專利翻譯是一項嚴(yán)謹(jǐn)且專業(yè)性比較強的工作,下面譯聲翻譯公司為您提供些翻譯技巧!

一、直譯原則
專利文獻翻譯最重要的就是要忠實于原文,一定要直譯,直譯,直譯!在還不知道什么可以加工的時候,不要妙筆生花、文采飛揚!
1.最明確的原則,業(yè)內(nèi)最認(rèn)同的原則,但還是常被忽視
2.舉個從別的地方看來的例子,原文是the circle has a diameter of 6 cm,應(yīng)譯成該圓具有150px的直徑,而不是該圓的直徑為150px。好吧,這兩種譯法明明看起來幾乎沒差別,但是為了避免在譯法有差別的情形下,沒注意犯了錯,還是統(tǒng)統(tǒng)都直譯吧。
二、一詞一譯原則
為了保證全文技術(shù)內(nèi)容的統(tǒng)一和明確,每一個原文詞匯(尤其是重要名詞、術(shù)語)都必須有一個唯一對應(yīng)的譯文。
1.一片原文中連續(xù)出現(xiàn)apparatus、means、device、equipment、facility、tool,千萬不要崩潰,比如你要對應(yīng)翻譯成部件、裝置、設(shè)備、裝備、設(shè)施、工具,不能混用;
2.binder和adhesive該怎么處理?要是都譯成粘合劑了,后續(xù)程序中出現(xiàn)了不清楚問題,沒有人能救你!
三、無歧義原則
最難的一條,要確保從原文到譯文之后,譯文的表述方式不會導(dǎo)致產(chǎn)生歧義。
1.a plurality of譯成復(fù)數(shù)個就沒問題了吧,字典上都這么說。打住了,還是譯成多個吧,復(fù)數(shù)個在某些技術(shù)領(lǐng)域是有其他含義的。
2.apply to譯成加于好么?不妥,還是譯成施加于吧,有些情況下,加于會產(chǎn)生歧義。
3.one or more 一般都是翻譯成一個或多個,而不是一個或更多。12樓用戶庭有枇杷樹提供
四、尊重領(lǐng)域術(shù)語原則
專利文獻領(lǐng)域的術(shù)語,就是這一行的黑話,連拜碼頭的切口都不會,所有人都知道你是小白,所以勤積累,常更新吧。
1.見到those skilled in tha art、characterized inthat不要猶豫,直接譯成本領(lǐng)域技術(shù)人員和其特征在于吧,準(zhǔn)沒錯。
2.再加上能把be well known之類的很多常用詞,視語境譯成眾所周知或熟知,看稿子的人就知道你至少是半個自己人了。
3.which is hereby incorporatedby reference in its entire disclosure可譯成其全部公開內(nèi)容以引用方式結(jié)合至本文中3樓用戶劉朝霞1995提供
五、注重目標(biāo)語言習(xí)慣原則
每種語言有自己的特點,要是英翻中的譯文全篇都是被動語態(tài),日翻中的譯文整篇都是謂語后置,好吧,這樣的活兒就別拿出手了,丟人!
1.定冠詞a或an一般譯為一種,正常情況下后面再出現(xiàn)就是the了,那就應(yīng)譯為該或所述了。4樓用戶robinliu5提供
2.專利英語中,一個對應(yīng)的是one,不是a或者an。4樓用戶robinliu5提供
六、非語言內(nèi)容照搬原則
數(shù)字、元素符號、公式您就別費心了,照抄到譯文就好了,千萬別出錯。
1.原則上,數(shù)字、元素符號不需要翻譯的,你只需要照抄過去即可。

400-600-6870翻譯公司一家專業(yè)的專利翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗。我們擁有專業(yè)的翻譯團隊,所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關(guān)行業(yè)知識,已經(jīng)成功完成了各種各樣的證件翻譯項目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門。更多翻譯資訊及翻譯報價,敬請致電譯聲熱線:400-600-6870。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。