野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

      中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區(qū)X路X號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大。掌握了這個(gè)原則,翻譯起來就容易多了!以下是一些常遇到的通用例子。

  X室 Room X

  X號(hào) No. X

  X單元 Unit X

  X號(hào)樓 Building No. X

  X街 XStreet

  X路 XRoad

  X區(qū) XDistrict

  X縣 XCounty

  X鎮(zhèn) XTown

  X市 XCity

  X省 XProvince

  請(qǐng)注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

  翻譯范例:

  虹口區(qū)西康南路125弄34號(hào)201室

  Room201, No. 34, Lane 125, Xikang Road South, Hongkou District

  河南省南陽市中州路42號(hào) 李有財(cái)

  LiYoucai

  Room42, Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Province

  湖北省荊州市紅苑大酒店

  HongyuanHotel, Jingzhou City, Hubei Province

  河南南陽市八一路272號(hào)特鋼公司

  SpecialSteel Corp., No. 272, Bayi Road, Nanyang City, Province

  一、專名是單音節(jié)的英譯法

  專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫(為方便理解,括號(hào)內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同),例如:

  1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

  2、淮河 Huaihe River (河南、安徽、江蘇)

  3、巢湖 Chaohu Lake (安徽)

  4、渤海Bohai Sea (遼寧、山東)

  5、韓江Hanjiang River (廣東)

  6、禮縣 Lixian County (甘肅隴南地區(qū))

  二、通名專名化的英譯法

  通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體(黃色部分即為通名專名化)。例如:

  1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:Dujiang Weir)(四川)

  2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:Suifen River)(黑龍江)

  3、白水江自然保護(hù)區(qū) Baishuijiang Nature Reserve(比較:Baishui River)(甘肅)

  4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:Qingtong Gorge)(寧廈)

  5、武夷山自然保護(hù)區(qū) Wuyishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)

  三、通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法

  通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

  1、山

  mount:峨眉山 Mount Emei (四川峨眉)

  mountain:五臺(tái)山Wutai Mountain(山西)

  hill:象鼻山 Elephant Hill (廣西桂林)

  island:大嶼山 Lantau Island(香港)

  peak:拉旗山 Victoria Peak (香港)

  rock:獅子山 Lion Rock(香港)

  2、海

  sea:東海, East China Sea

  lake:邛海 Qionghai Lake(四川西昌)

  在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個(gè)單詞。例如:江、河、川、水、溪英譯為river。

  1、嘉陵江 Jialing River(四川)

  2、永定河 Yongding River (河北、北京、天津)

  3、螳螂川 Tanglang River(云南)

  4、漢水 Hanshui River(陜西、湖北)

  5、古田溪Gutian River(福建)

  四、專名是同一個(gè)漢字的不同英譯法

  專名中同一個(gè)漢字有不同的讀音和拼寫,每個(gè)字在地名中的讀音和拼寫是固定的,翻譯時(shí)不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,一定要去詞典多查證(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:

  1、陜

  陜西省 Shaanxi Province

  陜縣Shanxian County (河南)

  2、洞

  洞庭湖Dongting Lake(湖南)

  洪洞縣Hongtong County(山西)

  3、六

  六合縣Luhe County(江蘇)

  六盤水市Liupanshui City(貴州)

  4、滎

  滎陽市Xingyang City(河南)

  滎經(jīng)縣Yingjing County(四川雅安地區(qū))

  5、林

  林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)

  林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture(西藏)

  林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市)

  米林縣Mainling County(西藏林芝地區(qū))

  6、扎

  扎賚特旗Jalaid Banner(內(nèi)蒙古興安盟)

  扎蘭屯市Zalantun City(內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟)

  扎囊縣Chanang County(西藏山南地區(qū))

  扎龍自然保護(hù)區(qū)Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市)

  扎達(dá)縣Zanda County(西藏阿里地區(qū))

  扎陵湖 Gyaring Lake(青海)

  五、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

  雖然漢字書寫的民族名稱有族字,但羅馬字母拼寫法無zu字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫。例如:

  1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣

  Lahu-Va-Blang-DaiAutonomous County of Shuangjiang(云南臨滄地區(qū))

  2、貢山獨(dú)龍族怒族自治縣 Derung-NuAutonomous County of Gongshan(西南怒江)

  3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-MiaoAutonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

  4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu(廣西柳州地區(qū))

  此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對(duì)外分別使用Korean和Tibetan例如:

  5、延邊朝鮮族自治州 KoreanAutonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

  6、甘孜藏族自治州 TibetanAutonomous Prefecture of Garze(四川)

  但需要指出的是,如果專指XX族通常就要譯出族字。例如:

  回族the Hui nationality ( 或the Huis)

  彝族the Yi nationality (或the Yis)

  藏族the Zang (Tibetan) nationality (或the Zangs,the Tibetans)

  但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略族字。例如:維吾爾族醫(yī)學(xué)Uygur

  medicine彝族人the Yi people

  六、以人名命名的地名英譯法

  以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實(shí)全地名,但有例外。例如:

  1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)

  2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)

  3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

  4、李準(zhǔn)灘Lizhun Bank (海南南沙群島)

  如果以人名命名的非自然地理實(shí)體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:

  1、人名+通名

  黃繼光紀(jì)念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

  2、人名’S+通名

  中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)

  3、the+通名+of人名

  昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)

  七、地名中的符號(hào)不能省略

  a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時(shí)候,如杲音節(jié)的界限委生混淆,就需要用隔音符號(hào)。例如:

  1)(陜西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符號(hào),就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險(xiǎn)、縣等)

  2)(廣西)興安縣Xing’an County(如果省略隔音符號(hào),就成為Xingan County

  新干縣,在江西吉安地區(qū))

  3)建甌市Jian’ou City(福建)

  4)東阿縣Dong’e County(山東聊城市)

稿件來源: 譯心易意

相關(guān)閱讀 Relate

  • 中文地址的英文翻譯
  • 中文地址翻譯成英文的方法
  • 中文地址翻譯成英文規(guī)范
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線