野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

商務(wù)英語信函翻譯_信函翻譯格式要求

日期:2020-10-14 11:32:57 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  信函翻譯格式要求

  譯文要確保其準確性、嚴謹性和專業(yè)性,再現(xiàn)原文的語氣、文體和專業(yè)特點,必須要從整體上再現(xiàn)原文傳遞的所有內(nèi)容,包括各類商務(wù)信函的表達模式和結(jié)構(gòu)。從前文可知,一封完整、標準的商務(wù)英文信函一般由12個要素組成,翻譯時一定要嚴格按照信函的格式逐條翻譯,做到條理清楚,格式規(guī)范。在格式翻譯上應(yīng)注意以下幾點:

  1. 稱呼的翻譯

  信函中的“Dear”只是一種尊稱,表示“尊敬的”,不要直譯成“親愛的”。一般情況下,不知收信人姓名的商務(wù)信函以“Dear Sir”或“Dear Madam”開頭,以“Yours faithfully”結(jié)束。而以收信人名字開頭的商務(wù)信函,常以“Yours sincerely” 結(jié)束。“Dear Sir”可譯為“先生”或“尊敬的先生”,“Dear Gentlemen”和“To whom it may concern”可譯為“敬啟者”或“謹啟者”。

  2. 日期的翻譯

  中文在表達日期時是按年月日的順序,而英美國家則不然。例如,2008年8月7日可以

  有下面兩種譯法:

  美式英語格式:August 7,2008(簡寫為:08-07-2008)

  英式英語格式:7 August,2008(簡寫為:07-08-2008)

  翻譯日期時,應(yīng)盡量避免使用上述括號中的簡寫形式,月份要用單詞而不是數(shù)字表示,以免混淆。日期最好用基數(shù)詞(如:15,23)表示,顯得簡潔清楚,不要用序數(shù)詞(如:15th,23rd)。需要注意的是,不管選用美式寫法還是英式寫法,在一封信里前后日期一定要保持一致,不能混用,以免產(chǎn)生誤解,帶來不必要的麻煩。

  3. 信內(nèi)地址的翻譯

  英文地址的書寫方式與漢語恰好相反,漢語是從大到小,而英文是從小到大的順序,翻譯時要注意區(qū)別,不要搞錯。例如:“中國浙江省寧波市錢湖南路1號,郵編:315100”譯成英語是:“1 South Qianhu Road, Ningbo, Zhejiang, P.R. China 315100”。若地址中有縮寫,需要特別注意其代表的意義,如:“ST”表示“street(街)”,“RD”表示“road(路)”,“AVE”表示“avenue(大街)”,“BLK”表示“block(街區(qū))”,“BI。DG”表示“building(大樓,棟)”“FL”表示“floor(樓層)”,“RM”表示“room(室)”,“INC”表示“incorporated(公司)”,等。

  4. 結(jié)尾敬語的翻譯

  信函的結(jié)尾敬語是禮貌用語,常用的有“Yours Sincerely”、“Yours Faithfully”、“Yours Truly”、“Yours Cordially”、“Best Regards”、“Best Wishes”等。這些敬語只是信函程式上的要求,翻譯時決不能照字面直譯。若把“Yours Sincerely”直譯為“您的忠實的”的話,明顯不符合漢語書信的表達習(xí)慣,讓人感覺不舒服。所以一般情況下,可以把此類的結(jié)尾敬語譯為漢語書信常用的結(jié)尾語,如:“……謹上”,“……謹啟”,“……敬啟”,“……謹復(fù)”等。

  總之,在翻譯整篇商務(wù)英語信函時應(yīng)該既符合漢語表達習(xí)慣又不失商務(wù)英語特點。把商務(wù)漢語信函譯成英語時要對漢語的信函作一些調(diào)整,使之符合英語的程式和表達習(xí)慣。

信函翻譯,商務(wù)信函翻譯,商務(wù)英語信函翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語信函翻譯原則
  • 商務(wù)英語函電翻譯一詞多義
  • 商務(wù)信函翻譯_商務(wù)信函翻譯價格
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標準而不是“字數(shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
    答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準。在進行文章的字數(shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數(shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了。化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標細節(jié)我們也都會考慮,并負責(zé)耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數(shù)統(tǒng)計更加合理。
    問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字數(shù)累計超過5億字。
    問:翻譯服務(wù)為何要收定金
    答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個客戶翻譯的文件資料都是獨一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴謹和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請不收取預(yù)付款,不過為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:如果譯稿不理想,請?zhí)峁┵|(zhì)量報告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長
    答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負責(zé)任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠奔波于一個和另一個翻譯供應(yīng)商中間,永遠無法找到值得信賴可以長期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭議可以商討補救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質(zhì)量問題說明。
    問:你們譯員團隊的資歷情況如何?
    答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達每年50至100場大中型會議。翻譯審校團隊由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯員的經(jīng)驗與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過嚴格的篩選(基本要求外語系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗)、并兼具認真仔細的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業(yè)知識領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認的譯員。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線