野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯原則_產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯特點(diǎn)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2020-07-22 16:28:03 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

       產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯的主要功能是指導(dǎo)顧客如何使用產(chǎn)品,包括讓顧客了解產(chǎn)品的使用范圍和使用禁忌等信息。有些產(chǎn)品說(shuō)明書,比如食品和玩具還可能會(huì)介紹產(chǎn)品或產(chǎn)品所屬品牌的歷史,讓顧客了解產(chǎn)品的文化底蘊(yùn)或企業(yè)精神,從而獲得顧客的好感,提升顧客的忠誠(chéng)度。

產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯

  產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯應(yīng)遵守原則

  1)準(zhǔn)確

  在翻譯產(chǎn)品的成分和技術(shù)參數(shù)(包括理化參數(shù)和衛(wèi)生指標(biāo)等)時(shí)候,一定要做到準(zhǔn)確無(wú)誤,對(duì)于化學(xué)成分比較多的產(chǎn)品,比如食品和化妝品,應(yīng)該建立統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)表,避免出現(xiàn)前后不一致,給顧客造成混淆。

  2)專業(yè)專譯

  專業(yè)產(chǎn)品以及化妝品等消費(fèi)產(chǎn)品的說(shuō)明書一般會(huì)包含較多專業(yè)內(nèi)容,這些內(nèi)容只有交給對(duì)應(yīng)專業(yè)的譯者才能準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。專業(yè)專譯是文騰翻譯的服務(wù)理念之一,我們建立龐大專業(yè)人才庫(kù)的目的就是確保每一種翻譯產(chǎn)品都能夠找對(duì)對(duì)應(yīng)專業(yè)的人才,憑借他們的專業(yè)知識(shí)消除專業(yè)資料翻譯中的各種專業(yè)偏差。

  3)語(yǔ)言合規(guī)性

  所謂語(yǔ)言合規(guī)性是指翻譯語(yǔ)言必須符合這類產(chǎn)品的一般用語(yǔ)特點(diǎn),而且這種特點(diǎn)跟專業(yè)術(shù)語(yǔ)無(wú)關(guān),只是人們長(zhǎng)期使用形成的約定俗成的習(xí)慣,比如食品一定要體現(xiàn)產(chǎn)品的可口特性,護(hù)膚品一定要體現(xiàn)產(chǎn)品安全、溫和、強(qiáng)效的特性。要想達(dá)到語(yǔ)言合規(guī)性的要求必須長(zhǎng)期進(jìn)行該類產(chǎn)品文件資料的翻譯實(shí)踐,并學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)言的相關(guān)產(chǎn)品資料,在實(shí)踐和學(xué)習(xí)中掌握其翻譯特點(diǎn)。

  產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯特點(diǎn)

  1、語(yǔ)言專業(yè),簡(jiǎn)潔。

  例如,機(jī)器說(shuō)明書里每個(gè)部件名稱必須用專業(yè)術(shù)語(yǔ)標(biāo)明,同時(shí)也需要用專業(yè)語(yǔ)言說(shuō)明如何安裝和操作機(jī)器。再如,藥品說(shuō)明書里包含許多醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),如藥品名稱、成分、性狀、用法用量等。

  eg: The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT) signal conditioning subsystem.

  2、內(nèi)容客觀精確

  說(shuō)明書的內(nèi)容應(yīng)該客觀真實(shí),語(yǔ)言通俗易懂,必須準(zhǔn)確傳遞完整信息,也可恰當(dāng)使用文學(xué)性語(yǔ)言,增強(qiáng)可讀性和感染力。

  3、大量使用祈使句

  產(chǎn)品說(shuō)明書的指示說(shuō)明部分經(jīng)常使用祈使句,而且大多省略主語(yǔ),因?yàn)槠硎咕湓诮o與指示時(shí)直截了當(dāng),簡(jiǎn)潔有力。

  eg: Please provide: your name, address, and telephone numbers.

  Turn off the power.

  Do not remove tabs.

  4、實(shí)施者在說(shuō)明書中為弱項(xiàng),常以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或非人稱形式(或干脆省略)等方式被隱藏起來(lái)。

  eg: The products can be installed in several types such as cabinet, vertical racks, horizontal racks, ground placement and installed with other kinds of power supply according to user’s requirements.

  5、句子結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)簡(jiǎn)單,為了使句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式出現(xiàn)頻率較高。

  eg: It is used in conjunction with LVDTs to convert transducer mechanical position to a unipolar or bipolar DC voltage with a high degree of accuracy and repeatability.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 沈陽(yáng)醫(yī)藥翻譯涉及類型是比較寬(沈陽(yáng)醫(yī)藥說(shuō)明書翻譯)
  • 英文藥品說(shuō)明書翻譯方法簡(jiǎn)介
  • 藥品說(shuō)明書怎么翻譯才專業(yè)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線