韓語(yǔ)陪同翻譯七天收費(fèi)多少韓語(yǔ)陪同翻譯收費(fèi),中韓建交以來(lái),中韓貿(mào)易往來(lái)十分密切,國(guó)內(nèi)企業(yè)出口韓國(guó)的業(yè)務(wù)十分繁多,為促進(jìn)兩國(guó)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),赴韓成為我國(guó)的潮流,那么過(guò)程中需要韓語(yǔ)翻譯人員陪同,由于韓語(yǔ)翻譯的普及,翻譯市場(chǎng)上,韓語(yǔ)翻譯價(jià)格不盡相同,那么韓語(yǔ)陪同翻譯收費(fèi)多少呢?

韓語(yǔ)陪同翻譯人員在陪同客戶出席活動(dòng)時(shí),要及時(shí)跟客戶介紹當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗,學(xué)會(huì)察言觀色,不管譯員是初出茅廬還是久經(jīng)沙場(chǎng),作為一名陪同翻譯,在工作之前必須要進(jìn)行充分的準(zhǔn)備??谧g工作還是具有一定的隨機(jī)性的,如果不認(rèn)真準(zhǔn)備,很有可能無(wú)法流暢的翻譯,所以口譯不僅需要熟悉翻譯的內(nèi)容,還要考慮有可能會(huì)涉及的相關(guān)領(lǐng)域等內(nèi)容。
陪同口譯人員具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)功底,對(duì)于翻譯人員要經(jīng)過(guò)一定的服務(wù)培訓(xùn),掌握國(guó)際外事活動(dòng)的基本行為規(guī)范,對(duì)于時(shí)間的把握,著裝儀態(tài)、言語(yǔ)禮儀等都要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的訓(xùn)練,優(yōu)秀的陪同口譯人員不光是個(gè)人的語(yǔ)言上面的掌握和付出,同時(shí)翻譯公司也會(huì)展開針對(duì)性的培訓(xùn),所以陪同翻譯價(jià)格是在行業(yè)中最高的。
陪同口譯員對(duì)于國(guó)家機(jī)關(guān)外事活動(dòng)或者是商務(wù)的訪問(wèn)接待等這樣的重要場(chǎng)合,對(duì)于翻譯人員的水準(zhǔn)和要求就比較高,這樣的場(chǎng)合不允許有任何的疏漏,所以對(duì)于翻譯人員的要求會(huì)很高。當(dāng)然這樣的陪同翻譯的價(jià)格也是不菲的,陪同口譯價(jià)格和場(chǎng)合的重要性也有直接的關(guān)系。
要確定好韓文陪同口譯具體工作內(nèi)容
我們想要確定好韓語(yǔ)陪同翻譯一天價(jià)格,首先就應(yīng)該明確好對(duì)方到底要從事哪些方面的工作才行。陪同翻譯一般都是旅游陪同或者是展會(huì)陪同等,都是非常簡(jiǎn)單的一些業(yè)務(wù),所以收費(fèi)也并不會(huì)很高。但是如果陪同翻譯需要有商務(wù)陪同、談判方面的一些工作,因?yàn)樯婕暗搅吮容^多的工作,又需要更高專業(yè)性,所以費(fèi)用肯定也會(huì)略高。
韓語(yǔ)陪同翻譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
韓語(yǔ)陪同翻譯一天價(jià)格要看一下陪同翻譯的具體情況,如果只是普通陪同,韓語(yǔ)翻譯一般收費(fèi)是在800元左右,如果沒有到一天的時(shí)間,也需要收取全天七成左右的費(fèi)用。而如果是商務(wù)陪同,因?yàn)橐蟊容^高一些,費(fèi)用就要高一些,但是也就是一千元左右。這兩種陪同翻譯都是屬于比較簡(jiǎn)單的,收費(fèi)也在行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)左右而已。
翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。