詞語翻譯應(yīng)注意的幾個(gè)問題
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2020-07-01 09:57:51 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
由于價(jià)值觀念、宗教信仰、審美心理、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度、科學(xué)技術(shù)、文學(xué)藝術(shù)等的不同,各種語言又呈現(xiàn)出互不相容的...
人類思維的共同性決定了不同民族的語言之間有著一定的互譯性。然而, 由于價(jià)值觀念、宗教信仰、審美心理、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度、科學(xué)技術(shù)、文學(xué)藝術(shù)等的不同,各種語言又呈現(xiàn)出互不相容的一面。這就使得某種語言中的詞匯與語義在另一種語言中會(huì)出現(xiàn)空缺。這種語言表達(dá)方式上的個(gè)性差異往往會(huì)構(gòu)成文化交流的障礙。通過比較漢英兩種語言在一部分詞匯概念上的異同,漢語詞語在英譯過程中應(yīng)該注意以下幾個(gè)問題:
?、?部分漢語詞語在英譯時(shí)可以采用對(duì)應(yīng)直譯法,表達(dá)簡潔明了。
漢英兩種語言對(duì)客觀事物的表達(dá)有著相同或相似之處,反映在詞匯上也就有許多類似的地方。因此在商務(wù)翻譯時(shí),有些漢語詞語在英譯時(shí)可以借用英語中人們熟知的單詞、短語、表達(dá)方法等,使譯文在內(nèi)容、形式和精神等方面與原文一樣,達(dá)到真實(shí)、準(zhǔn)確地傳遞原文信息的目的。另外,有些詞語英語里本來就有,其漢語是由英語概念意譯而來,所以這些詞在英譯時(shí)更要做到追根究源,找出與之完全匹配的英語表達(dá),一般不可以用近義詞來替換。例如開發(fā)公司應(yīng)譯為 development company、開放式基金應(yīng)譯為 open-ended fund 、開工典禮應(yīng)譯為 commencement ceremony 、平穩(wěn)過渡應(yīng)譯為 smooth transition、強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手應(yīng)譯為win-win-cooperation、人工智能應(yīng)譯為artificial intelligence( AT) 、深加工廠應(yīng)譯為deep processing 或further processing、售后服務(wù)應(yīng)譯為after-sale services、雙刃劍應(yīng)譯為double- edged sword、社會(huì)保險(xiǎn)應(yīng)譯為social insurance/security、社會(huì)保障應(yīng)譯為 social security system等。這些詞在爽譯時(shí)或可直接借用,或可找到與一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。
?、跐h英詞語所指相同或相似,但描述事物的著眼點(diǎn)不同,漢語英譯時(shí)要遵從譯語的語言視角來表達(dá)。例如三角戀爰英語為love triangle,漢語以戀愛為中心詞,三角作修飾語,著眼點(diǎn)在戀愛,而英語則以triangle為中心詞,love為修飾語,著重其當(dāng)前狀態(tài);三角債的英語為chain debts,從漢語的角度同一個(gè)三角,但英語里并不都用triangle這種形式,而是更加強(qiáng)調(diào)了你欠我,我欠你的連鎖狀態(tài)。而對(duì)于手扶拖拉機(jī)、手杖我們著眼于它的操作方式,兩者均與手有關(guān),而英語則著重于它的性能描述,分別譯為為 walking tractor, walking stick 。類似的還有耐用消費(fèi)品為 consumer durables、電話會(huì)議為conference telephone、死胡同為 blind alley、候機(jī)室為departure lounge、逃稅為tax evasion、輪值主席為chairman on duty等。這類詞在翻譯時(shí)要完全遵從譯語的語言習(xí)慣及描述事物的視角,不可對(duì)應(yīng)直譯,否則只能是讓人不知所云。
?、?所指相同或相似,但由于文化背景和生活習(xí)慣不同,漢英民族釆用了完全不同的表達(dá)方式。此類漢語在英譯時(shí)切不可望文生義,對(duì)應(yīng)直譯,而應(yīng) 入鄉(xiāng)隨俗,取英語的習(xí)慣來表達(dá)。例如救火的英語習(xí)慣表達(dá)為fire fighting,如果按漢語的字面理解,對(duì)應(yīng)直譯為save fire,則會(huì)貽笑大方了;死機(jī)為system halted,不能直譯為死 了的計(jì)算機(jī);撞線為breast the tape,漢語強(qiáng)調(diào)動(dòng)作,英語著重接觸部位;跳槽者為job-hoppe,漢語強(qiáng)調(diào)民以食為天,換工作是為了吃上好飯,即與動(dòng)物的食槽相連,但英語里只強(qiáng)調(diào)從工作中跳離。同樣,以下的漢語詞語在英語中均能找到相應(yīng)的習(xí)慣表達(dá)。此類詞語英譯時(shí)通常不能按漢語直譯過去,如烤煙型卷煙為Virginian-type cigarette來電顯示電話機(jī)為caner ID telephone ; 市話為local calls,裸機(jī)為 bare mobile phone, 囊括為 complete a sweep,碰釘子 get snubbed,皮包公司為bogus company,搶購為panic buying等。這里值得一提的是,隨著各民族之間的文化交流的不斷加深,以前認(rèn)為不可直譯的東西也有了直譯的趨勢(shì)了。
例如漢語中的餃子、包子、元宵以前在英語里找不到合適的表達(dá)時(shí)都統(tǒng)譯作dumpling,現(xiàn)在老外們更喜歡譯作jiaozi,baozi, yuanxiao。再比如像上面提到的拳頭產(chǎn)品,在漢語思維中,以拳頭作為老大, 可以意譯作the most competitive products/key products。上海交通大學(xué)出版社的《漢英大辭典》列出了 這一用法,也是遵從這種文化交流中一種以我為主的硬譯做法。好在語言以習(xí)慣為主旨,與文化緊密相連,無所謂權(quán)威正解,出現(xiàn)多了也就見怪不怪了,而且可以預(yù)計(jì),這種硬譯的趨勢(shì)還將不斷增強(qiáng)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07