jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  荷蘭語學習經(jīng)驗方法

      1、選擇合適的教材

 

  由于荷蘭語是一個非通用語種,國內(nèi)教材的研發(fā)基本處于空白階段,客觀上增加了學習難度。對于第二外語的習得,教材的選擇起著舉足輕重的作用。中國學生生活在一個缺乏荷蘭語的語言環(huán)境中,教材便成為了增強語感、感受語言的唯一途徑。工欲善其事,必先利其器。在此,向各位新進荷蘭語的同仁們推薦以下三套教材。

  a.code分為i,ii,iii冊。這套教材就是中心使用的磚頭書。它的優(yōu)點就是有一張帶有視頻的多媒體光盤,內(nèi)容涉及了生活中衣食住行的方方面面,對話和課文內(nèi)容具有時代氣息,將語法融入到了生活的各個場景中,是一套比較適合課堂教學的荷蘭語原版教材。

  b.delfstemethod分為初級和中級兩冊。這套教材就是被很多留荷學生津津樂道的綠寶書。它的優(yōu)點就是課文發(fā)音非常純正,以荷蘭北部標準的荷蘭語作為素材,課文短小精悍,跟英語界的經(jīng)典教材新概念英語有異曲同工。是一套比較適合具有荷蘭語語音基礎知識的學員進行自學和糾音的教程。

  c.taalvitaal/taaltotaal該系列為姐妹篇教材,和code比較相像,是一套將荷蘭語學習融入荷蘭風土人情介紹的教材,在學習的同時,你會更多地了解到荷蘭是一個怎樣的國家,對于計劃去荷蘭留學、工作的學員來說,這套教材應該是不錯的選擇。

  2、逐漸習慣荷蘭語特殊的語法現(xiàn)象

  以上三套教材均為原版教材,原版教材的一大特點或者說對中國學生來講的一大弊端就是語法傳授的不夠系統(tǒng)。語法在語言學習中的地位就好比交通規(guī)則,一名絲毫不懂交通規(guī)則和一名只懂交通規(guī)則而不會開車的司機都不是好司機。以下是在初級階段令學員最不能適應的幾個語法點。

  對于習慣了英語思維的學員,在學習荷蘭語的最初最不能適應的應該就是荷蘭語靈活多變的語序,除了動詞以外,其它詞性的詞忽左忽右、忽前忽后,讓人捉摸不定。對于語序上的多樣性,我個人的建議就是在學習的最初不必太過探究何時用正語序,何時用反語序以及句子各成份的排列順序。應該把更多的精力放在記憶原版教材上地道的語句和篇章。熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟,當語言素材積累到一定程度的時候,就不會糾結(jié)語序這個問題了。

  動詞和時態(tài)是任何一門語言永恒的話題,荷蘭語也不例外。相比印歐語系拉丁語族的諸語言來說,荷蘭語的動詞變化還是比較簡單、有規(guī)律的。基本結(jié)構和英語比較相似(動詞原型、過去式、過去分詞等)。比較突出的難點還是一個語序的問題,荷蘭語的動詞基本上會根據(jù)時態(tài)的單一性(一般現(xiàn)在時、一般過去時)或者復合性(完成時)被安排在句子中的第二位或者是最后一位。就象上文所提及的,語序的問題就是一個順其自然的問題,等學習荷蘭語一段時間后會自然適應的。

  3、巧記荷蘭語詞匯

  擅長英語、德語的學員學習荷蘭語有輔助作用,這種作用主要體現(xiàn)在詞匯的記憶上。荷蘭語中的很多詞匯在英語、德語中都能找到非常相似的對等詞。(比如,白天:荷dag;英day;德tag;夜晚:荷nacht;英night;德nacht)巧用這種相似性就會有效減輕詞匯記憶負擔,短期內(nèi)有效擴大詞匯量。

  對于沒有學過德語或者不擅長英語的學員來講,也不必太擔心,可以通過增強閱讀量來提過詞匯量。不推薦以背誦單詞的方法來擴大詞匯,多年的英語學習實踐證明,簡單的背誦單詞并非詞匯記憶的好辦法。學員應該在有上下文的環(huán)境下帶著問題去閱讀,剛開始可以選擇一些短小的、內(nèi)容和文化背景比較熟悉的文章,在閱讀的同時準備一本詞典,將不熟悉的單詞記錄下來,結(jié)合篇章中的句子來記憶。就算要背誦也應該背誦能夠產(chǎn)生詞匯聯(lián)想的語句、篇章而不是孤立的單詞。關于詞典,推薦給大家兩本或者說兩類詞典:a.現(xiàn)代荷漢詞典,孔泉編著;b.vandale原版英荷荷英/荷荷詞典

相關閱讀 Relate

  • 翻譯公司分享如何學習荷蘭語
  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線