韓語(yǔ)輸入法:韓文字體下載
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2020-06-17 09:27:41 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
韓文字體也是分為serif和sans-serif的。
韓文字體中serif的代表是明朝體Myungjo(??)這對(duì)應(yīng)的正如其名是中文的明體,sans-serif的代表是gothic(??)大致是中文的黑體。韓文字體在這兩大分類內(nèi)依照各字體設(shè)計(jì)公司的定制有細(xì)微的美觀上的差異,但是大體形態(tài)不會(huì)有太大的改變。知名的本土字體設(shè)計(jì)公司有SANDOL,YOON Design等。
因?yàn)榭勺x性問(wèn)題,在電子媒介上常用的WEB字體和紙媒上常用的印刷字體是有區(qū)別的。
印刷體:
圖書(shū),文件等印刷品正文中采用的普遍是明朝體,標(biāo)題等地方采用的是gothic,SANDOL開(kāi)發(fā)的SD明朝和SD gothic是很受出版社歡迎的字體。但這個(gè)字體是商用字體,需要購(gòu)買。免費(fèi)而美觀的字體還有apple的apple gothic和apple myungjo,adobe的adobe gothic和adobe myungjo等。(是的,一般就是gothic和myungjo這兩個(gè)??。)
WEB字體:
WEB字體是gothic的天下了,韓國(guó)也在全民普及gothic,這是有原因的。
windows95~XP為止,win系統(tǒng)采用的默認(rèn)韓文字體是gulim(??),對(duì)應(yīng)的中文字體是圓體。如果你的PC系統(tǒng)是win XP的話,你接入韓文網(wǎng)站默認(rèn)都是會(huì)顯示為該字體,或者如果該網(wǎng)站指定字體的話會(huì)顯示另一個(gè)XP字體dotum(??),這些字體的特點(diǎn)是平庸,過(guò)時(shí)。 不適合用在任何場(chǎng)合。
題外話,在中國(guó)的小型韓餐館菜單或傳單也有很多是采用該字體的,倒不是因?yàn)橄矚g或特意追求,而是因?yàn)椴蛔⒅豑ypography的土老板隨便找路邊的設(shè)計(jì)印刷小店去做設(shè)計(jì),而眾所周知這樣的地方一般采用Windows XP系統(tǒng),所以自然只會(huì)用默認(rèn)的gulim字體,老板一看反正韓文已經(jīng)打出韓文了,就OK通過(guò)。這種情況非常之多,有興趣可以留意一下。
隨著互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展,講究視覺(jué)效果的韓國(guó)就開(kāi)始對(duì)互聯(lián)網(wǎng)的typography有了追求,
于是韓國(guó)最大門戶網(wǎng)站NAVER推出了自己的字體免費(fèi)發(fā)布,推薦用戶安裝,開(kāi)始對(duì)大眾普及美型字體。
NAVER的字體叫NANUM系列字體,包含Nanum gothic和Nanum Myungjo,還有Nanum手寫體。
NANUM字體在設(shè)計(jì)感方面相比gulim和dotum強(qiáng)很多,也更加美觀,可讀性增強(qiáng),這是具有審美能力的人所公認(rèn)的。所以在網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)等電子媒介應(yīng)用上使用該字體的情況很多,門戶網(wǎng)站NAVER在所有網(wǎng)頁(yè)上采用的字體都是該字體。在XP用戶跟大陸不相上下的韓國(guó),推廣普及NANUM字體可謂是一件造福民眾審美的好事。
NANUM字體包的特點(diǎn)是時(shí)尚感強(qiáng),科技感強(qiáng),這個(gè)字體的缺陷是因?yàn)樘槍?duì)于電子媒介,字幅較窄,排列長(zhǎng)文的話對(duì)眼睛產(chǎn)生很大的疲勞,所以在紙媒上的可讀性并不是很理想,除了簡(jiǎn)短的廣告文案之外,在紙媒正文采用NANUM的情況基本上沒(méi)有,如果有的話,可能是該設(shè)計(jì)師瘋了。
而從Windows VISTA開(kāi)始,正如中文采用了微軟雅黑為默認(rèn)字體,windows韓文默認(rèn)字體也升級(jí)為Malgun Gothic(????)。至于效果,可以說(shuō)跟微軟雅黑在中文中的效果差不多。具體評(píng)判仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智了。個(gè)人認(rèn)為它也跟NANUM字體包有相似的特征,而且科技感更強(qiáng),所以累眼睛。
反觀MAC OS X和IOS的話,因?yàn)閍pple采用的字體渲染技術(shù)問(wèn)題,默認(rèn)韓文字體apple gothic在可讀性方面讀起來(lái)沒(méi)有負(fù)擔(dān)感,也比較美觀,所以沒(méi)有微軟的可讀性方面的苦惱。apple gothic的特點(diǎn)是完全淡化了字體的設(shè)計(jì)感和時(shí)尚感,卻也不像gulim和dotum一般土氣,讀者可以把精力集中在文字內(nèi)容上,字體本身對(duì)閱讀的干擾相對(duì)少一些,缺陷是沒(méi)有粗體。在可讀性方面,SD gothic也是有相似特征的。
在韓國(guó)用戶中,大眾的主流意見(jiàn)是微軟的Malgun Gothic比MAC OS X采用的Apple gothic好看,而且多數(shù)OS X和IOS用戶不斷抱怨apple gothic難看,也沒(méi)有粗體。
不過(guò)也有很多專業(yè)設(shè)計(jì)人士表示apple gothic在美觀性方面很不錯(cuò),根本沒(méi)有普通用戶聲討的那般丑陋。也許是因?yàn)橛脩舴答?,OS X Lion開(kāi)始,默認(rèn)韓文字體中增加了Nanum字體包。
除了gothic和myungjo兩大體系外,
其他的非主流字體也有很多,手寫體和可愛(ài)體等,但就跟中文字體中這類非主流字體的待遇一樣,除廣告風(fēng)格需要等特殊情況之外并非常用,而現(xiàn)在的潮流是在電影標(biāo)題,LOGO和廣告海報(bào)中采用毛筆手寫的calligraphy字體,都是現(xiàn)做的,畢竟商用字體包很難彰顯個(gè)性特征。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07