野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  荷蘭語學(xué)習(xí)經(jīng)驗方法

      1、選擇合適的教材

 

  由于荷蘭語是一個非通用語種,國內(nèi)教材的研發(fā)基本處于空白階段,客觀上增加了學(xué)習(xí)難度。對于第二外語的習(xí)得,教材的選擇起著舉足輕重的作用。中國學(xué)生生活在一個缺乏荷蘭語的語言環(huán)境中,教材便成為了增強(qiáng)語感、感受語言的唯一途徑。工欲善其事,必先利其器。在此,向各位新進(jìn)荷蘭語的同仁們推薦以下三套教材。

  a.code分為i,ii,iii冊。這套教材就是中心使用的磚頭書。它的優(yōu)點就是有一張帶有視頻的多媒體光盤,內(nèi)容涉及了生活中衣食住行的方方面面,對話和課文內(nèi)容具有時代氣息,將語法融入到了生活的各個場景中,是一套比較適合課堂教學(xué)的荷蘭語原版教材。

  b.delfstemethod分為初級和中級兩冊。這套教材就是被很多留荷學(xué)生津津樂道的綠寶書。它的優(yōu)點就是課文發(fā)音非常純正,以荷蘭北部標(biāo)準(zhǔn)的荷蘭語作為素材,課文短小精悍,跟英語界的經(jīng)典教材新概念英語有異曲同工。是一套比較適合具有荷蘭語語音基礎(chǔ)知識的學(xué)員進(jìn)行自學(xué)和糾音的教程。

  c.taalvitaal/taaltotaal該系列為姐妹篇教材,和code比較相像,是一套將荷蘭語學(xué)習(xí)融入荷蘭風(fēng)土人情介紹的教材,在學(xué)習(xí)的同時,你會更多地了解到荷蘭是一個怎樣的國家,對于計劃去荷蘭留學(xué)、工作的學(xué)員來說,這套教材應(yīng)該是不錯的選擇。

  2、逐漸習(xí)慣荷蘭語特殊的語法現(xiàn)象

  以上三套教材均為原版教材,原版教材的一大特點或者說對中國學(xué)生來講的一大弊端就是語法傳授的不夠系統(tǒng)。語法在語言學(xué)習(xí)中的地位就好比交通規(guī)則,一名絲毫不懂交通規(guī)則和一名只懂交通規(guī)則而不會開車的司機(jī)都不是好司機(jī)。以下是在初級階段令學(xué)員最不能適應(yīng)的幾個語法點。

  對于習(xí)慣了英語思維的學(xué)員,在學(xué)習(xí)荷蘭語的最初最不能適應(yīng)的應(yīng)該就是荷蘭語靈活多變的語序,除了動詞以外,其它詞性的詞忽左忽右、忽前忽后,讓人捉摸不定。對于語序上的多樣性,我個人的建議就是在學(xué)習(xí)的最初不必太過探究何時用正語序,何時用反語序以及句子各成份的排列順序。應(yīng)該把更多的精力放在記憶原版教材上地道的語句和篇章。熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟,當(dāng)語言素材積累到一定程度的時候,就不會糾結(jié)語序這個問題了。

  動詞和時態(tài)是任何一門語言永恒的話題,荷蘭語也不例外。相比印歐語系拉丁語族的諸語言來說,荷蘭語的動詞變化還是比較簡單、有規(guī)律的?;窘Y(jié)構(gòu)和英語比較相似(動詞原型、過去式、過去分詞等)。比較突出的難點還是一個語序的問題,荷蘭語的動詞基本上會根據(jù)時態(tài)的單一性(一般現(xiàn)在時、一般過去時)或者復(fù)合性(完成時)被安排在句子中的第二位或者是最后一位。就象上文所提及的,語序的問題就是一個順其自然的問題,等學(xué)習(xí)荷蘭語一段時間后會自然適應(yīng)的。

  3、巧記荷蘭語詞匯

  擅長英語、德語的學(xué)員學(xué)習(xí)荷蘭語有輔助作用,這種作用主要體現(xiàn)在詞匯的記憶上。荷蘭語中的很多詞匯在英語、德語中都能找到非常相似的對等詞。(比如,白天:荷dag;英day;德tag;夜晚:荷nacht;英night;德nacht)巧用這種相似性就會有效減輕詞匯記憶負(fù)擔(dān),短期內(nèi)有效擴(kuò)大詞匯量。

  對于沒有學(xué)過德語或者不擅長英語的學(xué)員來講,也不必太擔(dān)心,可以通過增強(qiáng)閱讀量來提過詞匯量。不推薦以背誦單詞的方法來擴(kuò)大詞匯,多年的英語學(xué)習(xí)實踐證明,簡單的背誦單詞并非詞匯記憶的好辦法。學(xué)員應(yīng)該在有上下文的環(huán)境下帶著問題去閱讀,剛開始可以選擇一些短小的、內(nèi)容和文化背景比較熟悉的文章,在閱讀的同時準(zhǔn)備一本詞典,將不熟悉的單詞記錄下來,結(jié)合篇章中的句子來記憶。就算要背誦也應(yīng)該背誦能夠產(chǎn)生詞匯聯(lián)想的語句、篇章而不是孤立的單詞。關(guān)于詞典,推薦給大家兩本或者說兩類詞典:a.現(xiàn)代荷漢詞典,孔泉編著;b.vandale原版英荷荷英/荷荷詞典

相關(guān)閱讀 Relate

  • 翻譯公司分享如何學(xué)習(xí)荷蘭語
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線