как "иметь дачу". Их люди часто живут в домах, у них есть дворы, участки, ранчо, фермы, поэтому иметь дополнительный дом где-то на природе особо не нужно.

  在西方,沒有擁有別墅這樣的文化。 他們的人民經(jīng)常住在房屋中,他們有院子,土地,牧場,農(nóng)場,因此在某處再建房子并不是特別必要。

  5. Матрешка.

  套娃

  Куда же без нее!

  怎么能沒有這個詞呢!

  Nesting doll (nest-гнездо, doll-кукла), Babushka doll, Russian doll - такие названия есть у Матрешки.

  嵌套娃娃(nest-巢,doll-娃娃),Babushka娃娃,俄羅斯娃娃-Матрешка有這樣的名字。

  Говорить о том, что это самый популярный русский сувенир.

  據(jù)說,這是最受歡迎的俄羅斯紀念品。

  6. Тайга.

  亞寒帶針葉林

  тАйга - так произносят это слово иностранцы. И несмотря на то, что у них есть фраза boreal forest (северный лес, тайга), наше слово "тАйга" используется ими часто.

  тАйга-外國人是這樣發(fā)這個單詞的音的。 盡管他們有短語boreal forest(北方森林),但他們經(jīng)常使用 тАйга這個詞。

  7. Борщ (Borshch).

  紅菜湯

  Каждая BaBUshka умеет готовить Borshch. Иностранцы это прекрасно запомнили.

  每個祖母都知道如何煮紅菜湯。 外國人對此記憶深刻。

  Такой суп им вполне нравится (в отличие от нашей селедки или холодца, к которым они категорически не могут привыкнуть).

  他們非常喜歡這種湯(和我們的鯡魚或果凍肉有所不同,他們對這種絕對無法適應)。

  В каком-нибудь зарубежном ресторане можно вполне встретить их вариацию борща - beetroot soup (свекольный суп).

  在一些外國餐廳,您可以遇到紅菜湯的新版本-beetroot soup(甜菜根湯)。

  小伙伴們,這7個世界最知名的俄語單詞你都知道了嗎?

相關閱讀 Relate

  • 輕松記住俄語單詞的小妙招
  • 俄語翻譯在線:如何快速記俄語單詞
  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線