野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  Améliore ta Compréhension Orale en Français

  小建議:如何提高你的法語聽力?

  Bonjour ! Aujourd’hui, nous allons voir 9 conseils pour t’améliorer dans ta compréhension orale, c’est parti !

  大家好!今天,我們要來看看關(guān)于提高法語聽力能力的9條建議,開始!

  1) Prends du plaisir找到學習的樂趣

  Alors ça, c’est vraiment la base de tout mon système. Donc je pense que pour apprendre correctement, eh bien il faut toujours que ce soit agréable.

  這個是我學習系統(tǒng)的根基。所以我認為正確的學習方法總會是讓人愉悅的。

  2) Écoute des choses qui t’intéressent 聽你感興趣的東西

  Alors évidemment, c’est très lié au conseil numéro 1, d’accord ? C’est assez normal puisque ce conseil numéro 1, j’ai dit que c’était vraiment le fondement de toute ma méthode, donc tout est lié à ça. Donc des choses qui t’intéressent.

  顯然,這個和第一條聯(lián)系上了不是嗎?我提出這個很正常,就像我說的學習的基礎是愉悅,所以一切都是和愉悅掛鉤的。所以,聽讓你感興趣的東西。

  2) Écoute en fonction de ton niveau/objectif根據(jù)語言水平選擇聽力內(nèi)容

  Alors troisième conseil : écoute des choses en fonction de ton niveau et en fonction de ton objectif. Donc, en fonction de ton niveau, moi je pense que c’est bien d’écouter quand tu comprends 90% à peu près. Parce que si tu écoutes quelque chose de trop difficile, c’est toujours le même problème, c’est que ça va devenir ennuyeux, trop difficile, et tu risques d’abandonner parce que tu ne prendras pas du plaisir.

  第三個建議:根據(jù)語言水平選擇聽力材料。所以,按照語言水平來看的話,我覺得最好的是能夠聽懂90%左右的材料。因為如果你聽過難得材料,會永遠遇到同一個問題,就是慢慢的喪失興趣。難度過大的東西會導致學習愉悅性的降低甚至消失。

  3) Écoute de tout ! 什么都聽!

  Bon évidemment, si tu as un niveau très bas, c’est normal que tu aies moins de choix mais après, essaie d’écouter des choses différentes. Pourquoi ?

  顯然,如果你的語言水平較低,你的選擇會相應更少,但是還是要盡可能豐富所聽內(nèi)容。

  4) Utilise bien les sous-titres ou la transcription好好使用字母和文本翻譯

  Alors ça, il y a beaucoup de personnes qui me demandent : Pierre, je dois regarder avec les sous-titres, sans les sous-titres ? Moi ce que je te conseille, c’est : déjà, si tu peux avoir les sous-titres dans tout ce que tu vas regarder ou écouter, c’est beaucoup mieux.

  有很多人問我:Pierre,我是要保留字幕來看還是不要字幕?我的建議是:如果你所看所聽材料有相應字幕或者文本翻譯,那會更好。

  5) Organise-toi ! 有組織性

  Alors ce conseil et c’est très lié à tout ce que je viens de dire avant, la logique est que tu dois préparer ton matériel en amont. Tu dois faire du travail avant d’écouter des choses.

  這個建議和我之前所說的都有聯(lián)系,就是說你要在聽之前做好材料準備。你必須在聽之前就開始準備。

  6) Écoute dans de bonnes conditions 在合適的條件下聽

  Alors ça veut dire quoi ? Eh bien ça a l’air idiot mais c’est très important ! Je te conseille par exemple, des moments où tu dois marcher dans la rue ou bien les moments où tu es dans les transports en commun.

  這是說什么意思呢?看起來很蠢但非常重要!我建議你在比如說街上走路或在公共交通上時聽聽力。(因為通常我們都沒什么整塊的時間)

  7) Sois régulier 規(guī)律性學習

  Il faut vraiment que ce soit à un moment qui soit répétitif. Donc c’est vraiment important parce que c’est important d’être régulier.

  我們的確非常需要一個重復反復學習的時間。有規(guī)律性學習是件非常重要的事。

  8) Essaie de pratiquer aussi l’expression嘗試開口練習

  Essaie de lier la compréhension à la pratique de l’expression. Donc il y a des gens qui ne font que écouter, écouter, écouter, et qui ne parlent jamais. Au moment de parler, ils sont bloqués, ils n’y arrivent pas. C’est normal ! C’est comme pour faire du vélo ! Tu as beau étudier la théorie, si tu ne te mets pas un moment à pédaler, tu ne vas pas pouvoir faire du vélo !

  嘗試著把聽力當做口語來做。有的人只做聽力練習,不停地聽卻從來不說。在說的時候于是總是結(jié)巴卡殼。這很正常!就像騎自行車一樣!光學習理論是不夠的,不把腳放上去踩踏,就永遠學不會騎自行車!

  Ref : https://www.francaisavecpierre.com/ameliore-ta-comprehension-orale-en-francais/

相關(guān)閱讀 Relate

  • 贛州法語翻譯公司注重翻譯成果的質(zhì)量
  • 張家口法語翻譯公司注重客戶服務
  • 保定法語翻譯公司注重質(zhì)量控制
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線