野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  由于價(jià)值觀念、宗教信仰、審美心理、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度、科學(xué)技術(shù)、文學(xué)藝術(shù)等的不同,各種語言又呈現(xiàn)出互不相容的...

  人類思維的共同性決定了不同民族的語言之間有著一定的互譯性。然而, 由于價(jià)值觀念、宗教信仰、審美心理、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度、科學(xué)技術(shù)、文學(xué)藝術(shù)等的不同,各種語言又呈現(xiàn)出互不相容的一面。這就使得某種語言中的詞匯與語義在另一種語言中會(huì)出現(xiàn)空缺。這種語言表達(dá)方式上的個(gè)性差異往往會(huì)構(gòu)成文化交流的障礙。通過比較漢英兩種語言在一部分詞匯概念上的異同,漢語詞語在英譯過程中應(yīng)該注意以下幾個(gè)問題:

 ?、?部分漢語詞語在英譯時(shí)可以采用對(duì)應(yīng)直譯法,表達(dá)簡潔明了。

  漢英兩種語言對(duì)客觀事物的表達(dá)有著相同或相似之處,反映在詞匯上也就有許多類似的地方。因此在商務(wù)翻譯時(shí),有些漢語詞語在英譯時(shí)可以借用英語中人們熟知的單詞、短語、表達(dá)方法等,使譯文在內(nèi)容、形式和精神等方面與原文一樣,達(dá)到真實(shí)、準(zhǔn)確地傳遞原文信息的目的。另外,有些詞語英語里本來就有,其漢語是由英語概念意譯而來,所以這些詞在英譯時(shí)更要做到追根究源,找出與之完全匹配的英語表達(dá),一般不可以用近義詞來替換。例如開發(fā)公司應(yīng)譯為 development company、開放式基金應(yīng)譯為 open-ended fund 、開工典禮應(yīng)譯為 commencement ceremony 、平穩(wěn)過渡應(yīng)譯為 smooth transition、強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手應(yīng)譯為win-win-cooperation、人工智能應(yīng)譯為artificial intelligence( AT) 、深加工廠應(yīng)譯為deep processing 或further processing、售后服務(wù)應(yīng)譯為after-sale services、雙刃劍應(yīng)譯為double- edged sword、社會(huì)保險(xiǎn)應(yīng)譯為social insurance/security、社會(huì)保障應(yīng)譯為 social security system等。這些詞在爽譯時(shí)或可直接借用,或可找到與一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。

 ?、跐h英詞語所指相同或相似,但描述事物的著眼點(diǎn)不同,漢語英譯時(shí)要遵從譯語的語言視角來表達(dá)。例如三角戀爰英語為love triangle,漢語以戀愛為中心詞,三角作修飾語,著眼點(diǎn)在戀愛,而英語則以triangle為中心詞,love為修飾語,著重其當(dāng)前狀態(tài);三角債的英語為chain debts,從漢語的角度同一個(gè)三角,但英語里并不都用triangle這種形式,而是更加強(qiáng)調(diào)了你欠我,我欠你的連鎖狀態(tài)。而對(duì)于手扶拖拉機(jī)、手杖我們著眼于它的操作方式,兩者均與手有關(guān),而英語則著重于它的性能描述,分別譯為為 walking tractor, walking stick 。類似的還有耐用消費(fèi)品為 consumer durables、電話會(huì)議為conference telephone、死胡同為 blind alley、候機(jī)室為departure lounge、逃稅為tax evasion、輪值主席為chairman on duty等。這類詞在翻譯時(shí)要完全遵從譯語的語言習(xí)慣及描述事物的視角,不可對(duì)應(yīng)直譯,否則只能是讓人不知所云。

 ?、?所指相同或相似,但由于文化背景和生活習(xí)慣不同,漢英民族釆用了完全不同的表達(dá)方式。此類漢語在英譯時(shí)切不可望文生義,對(duì)應(yīng)直譯,而應(yīng) 入鄉(xiāng)隨俗,取英語的習(xí)慣來表達(dá)。例如救火的英語習(xí)慣表達(dá)為fire fighting,如果按漢語的字面理解,對(duì)應(yīng)直譯為save fire,則會(huì)貽笑大方了;死機(jī)為system halted,不能直譯為死 了的計(jì)算機(jī);撞線為breast the tape,漢語強(qiáng)調(diào)動(dòng)作,英語著重接觸部位;跳槽者為job-hoppe,漢語強(qiáng)調(diào)民以食為天,換工作是為了吃上好飯,即與動(dòng)物的食槽相連,但英語里只強(qiáng)調(diào)從工作中跳離。同樣,以下的漢語詞語在英語中均能找到相應(yīng)的習(xí)慣表達(dá)。此類詞語英譯時(shí)通常不能按漢語直譯過去,如烤煙型卷煙為Virginian-type cigarette來電顯示電話機(jī)為caner ID telephone ; 市話為local calls,裸機(jī)為 bare mobile phone, 囊括為 complete a sweep,碰釘子 get snubbed,皮包公司為bogus company,搶購為panic buying等。這里值得一提的是,隨著各民族之間的文化交流的不斷加深,以前認(rèn)為不可直譯的東西也有了直譯的趨勢(shì)了。

      例如漢語中的餃子、包子、元宵以前在英語里找不到合適的表達(dá)時(shí)都統(tǒng)譯作dumpling,現(xiàn)在老外們更喜歡譯作jiaozi,baozi, yuanxiao。再比如像上面提到的拳頭產(chǎn)品,在漢語思維中,以拳頭作為老大, 可以意譯作the most competitive products/key products。上海交通大學(xué)出版社的《漢英大辭典》列出了 這一用法,也是遵從這種文化交流中一種以我為主的硬譯做法。好在語言以習(xí)慣為主旨,與文化緊密相連,無所謂權(quán)威正解,出現(xiàn)多了也就見怪不怪了,而且可以預(yù)計(jì),這種硬譯的趨勢(shì)還將不斷增強(qiáng)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 交通類設(shè)施常用詞語翻譯
  • 借助網(wǎng)絡(luò)找到不會(huì)翻譯的詞語?
  • 網(wǎng)絡(luò)找到不會(huì)翻譯的詞語
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線