商務(wù)英語信函翻譯_信函翻譯格式要求
日期:2020-10-14 11:32:57 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
信函翻譯格式要求
譯文要確保其準確性、嚴謹性和專業(yè)性,再現(xiàn)原文的語氣、文體和專業(yè)特點,必須要從整體上再現(xiàn)原文傳遞的所有內(nèi)容,包括各類商務(wù)信函的表達模式和結(jié)構(gòu)。從前文可知,一封完整、標準的商務(wù)英文信函一般由12個要素組成,翻譯時一定要嚴格按照信函的格式逐條翻譯,做到條理清楚,格式規(guī)范。在格式翻譯上應(yīng)注意以下幾點:
1. 稱呼的翻譯
信函中的“Dear”只是一種尊稱,表示“尊敬的”,不要直譯成“親愛的”。一般情況下,不知收信人姓名的商務(wù)信函以“Dear Sir”或“Dear Madam”開頭,以“Yours faithfully”結(jié)束。而以收信人名字開頭的商務(wù)信函,常以“Yours sincerely” 結(jié)束。“Dear Sir”可譯為“先生”或“尊敬的先生”,“Dear Gentlemen”和“To whom it may concern”可譯為“敬啟者”或“謹啟者”。
2. 日期的翻譯
中文在表達日期時是按年月日的順序,而英美國家則不然。例如,2008年8月7日可以
有下面兩種譯法:
美式英語格式:August 7,2008(簡寫為:08-07-2008)
英式英語格式:7 August,2008(簡寫為:07-08-2008)
翻譯日期時,應(yīng)盡量避免使用上述括號中的簡寫形式,月份要用單詞而不是數(shù)字表示,以免混淆。日期最好用基數(shù)詞(如:15,23)表示,顯得簡潔清楚,不要用序數(shù)詞(如:15th,23rd)。需要注意的是,不管選用美式寫法還是英式寫法,在一封信里前后日期一定要保持一致,不能混用,以免產(chǎn)生誤解,帶來不必要的麻煩。
3. 信內(nèi)地址的翻譯
英文地址的書寫方式與漢語恰好相反,漢語是從大到小,而英文是從小到大的順序,翻譯時要注意區(qū)別,不要搞錯。例如:“中國浙江省寧波市錢湖南路1號,郵編:315100”譯成英語是:“1 South Qianhu Road, Ningbo, Zhejiang, P.R. China 315100”。若地址中有縮寫,需要特別注意其代表的意義,如:“ST”表示“street(街)”,“RD”表示“road(路)”,“AVE”表示“avenue(大街)”,“BLK”表示“block(街區(qū))”,“BI。DG”表示“building(大樓,棟)”“FL”表示“floor(樓層)”,“RM”表示“room(室)”,“INC”表示“incorporated(公司)”,等。
4. 結(jié)尾敬語的翻譯
信函的結(jié)尾敬語是禮貌用語,常用的有“Yours Sincerely”、“Yours Faithfully”、“Yours Truly”、“Yours Cordially”、“Best Regards”、“Best Wishes”等。這些敬語只是信函程式上的要求,翻譯時決不能照字面直譯。若把“Yours Sincerely”直譯為“您的忠實的”的話,明顯不符合漢語書信的表達習(xí)慣,讓人感覺不舒服。所以一般情況下,可以把此類的結(jié)尾敬語譯為漢語書信常用的結(jié)尾語,如:“……謹上”,“……謹啟”,“……敬啟”,“……謹復(fù)”等。
總之,在翻譯整篇商務(wù)英語信函時應(yīng)該既符合漢語表達習(xí)慣又不失商務(wù)英語特點。把商務(wù)漢語信函譯成英語時要對漢語的信函作一些調(diào)整,使之符合英語的程式和表達習(xí)慣。
信函翻譯,商務(wù)信函翻譯,商務(wù)英語信函翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24