中文名字翻譯成英文名字
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2020-08-20 17:41:21 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
中文名字翻譯英文名字
一般就是把中文名字用拼音方式寫出即可,注意大小寫規(guī)定和前后順序要求。
例如 : 張三
Zhang San 或者 San Zhang
根據(jù)英文習(xí)慣,名在前,姓在后,所以第二種更符合外國(guó)人習(xí)慣,但是第一種現(xiàn)在也很常見(jiàn),也算對(duì)。
張三四
Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang
如果遇到三個(gè)字的,第三個(gè)字的拼音不用大寫,但是要和第二個(gè)字的拼音連著寫不能有空格。
此外,如果有必要,您可以自己起個(gè)有意義的或者發(fā)音相似的外國(guó)名字來(lái)用,一般像香港人都會(huì)有兩個(gè)名字,一個(gè)中文名,一個(gè)外文名。
中文翻譯英文其它實(shí)用方法
首先不要翻譯姓,不要翻譯姓,不要翻譯姓!把姓放在名字的最后面用拼音寫就好了。
按照音譯的方式名字的話也可以不過(guò)有兩個(gè)問(wèn)題需要注意一下,第一很多人都會(huì)有一樣的名字 (因?yàn)橛⑽睦颵等字母開頭的名字很有限)第二有些音英語(yǔ)幾乎沒(méi)有所以選出的名字會(huì)也許會(huì)有點(diǎn)古怪/ 非主流。
我舉個(gè)例子吧:
黃曉明如果音譯的話= 曉明 +Huang/ Wong = Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman,(sigmund, simon) 這些名字當(dāng)中 Seamus 是蘇格蘭名比較粗,Sheldon,Sherman, Sigmund 比較過(guò)時(shí)。所以要么 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang.(或者Wong- 對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō)粵語(yǔ)拼音更熟悉)按照名字的意義來(lái)翻譯不錯(cuò), 不過(guò)有的名字不好翻譯,尤其是男人的名字,為什么?因?yàn)樵谟?guó)像‘陽(yáng)/曉/春/月/ 夏/天’等詞更多是用在女孩子的名字,男人用得少。之外覺(jué)得我得提醒大家千萬(wàn)不要直接翻譯,千萬(wàn)不要直接翻譯, 千萬(wàn)不要直接翻譯而且千萬(wàn)不要自己亂起, Sun, Star, Red, Spring, King, Morning, Moon, Green 等詞不可以做名字的,幾乎所有名詞/形容詞不可以當(dāng)作名字的, 需要查‘Name Dictionary' 才能找出名字來(lái)。比如曉明: 與日出/日光有關(guān), 搜一下于有關(guān)的名字,名字的意思和來(lái)源即可。
中文翻譯英文名字注意事項(xiàng)
問(wèn)題1:所起英文名太常見(jiàn)
第一種問(wèn)題是起的英文名太常見(jiàn),如:Henry, Jane, John, Mary. 這就像外國(guó)人起名叫趙志偉、王小剛、陳小平一樣,給人牽強(qiáng)附會(huì)的感覺(jué)。雖然起名字并無(wú)一定之規(guī),但給人的感覺(jué)很重要。
問(wèn)題2:不懂文化差異而犯忌
此外,由于文化差異,有些名字引申義不雅,如:Cat, Kitty,在英語(yǔ)俚語(yǔ)中,它們指的是女性的*。Cat 宜改為Cathy,Kitty 宜改為Kate。
問(wèn)題3:改名又改姓
一般來(lái)說(shuō),非英語(yǔ)國(guó)家的人到了美國(guó),都可能改名,但沒(méi)有改姓的。這關(guān)系到家族榮譽(yù),將來(lái)還會(huì)關(guān)系到遺傳基因。因此,無(wú)論自己的姓多么難讀,都要堅(jiān)持。常見(jiàn)有人起英文名時(shí)連姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖燕Yan Shaw。下列英文姓尚可接受,但也不用,如:Young楊,Lee李。
問(wèn)題4:英文名與姓諧音
有些人因?yàn)樾毡蝗私械枚?,便起個(gè)與姓諧音的英文名。但這樣的英文名單獨(dú)叫尚可,全稱時(shí)就不太自然了,如:肖珊Shawn Xiao,鐘奇Jone Zhong,周迅Joe Zhou,安芯Anne An。
問(wèn)題5:不懂語(yǔ)法用錯(cuò)詞性
名字一般用名詞,不用形容詞。有些人不懂這一規(guī)律,用形容詞起名,如Lucky,其實(shí)這不是英文名。
問(wèn)題6:用錯(cuò)性別
偶爾還有人弄錯(cuò)了性別,如女士起名Andy, Daniel。
中文名字翻譯英文名字方法
常見(jiàn)英文起名方法總結(jié):
中文名字翻譯英文名字方法
方法1:英文名與中文名發(fā)音一致,如:
鄭麗麗Lily Zheng 楊俊June Yang 孔令娜Lena Kong 張艾麗Ally Zhang
呂萌 Moon Lu 張波Bob Zhang 許開云Caron Xu 江麗霞Lisa Jiang
王姬Jill Wang 蔣大為David Jiang 張愛(ài)玲Irene Zhang 李斌Ben Li
方法2:如第一條做不到,則爭(zhēng)取英文名與中文名局部發(fā)音一致,如:
李連杰 Jet Li 謝霆鋒Tim Xie 侯德健James Hou 許環(huán)山Sam Xu
朱曉琳Lynn Zhu 王冬梅May Wang 吳家珍Jane Wu 吳珊Sandy Wu
關(guān)荷Helen Guan
方法3:如上述兩條均做不到,還可使英文名與中文名發(fā)音盡量接近或相關(guān),如:
陳方寧Fanny Chen 李秀云Sharon Li 王素琴Susan Wang 周建設(shè) Jason Zhou
羅凱琳Catherine Luo 董岱Diane Dong 崔文生Vincent Cui 李翠Tracy Li
黃宏濤Hunter Huang 沈茂萍Maple Shen 劉麗芳Fountain Liu
方法4:意譯
此外意譯也是個(gè)不錯(cuò)的選擇。
王星Stellar Wang 李冰Ice Li 元彪Tiger Yuan 齊天Sky Qi
白云Cloud Bai 劉長(zhǎng)河River Liu 陳蘋Apple Chen
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07